Articles

Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen Chinesisch und Japanisch

Eine häufige Frage von Studenten von Chinesisch oder Japanisch ist „Was ist der Unterschied zwischen Chinesisch und Japanisch?“

Diese Frage, wenn sie von jemandem gestellt wird, der nicht das Glück hatte, eine dieser beiden Sprachen zu lernen, ergibt sich aus der einfachen Erkenntnis, dass beide Sprachen chinesische Schriftzeichen verwenden: 汉字 („hanzi“, auf Chinesisch) oder 漢字 („kanji“, auf Japanisch).

Obwohl diese Frage auf einer eher begrenzten Prämisse basiert, gibt es jedoch einen Faden zwischen den beiden Sprachen, der sie untrennbar miteinander verbindet.

Dennoch wäre es als zwei ziemlich unterschiedliche Sprachen angebracht, die Frage so umzuformulieren: „Was haben Chinesisch und Japanisch gemeinsam?“

Hauptähnlichkeiten zwischen Chinesisch und Japanisch

Hier sind meiner Meinung nach die Hauptähnlichkeiten zwischen den beiden Sprachen:

Substantive

Der erste gemeinsame Aspekt der beiden Sprachen sind die Substantive. Ein Substantiv ist, wie Sie bereits wissen, ein Wort, das etwas bezeichnet und auch als „Name“ bezeichnet werden kann. Substantive – auf Chinesisch ebenso wie auf Japanisch – haben kein Geschlecht (weiblich oder männlich) oder keine Zahl (Singular oder Plural).

Zum Beispiel entsprechen die italienischen Wörter „gatto“, „gatta“, „gatte“ und „gatti“ (Katze/ n) alle dem chinesischen Wort 猫 (mao) und dem japanischen 猫 (neko).Dieser gemeinsame Aspekt von Chinesisch und Japanisch macht die Substantive in diesen Sprachen einfach zu verwenden (weil sie sich nicht ändern), aber kompliziert zu interpretieren (weil Sie das Geschlecht oder die Zahl absolut nicht kennen – Sie müssen sich den Kontext der Phrase ansehen).

Die Zeichen (Hanzi und Kanji)

Wie im vorherigen Abschnitt beschrieben, verwenden beide Sprachen dasselbe Zeichen, um das Konzept der „Katze“ zu identifizieren, auch wenn die Aussprache unterschiedlich ist.Jahrhundert nach Christus hatten die Japaner keine eigene Schreibweise. Es war in dieser Zeit durch die koreanische Halbinsel (eine kleine Kuriosität, auf die ich in diesem Artikel nicht eingehen werde: etwa 60% des koreanischen Lexikons stammt aus der chinesischen Sprache), dass die chinesische Schrift in Form von Traktaten über Buddhismus und Philosophie nach Japan eingebrochen ist (auch wenn es besser wäre, „chinesisches Denken“ zu sagen).

Am Anfang konnten nur wenige gebildete Japaner Chinesisch lesen, aber nach einiger Zeit wurden chinesische Schriftzeichen verwendet, um auch Japanisch zu schreiben.

Natürlich entstand ein ziemlich großes Problem: Die japanische Sprache existierte bereits (auch ohne Schriftform) und durch den Import chinesischer Schriftzeichen importierten sie auch die chinesische Aussprache.

Aus diesem Grund kann heutzutage dasselbe Zeichen auf verschiedene Arten gelesen werden. Auf Japanisch heißt die aus dem Chinesischen abgeleitete Lesart on yomi, während die ursprüngliche japanische Aussprache kun yomi heißt.

Zum Beispiel ist das chinesische Schriftzeichen 山 (das auf Chinesisch „shan“ ausgesprochen wird und „Berg“ bedeutet) auch auf Japanisch mit zwei Arten zu finden: in on yomi (abgeleitet vom Chinesischen) sagst du „san“; in kun yomi (die ursprüngliche japanische Aussprache) würdest du „yama“ sagen.

Woher wissen Sie, wann Sie Yomi oder kun yomi verwenden sollen?

Im Allgemeinen, wenn ein Zeichen allein in einer Phrase ist, wird es normalerweise mit kun yomi gelesen; Wenn es von anderen Zeichen begleitet wird, um ein zusammengesetztes Wort zu bilden, würde es mit on yomi gelesen werden.

Zum Beispiel, das Zeichen „Berg“ im Namen enthalten Mount Fuji, Sie müssen auch die auf yomi (abgeleitet aus dem Chinesischen) und würde als „Fuji San“ gelesen werden, da der Name aus drei Zeichen besteht 富士山,

Die Japaner und Chinesen verwenden daher die gleichen chinesischen Schriftzeichen, es ist nur so, dass sie im japanischen System eine andere Aussprache haben.

Während in China ausschließlich chinesische Schriftzeichen verwendet werden, werden auf Japanisch auch zwei Schreibweisen verwendet: Hiragana (ひらがグ) und Katakana (カタカナ).Um Zeichen zu lernen, verwenden die Chinesen das phonetische Transkriptionssystem Pinyin, während die Japaner Furigana oder kleine Hiragana-Zeichen verwenden, die über dem betreffenden Zeichen platziert sind, um die Aussprache anzuzeigen.

Zahlen

Das Zahlensystem beider Sprachen funktioniert auf die gleiche Weise und die Zeichen, die zur Darstellung von Zahlen verwendet werden, sind die gleichen, obwohl es phonetische Unterschiede gibt:

Numero Carattere Pronuncia cinese Pronuncia giapponese
1 yi ichi
2 er ni
3 san san
4 si shi
5 wu go
6 liu roku
7 qi shichi
8 ba hachi
9 jiu ku
10 shi ju
100 bai hyaku
1,000 qian sen
10,000 wan man

Classifiers

Another common aspect between the two languages is the use of classifiers. Wenn wir numerische oder quantitative Ausdrücke wie „zwei Bücher“, „drei Notizbücher“, „fünf Stifte“ verwenden möchten, müssen Sie die Zahl gefolgt von einem Zeichen verwenden, das üblicherweise als Klassifikator bezeichnet wird.

Es gibt Dutzende und Dutzende von Klassifikatoren, die auf der Grundlage des Substantivs variieren, das sie offensichtlich klassifizieren müssen. Wenn wir beispielsweise „drei Bücher“ sagen möchten, müssen Sie die Nummer gefolgt von einem bestimmten Klassifikator für Objekte haben, die durchgeblättert werden können.

Vor allem muss gesagt werden, dass derselbe Charakter nicht immer die gleiche Art von Objekten, Tieren oder Menschen klassifiziert. Zum Beispiel wird das Zeichen 匹 auf Chinesisch „pi“ gelesen und als Klassifikator für Pferde verwendet, während Sie auf Japanisch „ippiki“ oder „hiki“ sagen (die Aussprache variiert je nach vorhandener Zahl) und wird verwendet, um kleine Tiere wie Katzen zu klassifizieren.

Der zweite Unterschied – der meiner Meinung nach aufschlussreicher ist – liegt in der Regel der Verwendung von Klassifikatoren, die für beide Sprachen unterschiedlich ist.

Verwendungsregel auf Chinesisch:

Nummer + Klassifikator + Substantiv.

Hier ist ein Beispiel:一只猫 (yi zhi mao), was „eine Katze“ bedeutet.

Verwendungsregel auf Japanisch:

Substantiv + Partikel が (ga)+ Nummer + Klassifikator.

Hier ein Beispiel: 猫が一匹 ( neko ga ippiki), was auch „eine Katze“ bedeutet.

Die einfache Frage

Chinesisch und Japanisch haben unterschiedliche Möglichkeiten, Fragen zu stellen. Das gebräuchlichste (und vielleicht am häufigsten verwendete) besteht darin, ein „Teilchen“ am Ende einer bejahenden Phrase einzufügen.

Auf Chinesisch fügen Sie am Ende einer bejahenden Phrase das Zeichen 吗 (ma ) ein; im Japanischen würden Sie stattdessen das Teilchen ka (ka) einfügen.

Chinesisch:

Bejahend: 你グ中国人 (ni shi zhongguo ren), was bedeutet: „Du bist Chinese“
Fragend: 你グ中国人吗 (ni shi zhongguo ren ma), was bedeutet: „Bist du Chinese?“

Japanisch:

Bejahend: 君グ日本人लす (kimi wa nihon jin desu), was bedeutet: „Du bist Japaner“
Fragend: 君グ日本人すすか (kimi wa nihon jin desu ka), was bedeutet: „Bist du Japaner?“

Namen und Titel

In Chinesisch und Japanisch steht der Nachname vor dem Vornamen. Chinesische Namen werden im Allgemeinen aus 2 oder maximal 3 Zeichen gebildet; Die Japaner können stattdessen sogar bis zu 4 Zeichen lang sein (eigentlich ist es eine gängige Praxis).

In beiden Sprachen müssen Titel und Berufe dem Nachnamen folgen. Auf Chinesisch haben wir 王先生 (Wang xiansheng), was „Herr Wang“ bedeutet; Auf Japanisch haben wir 小林先生 (Kobayashi sensei), was „Professor Kobayashi“ bedeutet. Es ist bemerkenswert, dass das Wort 先生 anders ausgesprochen wird und auch eine andere Bedeutung hat!

Die Hauptunterschiede zwischen Chinesisch und Japanisch

Im Folgenden finden Sie, was meiner Meinung nach die offensichtlichsten Unterschiede zwischen den Sprachen sind (und was für ein Unterschied!):

Phrasenstruktur

Der erste Unterschied liegt in der Struktur der Phrasen. Während Chinesisch eine SVO–Sprache (Subjekt – Verb – Objekt) ist, ist Japanisch eine SOV-Sprache (Subjekt – Objekt-Verb).Viele Wissenschaftler sind sich einig, dass die moderne japanische Sprache dem klassischen Chinesisch näher ist als das moderne Chinesisch. In der Tat ist es nicht schwer, die SOV-Struktur im klassischen Chinesisch zu finden.

Im modernen Chinesisch gibt es jedoch ein Konstrukt, das die Position des Objekts bis zu dem Punkt vorwegnimmt, an dem die Phrase in SOV geändert wird. Ich spreche von Konstruktionen mit 把 (ba).

Grammatik

Während Chinesisch eine „einfache“ und reduzierte Grammatik hat (im Vergleich zu Englisch oder Italienisch), haben die Japaner eine „schwierige“ und ziemlich große Grammatik.

Im Chinesischen werden Verben und Adjektive nicht kombiniert, im Japanischen sind sie es. Eine grammatische Ähnlichkeit besteht darin, dass beide Sprachen eine „Thema-Kommentar“ -Struktur haben.

Ich möchte jedoch einen Punkt machen: für mich ist eine Sprache nicht schwieriger als die anderen. Es gibt nur Sprachen, die weiter von unserer Muttersprache entfernt sind und aus diesem Grund schwieriger zu lernen sind.

Trotzdem möchte ich John Pasdens Eindruck teilen: Wenn man die beiden Sprachen vergleicht, ist es am Anfang schwieriger, die japanische Grammatik zu lernen als die chinesische; während es schwieriger ist, die Aussprache von Chinesisch mehr als Japanisch zu beherrschen. Langfristig neigt die Schwierigkeit zu „Flip Flop“.

Aussprache

Ein kolossaler Unterschied zwischen den Sprachen ist das Vorhandensein von Tönen auf Chinesisch und deren Abwesenheit auf Japanisch. Dies ist nicht nur ein Unterschied, der Ihnen in die Augen (oder Ohren) springt, sondern auch das Erlernen und Beherrschen der chinesischen Aussprache erschwert!

Häufig gestellte Fragen

Ist Chinesisch schwieriger als Japanisch?
Dies ist eine schwierige Frage mit gemischten Antworten. Es ist bekannt, dass Chinesisch aufgrund der vielen Töne, der Aussprache von Wörtern und der Arbeit, die Sie leisten müssen, um alle Zeichen und Redewendungen (Chengyu) zu lernen, schwer zu lernen ist.

Dennoch behaupten viele, dass Chinesisch am Anfang schwer zu lernen ist, aber nach einiger Zeit wird es einfacher. Die Grammatik ist nicht so komplex und Substantive werden im Singular oder Plural nicht anders geschrieben oder ausgesprochen. Verben unterscheiden sich auch nicht für vergangene, gegenwärtige und zukünftige Zeiten, sie fügen einfach das Wort „le“, geschrieben als 了, nach Verben in vergangenen Zeiten hinzu

. Viele behaupten, dass Japanisch aufgrund der komplexen Grammatik und vieler Regeln in Bezug auf Formalität schwierig ist. Es gibt auch geschlechtsspezifische Unterschiede im gesprochenen Japanisch, Sie müssen viel darauf achten, wie Sie Menschen unterschiedlichen Alters und Berufs ansprechen und mit ihnen sprechen.

Ist Chinesisch nützlicher als Japanisch?
Es hängt davon ab, was Ihre Ziele sind. Chinesisch wird von fast zehnmal mehr Menschen gesprochen (über 1 Milliarde). Wenn Sie nicht vorhaben, in Japan zu leben, ist Chinesisch wahrscheinlich nützlicher. Aus beruflicher Sicht können Sie, wenn Sie Chinesisch beherrschen, nicht nur nach Jobs auf dem chinesischen Festland suchen.Sie haben einen Vorteil, wenn Sie sich für Jobs bewerben oder Geschäfte in Hongkong, Taiwan, Singapur und Malaysia tätigen. Denken Sie daran, dass auch viele Chinesen im Ausland leben.
Hilft Japanisch, Chinesisch zu lernen?
Das tut es sicher. Wenn Sie zum Beispiel ein Westler sind und bei Null anfangen, kann ein Japaner viel schneller Chinesisch lesen und schreiben.Die Japaner haben diesen Vorteil, da sie ein Alphabet haben, Kanji, das chinesische Schriftzeichen enthält. Aber, das gleiche wie bei anderen Nationalitäten, Japaner haben auch Probleme mit der Aussprache, wenn sie Chinesisch sprechen.
Kann Japanisch Chinesisch lesen?
Sie können einige Teile von Sätzen verstehen, aber nicht alles. Wie bereits erwähnt, verwenden die Japaner ein Alphabet namens Kanji mit Zeichen, die chinesische Schriftzeichen enthalten.
Sind chinesische Schriftzeichen Buchstaben oder Wörter?
China hat kein Alphabet und chinesische Schriftzeichen werden einzeln oder zusammen geschrieben, um eine Bedeutungseinheit oder ein Wort darzustellen. Zum Beispiel ist das chinesische Wort für Lippenstift 口红 (Kouhong), wobei 口 (Kou) Mund und 红 (Hong) Rot bedeutet.
Lesen Chinesen von rechts nach links?
Heutzutage nicht. Traditionell wurden Zeichen von oben nach unten und von rechts nach links geschrieben. Lassen Sie mich ein Beispiel geben, wie die Zeichen damals gelesen wurden:

ABC
DEF
GHI

Lesesequenz: CFI BEH ADG

Dies war zu der Zeit, als die Chinesen Schriftzeichen auf Bambusstöcke statt auf Papier schrieben. Die Chinesen übernahmen später das westliche System, bei dem wir horizontal von links nach rechts schreiben. Dennoch werden Sie es häufiger finden, dass Menschen an Orten wie Japan und Taiwan vertikal von oben nach unten schreiben.

Wie heißen chinesische Buchstaben?
Chinesische Schriftzeichen werden Hanzi (汉字) genannt, was wörtlich Han-Zeichen bedeutet. Dies ist das älteste kontinuierlich verwendete Schriftsystem der Welt. In Korea heißen die Zeichen Hanja und in Japan Kanji.
Was sind die größten Sprachen, die in China gesprochen werden?
Die Top 5 Sprachen in China sind:

Standard Chinesisch (Mandarin)
Yue (Kantonesisch)
Wu (Shanghainesisch)
Minbei (Fuzhou)
Minnan (Hokkien-Taiwanesisch)

Wie oben erwähnt, gibt es mehr als 1 Milliarde Menschen, die Mandarin sprechen können. Kantonesisch ist deutlich kleiner und wird in der Provinz Guangdong, aber auch in Hongkong gesprochen. Es gibt auch viele kantonesische Sprecher in Ländern mit vielen angestammten Chinesen, wie in Singapur und Malaysia. Shanghaier (Wu-Dialekt) wird in der Region um Shanghai gesprochen.

Es gibt weniger als 10 Millionen Minbei-Muttersprachler. Sie finden sie in Fuzhou und Umgebung, aber auch in Taiwan (Matsu-Inseln), Thailand (Chandi Town und Lamae), Singapur, Teilen Malaysias und Indonesiens (Semarang und Surabaya). Minnan Akzent wird oft als Hokkien bezeichnet, zumindest unter Muttersprachlern in Singapur und Malaysia. Es wird von rund 10 Millionen Menschen gesprochen.

Fazit

Wie Sie bemerkt haben, abgesehen von ein paar Ähnlichkeiten, Chinesisch und Japanisch sind zwei Sprachen, die für sich stehen! Ich hoffe, dass sie dich das nächste Mal fragen: „Was ist der Unterschied zwischen Chinesisch und Japanisch?“, du wirst wissen, wie man handlich reagiert und den, der dich fragt, mit großen Augen zurücklässt!

Ich schließe mit einer Ermutigung, diese beiden großartigen Sprachen zu lernen:

Go for it!

Auf Chinesisch heißt es 加油! (jia Sie !)
Auf Japanisch heißt es がんばって! (ganbatte!)