Der Weiße Berg (Mount Lebanon) aus meinem Fenster in AmiounDie Etymologie von „Arabisch“ hat die Menschen verwirrt, da es“Westler“ bedeuten kann, dh nonArab (und Homonym mit 3araba, was eine andere Wurzel sein könnte). Sprich mit mir auf Arabisch kann „sprich mit mir verständlich“ bedeuten (3arabé mshabra7) — da 3arab grammatikalisch und verständlich bedeutet — und die Leute verwirrt waren, welche Sprache sie sprachen.Anachronismus
Viele Menschen, die fließend und levantinisch und klassisch Arabisch sind, erkennen nicht, dass der Abstand zwischen den beiden größer ist als zwischen vielen Sprachen, die als verschieden angesehen werden, wie Französisch und Rumänisch … Slawische „Sprachen“ wie Ukrainisch und Polnisch sind viel, viel näher beieinander als Levantinisch und Arabisch. Gleiches gilt für skandinavische und germanische Sprachen. Beachten Sie auch, dass, wenn Araber Vokabeln mit Lebs teilen, dies auf den bidirektionalen Fluss zurückzuführen ist.
(Wenn die Libanesen Arabisch können, ist es vom Bildungssystem und Fernsehen, nicht vom Sprechen).
Die Kollinearität erlaubt keine starke Kategorisierung: Die traditionelle Linguistik kategorisiert Sprachen als unabhängige Variablen, ohne die Kolinearität zu berücksichtigen, dh wenn Y= a_1 X_1+a_2 X_2 + \eta (Rauschen), wird der Effekt angezeigt Laden in a_1 oder a_2, nicht beide. Wenn also Levantinisch Arabisch ähnelt und Arabisch Aramäisch ähnelt und Aramäisch Kanaanäisch / Phönizisch / Hebräisch ähnelt und um die Sache noch schlimmer zu machen, Arabisch auch Kanaanäisch ähnelt, besteht die Tendenz zu glauben, dass Levantinisch von einem (dem a_1 mit der höchsten Last) stammt, nicht von einem anderen.Dementsprechend scheitert die vereinfachte Linguistik bei semitischen Sprachen an Verwechslungen, die bei semitischen Sprachen viel konsequenter sind als bei indogermanischen. Im Englischen wissen wir, dass das, was aus dem Lateinischen kommt, keine Kollinearität mit nordeuropäischen Quellen aufweist, mit Ausnahme entfernter Wurzeln.
Also, wenn jemand behauptet: Leb ist ein Dialekt von (Arabisch / Aramäisch / Zorgluz …) es ist eine schwächere Aussage als Italienisch ist ein Dialekt des Lateinischen. Wir sollten sagen: Leb ist ein semitischer Dialekt.Die einzige Abhilfe besteht darin, wie in der Genetik PCAs (orthogonale Variablen, die abstrakt sind) zu verwenden, um semitische Sprachen als Punkte auf einer 2–3D-Karte mit orthogonalen Basen darzustellen. Dies wird nicht von Semitisten getan, und ich halte die sprachliche Kritik an diesem Stück für ungültig und höchst unwissenschaftlich (nicht einmal auf der Ebene für falsch).
Flächeneinfluss: Wenn es ein Kontinuum von Dialekten durch das Gebiet gibt, von der Levante bis zum fruchtbaren Halbmond, kann dies eher auf flächige als auf genetische Merkmale zurückzuführen sein. Mit anderen Worten, eher laterale als vertikale Einflüsse.
Das von Semitikern verwendete Phyla- und Wellenmodell ist nicht sehr überzeugend: Wir haben es nicht mit der Klarheit der Genetik zu tun; „Beweise“ sind nicht stochastisch ausgearbeitet.Als nächstes betrachten wir die „Marker des Arabischen“, die in vielen Fällen zutreffen können, aber keine Kategorisierung rechtfertigen.
Sogenannte „Marker“ und „Merkmale“ des Arabischen
Als nächstes werden wir die Schwäche der On-the-Fly-Markierung als sprachliche Abgrenzung ohne zu viele Details betrachten (eine technischere Anmerkung folgt). Ferner weisen die von semitischen Linguisten verwendeten Methoden der Marker / Merkmale einen elementaren Inferenzfehler auf: Sie bestehen darin, Merkmale/ Marker in zu finden
Arabisch => und im Libanesischen
nicht die strengeren: darüber hinaus finden Sie Merkmale/ Markierungen in
Libanesisch => Arabisch.
Mit anderen Worten, es ignoriert Entwicklungen, die eindeutig lokal sind. Das setzt voraus, dass ihre Marker wirklich Merkmale sind.
Fünf Vokale: Nordlevantinisch verwendet den französischen é-Ton (das diakritische rboso, das auf Syrisch vorhanden ist), wobei Arabisch zusätzlich ein „i“ (Kasra) oder ein langes i hat. (batyté, Ghassén usw.) (Zré2 wird an der American University of Beirut als Zurayq arabisiert. Jemand sollte es ihnen sagen.) Es verwendet auch das „o“ im Unterschied zu „oo“.
La als Objektmarkierung: shufto la Antoine? (Bassal, 2012)
la2: Die glotale Ergänzung zu la (Negation), la2, die auf Arabisch nicht vorhanden ist, ist entweder proto-semitisch oder eine lokale Innovation.
Ein weiterer Fehler: Fehlmessung der Wurzeländerung als Abstand. Die Verwendung der arabischen Innovation einer nicht arabischen Wurzel (2rdh für 2rtz) sollte es nicht erlauben, den Begriff für wissenschaftliche (Informations-) und kulturelle Zwecke als „abgeleitet“ vom Arabischen zu klassifizieren, selbst wenn er aus sprachlicher Sicht in einem verfeinerten Toolkit sinnvoll ist. Wenn also jemand seit ein paar tausend Jahren lb (für Herz) sagt und dann ein Aleph hinzufügt, um es zu lb (2lb) zu machen, ist es genauso zu behandeln wie jemand, der corre oder schmorglub für Herz sagt und jetzt sagt ‘lb? Es ist nicht die gleiche Entfernung! Aus Sicht der differentiellen Entropie ist qlb auf Arabisch weitgehend lb. Dies ist, was Linguisten über ihre Klassifikationsheuristiken nicht verstehen. Kleinere Anpassungen wie „al“ für „ha“ oder „han“ sollten keine Grundlage für den Aufruf eines Sprachwechsels sein. Es ist nicht anders für Hebräisch, wo Ashkenazis eine germanische Aussprache für Gutturals verwenden, was sie nicht dazu bringt, ein wenig Deutsch zu sprechen. Sprachliche Klassifikationen sind ein Durcheinander!
Starkes a „2“ (Basta Aleph): Libanesisch hat ein emphatisches stilles „a“, bekannt als „Basta“ -Akzent („shu b22″?“), aber auch in anderen Teilen für andere Wörter „ya 22alla“ in Amioun (ich habe es manchmal auf Syrisch gehört, wenn sie „22aloho“ sagen). Roger Makloufs Idee ist, dass das Arabische stark ist „体“, „ض“, „ط“ usw. sind nur Konsonnanten gefolgt von emphatischen 2a: „t22aleb“, „d22arab“, „shu s22ar?”. Daher brauchen wir in Gegenwart der 22a, die auf Arabisch nicht existiert, diese speziellen Konsonnanten nicht. Roger vermutet, dass, wenn wir sie nicht haben, und da das phönizische Alphabet sie nicht hatte, die natürliche Schlussfolgerung ist, anzunehmen, dass wir sie einfach nie benutzt haben (von Brownian Bridge: weder damals noch heute bedeutet unwahrscheinlich in der Mitte). Dies erklärt möglicherweise das mögliche Fehlen des aramäischen 3ayin-Schalters ins Libanesische (siehe unten).
SVO: Arabisch hat notwendigerweise eine VSO-Struktur: Verb-Subjekt-Objekt (zahaba el waladu ila il manzil vs lzghir ra7 3al bét), Libanesisch nicht unbedingt so (variiert). Man kann auch einen möglichen armenischen Flächeneffekt in einigen beirutischen Vierteln bemerken: VOS „Artine bi-Beriz kén“, „Artin laymouné biyekol“ (Artin war in Paris) anstelle von „Artin ken bi-Bériz“.Einfache Verb-Subjekt-Übereinstimmung: Die grammatische Struktur von Leb ist dem Aramäischen etwas ähnlich. Zum Beispiel verwendet Leb die Pluralform für ein Verb vor einem Pluralsubjekt; Auf Arabisch ist das Verb Singular.
Reflexives Verb, das mit dem Reflexivpronomen „lak“ endet: killak shwayy, dakhkhinlak sigara, shuflak shi shaghlé, nimlak shi laylé hon, … Völlig abwesend auf Arabisch. Gefunden in biblischen lekh lekha … (selten für direkte Objekt). (Roger Makhlouf).
Nisba-ané: berrané, jewwéné ist auf Arabisch beschränkt (Blau, 1967, zitiert von Bassal, 2012)
Verkleinerung mit on: dal3oun, mal3oun usw. (Bassal, 2012)
Beachten Sie auch, dass libanesische Verben die Zeitform nicht als Aspekt markieren.
Verbenformen: Arabisch hat 15 Formen (OK, OK, mit 5 seltenen); Levantinisch und Aramäisch haben die gleichen 4-6 Formen (je nach Region). Beachten Sie, dass die Gegenwartsform „yaktubu“ (حأكْتُبُ) 3am yiktob wird, 3am bedeutet „im Prozess von“ auf Aramäisch.Der bestimmte Artikel: Das „Al“ existiert auf Arabisch nicht als Präfix im Aramäischen (es wird mit einem Suffix versehen), sondern auf Phönizisch als ha 2a und proto-kanaanitisch als hal und „l“. Und es ist nicht klar, dass der alte Libanese zwischen Mond und Sonne unterscheidet, wie es das Arabische tut. Brownische Brücke: Leb hat möglicherweise unter aramäischem Einfluss ein wenig von dem präfixierten bestimmten Artikel beibehalten.
Präposition fi: (aus dem Mund, „f“), ein Marker für Arabisch fehlt im Libanesischen. Ana bi-Amioun ist levantinisch für „Ich bin in Amioun“. In Aramäisch-Syrisch (die meisten Versionen) wäre es „Ana bi-Amioun“. Auf Arabisch „Innani fi-Amioun“ (manchmal, aber selten „bi“).
Mim-Mittag: Plural mim auf Arabisch (beytohom) werden Substantiv in Aramäisch und Nordlevantinisch (beyton, beytkon). Sogar Ibrahim wird Brohin.Ma als Negation: Die Klassifikatoren behaupten, dass von semitischen Sprachen ein Marker des Arabischen das negative „ma“ für „la / o“ in Kanaanitisch ist. 1) „Ma“ ist im klassischen Arabisch kaum eine vollständige Negation: „iza ma“ „lawla ma“ & „in ma“ wird normalerweise als „wenn“, „wann“ oder „könnte“ gelesen, 2) „Ma“ ist eine Negation in indogermanischen Sprachen, so dass es in den Bereich kam, um alle Sprachen zu beeinflussen, 3) „ma“ ist in Bibilical Heb gefunden. (Könige, 12:16).Wörter, die Hamze haben, werden zu „y“, dh Mayy auf Levantinisch ist Wasser (wie auf Aramäisch), Ma2 auf Arabisch usw., und das „y“ auf Arabisch kann leer werden: Yaduhu auf Arabisch ist ido (Yad->Iyd) sowohl auf Syrisch als auch auf Levantinisch.
Qad: die Grammatikalisierung des Teilchens qad als vollkommenes Morphem, wie in qad fa3ala (er hat es getan), einem Marker des Arabischen, existiert im Libanesischen nicht.
Nunation: Ein Marker für Arabisch (Tanwin) fehlt im Libanesischen. Kann klein sein, aber dennoch signifikant in der Informationsdistanz.Verlust des anaphorischen oder entfernten demonstrativen Gebrauchs der Pronomen der 3. Person: Die Pronomen der dritten Person sind richtige Demonstrative im westsemitischen s.a. Hebräisch (Al Jallad, 2017), aber nicht Arabisch. Das scheint bei den Libanesen der Fall zu sein. Ha-seper ha-hu (Hebr.) ist ktéb huwé sowie ktéb hayda.
An: Ein weiterer Marker (Al Jallad, 2017), Arabisch verwendet eindeutig das Teilchen an(na) als Komplementierer und Subordinator, z.B. arada an yazhaba (baddo yrou7). Es scheint im Libanon zu fehlen.Cannanite und Phenician Verschiebung: Im nördlichen Libanon wird „Allah“ „Alloh“, „Taleb“ wird „Toleb“ ausgesprochen, sogar das y wird „oy“ (lésh in Beirut, loish in Bsharré. Mein Vorname ist prounounced „Nsoym“). Es gibt einen Witz, dass jemand aus Amioun in Beirut ein iPad gekauft hat und mit einem iPod zurückgekommen ist. Aber die Verschiebung unterscheidet sich vom östlichen Aramäisch, wo Sarah „Saro“ ist, während es für uns „Sora“ ist.
Verwendung des Gerundiums als Verb in Leb
Sammlung von Transformationen akh (Ar.) gegen khayy (Leb) usw.
Die 3ayn-Verschiebung: Wir haben das emphatische Argument „Basta“ hamzé, 22a, früher gesehen. Aber ein Argument (Louag) ist, dass der Dhad ein 3ayn wurde (Eretz auf Hebräisch wurde Ar3a auf Aramäisch), nicht in Leb, daher haben wir es von den Arabern bekommen. Es gab eine Verschiebung, die auf Aramäisch blieb, und Levantine verwendet den arabischen Dhad, der die Verschiebung nicht hat (was vermutlich bedeutet, dass wir diese Wörter nicht aus dem Aramäischen erhalten haben). Beachten Sie jedoch, dass wir aus Sibawayhs al-Kitab wissen, dass Araber den Dhad nicht als modifizierten Zadeh aussprachen (was zeigt, dass frühere Aussprachen nicht unbedingt so aktuell waren und die Frage des Lughat al Dhad nicht geklärt ist). Beachten Sie, dass in Nord-Leb Menschen ar3a mit al3a verschmelzen können, für ardh, wie in Amioun. Es mag aus dem Arabischen stammen, aber es ist alles andere als sicher.
(Beachten Sie, dass gebrochene Pluralformen, etwa die Hälfte der arabischen Verben, nach Zipfs Gesetz nur sehr wenig Vokabular darstellen).
Ein weiterer zentraler Fehler der semitischen Linguistik
Semitische Linguisten neigen dazu, Sprachflüsse mit Bevölkerungsverschiebungen gleichzusetzen, was, wie ich in Taleb (2018) gezeigt habe, falsch ist, da Sprache renormalisiert, aber nicht Gene. Mit anderen Worten, die Türkei spricht Türkisch, Indien und die USA sprechen Englisch, während der Genfluss unterschiedliche Dynamiken aufweist.
Grammar
ARABIC vs LEVANTINE( Beirut, Amioun)
1s Ana Ana, ana
2ms Anta inta, int
2fs Anti inte, int
3ms Huwa huwwe, hu
3fs Hiya hiyye, hi
2d Antuma into, ont
3md Huma hinne, hinn
3fd huma hinne, hinn
1p Na7nu ne7na, ne7no
2mp Antum into
2fp Antunna into
3mp Hum hinne, hinn
3fp Hunna hinne, hinn
ARABISCH gegen LEVANTINISCH
(lang, 2) lange eh
1s 2akl 3am bekol
2ms ta2kol 3am btekol
2fs ta2kulina 3am tekle
3ms yakulu 3am yekol
3fs takul 3am tekol
2d ta2kulani 3am bteklo
3md yakulani 3am byeklo
3fd na2kul 3amnekol
1p takuluna 3amteklo
2mp takuluna 3amteklo
2fp takulna 3am teklo
3mp yakuluna 3ambyeklo
3fp yakulna 3ambyeklo
ARABISCH gegen Amioun gegen Beirut
Akaltu Kilt Akalt
Akalta Kilt Akalt
Akalti Kilte Akalte
Akala Akol Akal
Akalat Aklet Akalet
Akaltuma kelto Akalto
Akalat eklo Akalo
Akalata Aklo Akalo
Akalna kelna Akalna
Akaltum Kelto Akalto
Akaltunna Kelto Akalto
Akaltu eklo Akalto
Akalna eklo Akalo
Anmerkung 1: Um die Sache weiter zu verwirren, scheinen Linguisten zu behaupten, dass das Libanesische nicht aus dem südsemitischen klassischen Arabisch stammt, sondern aus einer abstrakten hypothetischen Konstruktion, die anachronistisch als zentralsemitisches Protoarabisch bezeichnet wird und sich stark vom klassischen Arabisch unterscheidet. Aber das „Arabisch“ zu nennen, verwirrt die Menge. Benennung verursacht Framing. Wenn sie also nicht „Arabisch“ bedeuten …
Leave a Reply