Liebe auf Arabisch: Welche Übersetzung ist richtig?
Liebe ist ein wichtiges Konzept für Araber, daher sollte es nicht überraschen, dass es viele verschiedene Möglichkeiten gibt, Liebe auf Arabisch auszudrücken, alle mit leicht unterschiedlichen Bedeutungen. Die starke Kultur der Poesie und Lieder rund um die Liebe entwickelt, weil in der arabischen Welt Ehen wurden in der Regel angeordnet, anstatt frei gewählt. Allzu oft musste die Liebe aufgrund von Gesellschaft, Kultur oder Religion unbeantwortet bleiben. Gedichte und Lieder boten ein Ventil für die Leidenschaft der Liebenden und bereicherten die arabische Sprache mit vielen nuancierten Wörtern, die mit der Liebe zu tun hatten.
حب (Hubb)
Der gebräuchlichste und allgemeinste Begriff für Liebe auf Arabisch ist حب (Hubb). Dieses Wort wird in einer Vielzahl von Situationen verwendet, um sich auf die Liebe zwischen Liebenden, die Liebe zu den Eltern, die Liebe zu Gott, die Liebe zum eigenen Land usw. zu beziehen. Hier sind vier verschiedene Designs für dieses Wort:
Liebe auf Arabisch
Das Verb, das diesem Substantiv entspricht, ist أحبّ (aHabba) und wird auf folgende Weise verwendet:
Ich liebe dich (eine Frau ansprechen): أحبّك (uHibbuki)
Ich liebe dich (Ansprache an einen Mann): أحبّك (uHibbuka)
Ich liebe dich (Ansprache an eine Gruppe von drei oder mehr Personen): أحبّكم (uHibbukum)
حبيبي (Habeebi)
Die Wörter حبيبي (Habeebi) (m.) und حبيبتي (Habeebati) (f.) sind sehr gebräuchliche Ausdrücke, die für einen Mann bzw. eine Frau „geliebt“ oder „Liebling“ bedeuten. Beachten Sie, dass diese Wörter manchmal auch verwendet werden, um einen Freund oder Verwandten anzusprechen, und nicht unbedingt eine romantische Beziehung implizieren.
محبة (maHabba)
Obwohl محبة (maHabba) verwendet werden kann, um sich auf romantische Liebe zu beziehen, bedeutet es häufiger brüderliche Liebe oder mitfühlende Liebe, zum Beispiel in dem folgenden Zitat aus Korinther in der Bibel:
„Glaube, Hoffnung, Liebe, aber das größte davon ist Liebe“:
الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة
عشق (‚ishq)
Das Wort عشق (‚ishq) ist ein weiteres häufiges Wort, aber mit einem eingeschränkten Sinne von „leidenschaftlichen Liebe“ und ist in der Regel reserviert sind, finden Sie die Liebe in einer romantischen Beziehung (im Gegensatz zu fest in der brüderlichen Liebe).
сغف (shaghaf)
Der Begriff сغف (shaghaf) lässt sich am besten als „Leidenschaft“ bezeichnen, kann aber auch sinnliches Verlangen (dh Lust) bedeuten. Manchmal wird dieser Begriff verwendet, um sich auf Verliebtheit oder den Zustand der Verliebtheit zu beziehen. Z.B. die Adjektiveعغوف (shaghoof) oder مشغوف (mashghoof) übersetzen als „wahnsinnig verliebt sein“.
حوى (hawa)
Dies ist ein weiteres Konzept der Liebe, das oft im Sinne von „Sehnsucht“ oder „Verlangen“ verwendet wird. Fun fact: Die Wurzel حوى kann die Bedeutung von „herunterfallen, herunterfallen oder herunterfallen“ haben. Mit anderen Worten, Liebe, die dich von deinen Füßen fegt.
ولع (wala3)
Ähnlich wie shaghaf bedeutet ولع (wala3) „leidenschaftliche Liebe“ oder „leidenschaftliches Verlangen“ aus der Wurzelbedeutung von „Feuer fangen“.
وله (walah)
Das ist die Art von Liebe, die dich verrückt macht. Das Hans Wehr Wörterbuch übersetzt es passend als „amouröse Entrückung“.
Noch ein paar Worte, um „Liebe“ auf Arabisch auszudrücken:
وجد (wajd) | ecstasy of love |
غرام (gharaam) | ardent desire, infatuation |
شوق (shawq) | yearning, craving, desire, wild affection |
صبابة (Sabaaba) | ardent love, fervent longing |
حنان (Hanaan) | tender love |
ود (wid) | love, friendship |
Leave a Reply