Articles

Amor en árabe: ¿qué traducción es correcta?

El amor es un concepto importante para los árabes, por lo que no debería sorprender que haya muchas formas diferentes de expresar el amor en árabe, todas con significados ligeramente diferentes. La fuerte cultura de la poesía y las canciones que giraban en torno al amor se desarrolló porque en el mundo árabe los matrimonios generalmente se arreglaban, en lugar de elegirse libremente. Con demasiada frecuencia, el amor de uno tenía que quedar sin respuesta, debido a la sociedad, la cultura o la religión. La poesía y las canciones proporcionaron una salida para la pasión de los amantes y, como resultado, enriquecieron el idioma árabe con muchas palabras matizadas relacionadas con el amor.

حب (Hubb)
El término más común y más general para el amor en árabe es حب (Hubb). Esta palabra se usa en una amplia variedad de situaciones, para referirse al amor entre amantes, el amor por los padres, el amor por Dios, el amor por el país, etc. Aquí hay cuatro diseños diferentes para esta palabra:

Love in Arabic

Love in Arabic

El verbo correspondiente a este sustantivo es أحب is (aHabba) y se usa de la siguiente manera:

Te quiero (dirigiéndote a una mujer): أحبكك (uHibbuki)

Te amo (dirigiéndose a un hombre): أحبكك (uHibbuka)

Te amo (dirigiéndose a un grupo de tres o más individuos): أحبككم (uHibbukum)

حبيبي (Habeebi)
Las palabras حبيبي (Habeebi) (m.) y حبيبتي (Habeebati) (f.) son expresiones muy comunes que significan «amado» o «querido» para un hombre o una mujer respectivamente. Tenga en cuenta que estas palabras también se usan a veces para dirigirse a un amigo o familiar y no necesariamente implican una relación romántica.

محبة (maHabba)
Aunque محبة (maHabba) se puede usar para referirse al amor romántico, más comúnmente significa amor fraternal o amor compasivo, por ejemplo en la siguiente cita de Corintios en la Biblia:

«Fe, esperanza, amor, pero el más grande de estos es el amor»:

الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة

عشق (‘ishq)
La palabra عشق (‘ishq) es otra palabra común, pero con un significado más restringido de «amor apasionado» y se reserva generalmente para referirse al amor en una relación romántica (como opuesto al amor fraternal).

شغف (shaghaf)
El término شغف (shaghaf) se puede considerar mejor como «pasión», pero también puede significar deseo sensual (es decir, lujuria). A veces, este término se usa para referirse al enamoramiento o al estado de estar locamente enamorado. P. ej. los adjetivos شغوف (shaghoof) o مشغوف (mashghoof) se traducen como «estar locamente enamorado».

هوى (hawa)
Este es otro concepto de amor, a menudo utilizado en el sentido de «anhelo» o «deseo». Dato curioso: la raíz هوى puede tener el significado de»caer, caer o caer en picado». En otras palabras, el amor que te barre de tus pies.

ولع(wala3)
De manera similar a shaghaf, ولع (wala3) significa «amor apasionado» o «deseo ardiente» del significado raíz de «prenderse fuego».

وله (walah)
Este es el tipo de amor que te lleva loco. El diccionario Hans Wehr lo traduce adecuadamente como»arrebato amoroso».

Unas palabras más para expresar «amor» en árabe:

وجد (wajd) ecstasy of love
غرام (gharaam) ardent desire, infatuation
شوق (shawq) yearning, craving, desire, wild affection
صبابة (Sabaaba) ardent love, fervent longing
حنان (Hanaan) tender love
ود (wid) love, friendship