Por vs. para: 4 Hauptunterschiede
Por vs. para: Die Shortcut-Methode
Da wir wissen, dass es eine Weile dauern kann, um ein Gefühl für diese Dinge zu bekommen, haben wir eine einfache Technik für Sie, mit der Sie entscheiden können, wann Sie por und wann Sie para verwenden.
Natürlich gilt diese supereinfache Regel nicht unbedingt für jedes Por oder Para auf Spanisch (Spanisch lernen wäre sonst ein Spaziergang im Park!). Betrachten Sie diesen Tipp als eine lockere Regel, die einige hinterhältige Ausnahmen ausschließt.
Das Wichtigste zuerst: sowohl por als auch para verknüpfen zwei Teile eines Satzes. Der Hauptunterschied besteht jedoch darin:
- Bei para gibt es normalerweise eine Abfolge von Ereignissen: Ein Bit des Satzes passiert nach dem anderen.
Zum Beispiel:
Salgo para Barcelona mañana.
Ich fahre morgen nach Barcelona.
Schau dir das an: Der erste Teil des Satzes sagt: „Ich gehe“, und dann geht der zweite Teil weiter und sagt, dass ich morgen in Barcelona ankommen werde.
Eines passiert nach dem anderen.
- Bei por geschieht jedoch normalerweise alles gleichzeitig. Im Wesentlichen sind die beiden Ereignisse, die im selben Satz vorkommen, untrennbar miteinander verbunden.
El ladrón entró por la ventana.
Der Dieb kam durch das Fenster hinein.
Sehen Sie es hier?
Der Dieb, der hineinkam und wie der Dieb es tat – aka durch das Fenster – geschah zur gleichen Zeit.
Dies bedeutet, dass para normalerweise einen Zweck, ein Ziel oder ein Ziel vermittelt. Deshalb ist es in der Regel zukunftsorientiert, da es als Tor zu bevorstehenden Ereignissen fungiert.
Por hingegen beschreibt normalerweise die Ursache für etwas. Deshalb sieht es rückwärts aus: Es öffnet ein Fenster in die Vergangenheit.
Por und para: die vollständige Methode (4 Hauptunterschiede)
Gehen wir zur längeren, gründlicheren Methode über. Es gibt vier Hauptunterschiede zwischen por und para:
Por steht für Vernunft, para für Zweck
- Verwenden Sie por , um über den Grund für etwas zu sprechen. In diesem Szenario würden Sie es als „wegen“ übersetzen.
Zum Beispiel:
Estudio español por mi trabajo.
Ich lerne Spanisch wegen meines Jobs.
- Verwenden Sie para, um den Zweck hinter etwas zu beschreiben. Betrachten Sie seine englische Übersetzung als „um“.
Zum Beispiel:
Estudio español para trabajar en Argentina.
Ich lerne Spanisch, um in Argentinien zu arbeiten.
Por ist für das Reisen, para ist für das Endziel
- Por beschreibt das Reisen durch oder um einen Ort.
Zum Beispiel:
Este autobús pasa por el centro de la ciudad.
Dieser Bus fährt durch die Innenstadt.
El año pasado viajamos por España.
Letztes Jahr waren wir in Spanien unterwegs.
- Para beschreibt das Reisen an einen Ort. Es bezieht sich auf das endgültige Ziel der Reise.
Zum Beispiel:
Este autobús va para el centro de la ciudad.
Dieser Bus fährt in die Innenstadt.
Por steht für duration, para für deadlines
- Verwenden Sie por , um die Dauer zu beschreiben – mit anderen Worten, wie lange etwas dauert. Der Trick, um dieses Szenario zu erkennen? Sie sollten immer in der Lage Schalter por für durante („während“) im Satz.
Zum Beispiel:
Estudié por (durante) dos horas.
Ich habe (während) 2 Stunden studiert.
- Wir verwenden para immer, um auf ein Datum in der Zukunft zu verweisen – normalerweise, wenn sich eine Frist abzeichnet.
Zum Beispiel:
Necesito terminar el informe para mañana.
Ich muss den Bericht bis morgen fertigstellen.
Por ist „von“ jemandem, para ist „für“ jemanden
- Por bezieht sich auf eine Person, die etwas getan hat – im Klartext, etwas wurde von jemandem getan.
Zum Beispiel:
Este puente fue construido por los romanos.
Diese Brücke wurde von den Römern gebaut.
- Para bezieht sich auf die Person, für die etwas getan wurde – mit anderen Worten, etwas wurde für jemanden getan.
Zum Beispiel:
Compré este libro para mi hermana.
Ich habe dieses Buch für meine Schwester gekauft.
Bonusrunde: 3 gängige Ausdrücke, die por oder para verwenden
Hängen dort so weit?
Gute Arbeit!
Schauen wir uns zum Abschluss 3 Por- oder Para-Sätze an, die Sie in der spanischen Konversation immer wieder hören werden. Sie sind definitiv diejenigen, die es wert sind, auswendig gelernt zu werden, wenn Sie können!
1. Para mí („meiner Meinung nach“)
Sie können creo que sagen, um Ihre Meinung auf Spanisch zu äußern. Aber wenn Sie ein bisschen authentischer klingen wollen, stellen Sie Ihre Meinung vor, indem Sie para mí sagen.
Zum Beispiel:
Para mí, tienes toda la razón.
Meiner Meinung nach hast du absolut recht.
Por aquí („hier herum“)
Wenn Sie eine vage Ahnung haben, wo sich etwas befindet, aber keinen genauen Standort angeben können, können Sie por verwenden, um Ihren ungefähren Aufenthaltsort zu beschreiben.
Zum Beispiel:
Kein Heu ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro.
Hier gibt es kein Kino. Ich glaube, irgendwo in der Innenstadt gibt es einen.
3. Por teléfono („am Telefon“)
Es ist nicht nur por teléfono, sondern auch por internet oder por correo electrónico. Grundsätzlich werden alle diese Phrasen für eine Art von Übertragung verwendet.
Zum Beispiel:
Anoche hablé con Ana por teléfono.
Gestern Abend habe ich mit Ana telefoniert.
Und denken Sie daran…
Konzentrieren Sie sich nicht darauf, alle Regeln auswendig zu lernen.
Obwohl sie wichtig sind, kann das Studieren einer Liste von Regeln auch Zeitverschwendung sein – besonders wenn Sie versuchen, den Unterschied zwischen por und para in kurzer Zeit zu meistern.
Suchen Sie also nach Mustern, anstatt sich auf eine lange, endlose Liste von Verwendungszwecken zu beziehen.
Und je mehr Sie sich spanischen Gesprächen aussetzen, desto mehr werden Sie feststellen, dass es bestimmte Ausdrücke gibt, die immer por und para verwenden.
Und nach einer Weile müssen Sie nicht einmal mehr darüber nachdenken. Du wirst es einfach wissen.
Wussten Sie, dass Sie mit Busuu bis zu 12 Sprachen lernen können?
Leave a Reply