Articles

Beispiele für problematische Sprachbarriere Situationen im Gesundheitswesen

Von David Fetterolf, Stratus Video Präsident

Im Jahr 1990 kam die begrenzte Englischkenntnisse (LEP) Bevölkerung in den Vereinigten Staaten bei 6,1%. Bis zum Jahr 2000 stieg diese Zahl auf 8,1% und im Jahr 2010 lag die LEP-Population bei 8,7%. In diesen kurzen 20 Jahren verzeichneten die USA einen Zustrom von über 11 Millionen LEP-Personen. Mit dem Anstieg der LEP-Bevölkerung steigt auch der Bedarf an qualifizierten Sprachdienstleistungen.Personen mit eingeschränkten Englischkenntnissen (LEP) haben Schwierigkeiten, Englisch zu lesen, zu schreiben, zu sprechen oder zu verstehen. Ein sinnvolles Verständnis ist besonders wichtig, wenn es um die individuelle Gesundheit und das Wohlbefinden geht. Um eine Einverständniserklärung zu Gesundheitsinformationen abgeben zu können, müssen LEP-Personen über ein vollständiges und aussagekräftiges Verständnis des Zustands, des Verfahrens und des damit verbundenen Risikos verfügen. Dies kann durch den Einsatz eines qualifizierten medizinischen Dolmetschers erreicht werden. Wenn Sprachdienste nicht genutzt werden, kann Fehlkommunikation zu Fehldiagnosen, medizinischen Fehlern und schlechten Patientenergebnissen führen. Im Folgenden finden Sie Beispiele für problematische Sprachbarrieresituationen im Gesundheitswesen.

In Salinas Valley, Kalifornien, gibt es eine große indigene Triqui und Mixteco sprechende Bevölkerung aus Südmexiko. Es gab mehrere Fälle, in denen indigene Dolmetscher benötigt wurden, um kulturell sensible Informationen an Patienten und Familienmitglieder in der Region weiterzuleiten. Aufgrund fehlender Ressourcen versuchten Patienten und Gesundheitsdienstleister, über improvisierte nonverbale Hinweise und Gesten zu kommunizieren. Infolgedessen erlitt eine der LEP-Patientinnen einen Herzinfarkt und hatte einen Herzschrittmacher installiert, ohne die Möglichkeit, in ihrer Muttersprache zu kommunizieren. Eine Praktizierende erzählte einer Familie, dass sie alle Möglichkeiten ausgeschöpft habe und ihr einjähriges Kind, das an tödlicher angeborener Herzinsuffizienz litt, ohne die Hilfe eines Dolmetschers nicht retten könne. Sie wusste nie, ob sie es vollständig verstanden hatten oder nicht.

In Südflorida wurde ein nicht reagierender LEP-Patient im Koma ins Krankenhaus gebracht. Seine spanischsprachigen Verwandten sagten Angehörigen der Gesundheitsberufe, dass er „intoxicado“ sei, was „übel“ bedeutet, aber falsch interpretiert wurde, als er „berauscht“ sagte. Es wurden keine qualifizierten Dolmetscher zur Szene gebracht. Infolgedessen wurde der Patient mit der Diagnose „wahrscheinlich vorsätzliche Überdosierung“ auf die Intensivstation eingeliefert. Der Patient wurde infolge der Fehldiagnose tetraplegisch. Das Krankenhaus zahlte 71 Millionen Dollar in einer Kunstfehlervereinbarung.

Diese großen Unterschiede in der Pflege können durch den Einsatz eines qualifizierten Dolmetschers vermieden werden. Medizinisch qualifizierte Dolmetscher können schnell feststellen, wann sich ein kultureller Unterschied negativ auf die Kommunikation zwischen Patient und Anbieter auswirkt, und entsprechend handeln, was zu einer verbesserten Patientenversorgung und einem verbesserten Ergebnis führt.

Stratus Video bietet eine komplette Sprachzugriffslösung, die Over-the-Phone-, Video-Remote- und Vor-Ort-Dolmetschen sowie einen benutzerfreundlichen Übersetzungsservice umfasst. Unsere Services nutzen alltägliche Technologien wie Tablets, Smartphones und Laptops, um eine einfache Integration in Ihre bestehenden Prozesse zu gewährleisten. Klicken Sie hier, um mehr über Stratus Video Language Services zu erfahren.

Teilen: