'Der britische Stil''Der amerikanische Weg?' Sie sind nicht so verschieden
Sie sagte: „Oh mein Gott!“ obwohl der Ausdruck „Oh mein Gott“ in vielen Fällen mit „OMG“ abgekürzt werden kann. Besprechen Sie insbesondere die Position des Ausrufezeichens, das Komma und den Punkt.
Leser auf beiden Seiten des Atlantiks neigen dazu, aufgeregt zu werden, wenn dieser und ähnliche Blogs die Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch berühren. (Mein letzter Blogbeitrag zum Thema zog 385 Kommentare an, ein Rekord.)
Beide Seiten schützen verständlicherweise ihre Version der Sprache, daher war es eine angenehme Überraschung, dass Ben Yagoda von Slate die „logische Interpunktion“ lobte, die wir in Großbritannien verwenden sollen. Insbesondere stellt er einen „Interpunktionsparadigmenwechsel“ fest, weg von der traditionellen US-Praxis, Kommas und volle Punkte (Punkte) in Anführungszeichen zu setzen.
Er nennt das Verschieben der Interpunktion nach rechts von den Anführungszeichen „den britischen Stil“, der „Regeln für Nachrichten und Bulletin Boards“ enthält. Jolly gut. Es wurde auch von Wikipedia und dem Journal der Linguistic Society of North America übernommen.
Aber warte. Wir sind nur zu glücklich, uns in einem solchen Lob zu sonnen, aber ist es wirklich eine einfache Wahl zwischen „the British Style“ und „the American Way“? Ein Blick durch die Styleguides deutet darauf hin, dass die Dinge etwas komplexer sind.Yagoda argumentiert, dass ein Zitat eine Einheit ist, die aus den Wörtern und den Anführungszeichen besteht, und dass „das Unterstellen eines Punktes oder Kommas innerhalb der Einheit es auf eine ziemlich hinterhältige Weise verändert“. Das Radio Times Stylebook argumentiert in ähnlicher Weise, dass die Interpunktion innerhalb des endgültigen Anführungszeichens „nur dann geht, wenn sie tatsächlich Teil des Zitats ist“, wobei der Satz „Alles im Garten ist schön“ als vollständige Einheit mit einer eigenen schließenden Interpunktion zitiert wird. Alles sehr gut, aber sein Vorschlag von „Lovely garden“, mit Komma außerhalb des Zitats, weil es ein irgendwie unvollständiges Zitat ist, wirft die Frage auf: Warum genau ist es unvollständig? „Oh mein Gott!“ ist in Bezug auf die Syntax ein identischer Ausruf und scheint mir ziemlich vollständig zu sein.
Der Guardian Style Guide, der die weit verbreitete Praxis in Großbritannien widerspiegelt, sagt:
Setzen Sie volle Punkte und Kommas in die Anführungszeichen für einen vollständigen zitierten Satz; andernfalls kommt der Punkt außerhalb –
„Anna sagte: „Ihr Style Guide muss aktualisiert werden“, und ich sagte: „Ich stimme zu.‘ „
aber: „Anna sagte, die Aktualisierung des Leitfadens sei „eine schwierige und zeitaufwändige Aufgabe“.“
Sie werden feststellen, dass das erste Beispiel dem amerikanischen Sprachgebrauch entspricht. Das zweite Beispiel – was Yagoda „den britischen Stil“ nennt – gilt nur, wenn ein Teil eines Zitats gegeben wird (eine Praxis, die wir zu entmutigen versuchen, da es so aussieht, als hätte der Reporter eine Fehlfunktion der Kurzschrift gehabt und es versäumt, das Ganze aufzuschreiben).
Es gibt einen dritten Weg, der die ersten beiden kombiniert.
Wenn Sie ein Zitat mit einem Satzfragment beginnen, dem ein vollständiger Satz folgt, interpunktieren Sie gemäß dem letzten Teil des Zitats –
Der Minister nannte die Anschuldigungen „eklatante Lügen. Aber in einer Position wie meiner ist das nur zu erwarten.“
Slate würde vermutlich erwarten, dass wir dies wie folgt wiedergeben:
Der Minister nannte die Anschuldigungen „eklatante Lügen. Aber in einer Position wie meiner ist es nur zu erwarten“.
Das tun wir nicht. In der Tat lässt mich der Anblick dieses vollen Stopps außerhalb des Zitats schaudern.
Wikipedia, die behauptet, für Großbritannien zu diesem Thema zu arbeiten, gibt den folgenden irreführenden Rat:
„Sorglos“ bedeutet im Allgemeinen „frei von Sorge oder Angst.“ Sorglos“bedeutet im Allgemeinen „frei von Sorge oder Angst“. (Britische Praxis)
Nicht so. Der Guardian würde der sogenannten amerikanischen Praxis folgen, und ich denke, viele britische Publikationen würden uns zustimmen.
Der Economist Style Guide, der einen umfangreichen und allgemein hilfreichen Abschnitt über amerikanisches und britisches Englisch enthält, behauptet: „Die britische Konvention ist es, solche Interpunktion nach Sinn zu platzieren.“ Was Sinn macht, bis du darüber nachdenkst und erkennst, dass es bedeutungslos ist.
Der Telegraph Style Guide empfiehlt einfach, dass Zitate, die mit einem Doppelpunkt eingeführt werden, mit dem Punkt innerhalb des Anführungszeichens enden: „So.“ Anführungszeichen ohne Doppelpunkt enden mit dem Anführungszeichen im Punkt „so“.
Die Debatte über „logische Interpunktion“ legt zwei Dinge nahe. Erstens ist daran nichts sehr Logisches. Wie bei so vielen Aspekten der Sprache ist das, was Sie verwenden, in der Regel das Ergebnis eines Kampfes zwischen dem, was Ihnen beigebracht wurde, und dem, was Ihnen gefällt. Zweitens haben britisches und amerikanisches Englisch mehr gemeinsam, als die Leute manchmal denken. Und Sie können mich dazu zitieren.
{{topLeft}}
{{bottomLeft}}
{{topRight}}
{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphs}}{{highlightedText}}
- Auf Facebook teilen
- Auf Twitter teilen
- Per E-Mail teilen
- Auf LinkedIn teilen
- Auf Pinterest teilen
- Auf WhatsApp teilen
- Auf Messenger teilen
Leave a Reply