Por vs. para: 4 viktiga skillnader
Por vs. para: genvägsmetoden
eftersom vi vet att det kan ta ett tag att få en känsla för dessa saker, har vi en enkel teknik för dig som hjälper dig att bestämma när du ska använda por och när du ska använda para.
naturligtvis kommer denna super-enkla regel inte nödvändigtvis att gälla för varje por eller para på spanska du stöter på (att lära sig spanska skulle vara en promenad i parken, annars!). Så betrakta detta tips en lös regel, som utesluter några lömska undantag.
första saker först: både por och para länkar två delar av en mening. Men den största skillnaden är detta:
- Med para finns det vanligtvis en sekvens av händelser: en bit av meningen händer efter den andra.
till exempel:
Salgo para Barcelona ma asigana.
Jag åker till Barcelona imorgon.
kolla in det här: den första delen av meningen säger, ”jag lämnar”, och sedan går den andra delen vidare för att säga att jag kommer fram till Barcelona imorgon.
en sak händer efter den andra.
- Med por händer allt vanligtvis samtidigt. I huvudsak är de två händelserna som förekommer i samma mening oskiljaktiga.
El ladr ubign entr ubic por la ventana.
tjuven kom in genom fönstret.
se det här? tjuven kom in och hur tjuven gjorde det – aka genom fönstret-hände samtidigt.
vad detta betyder är para förmedlar vanligtvis någon form av syfte, syfte eller destination. Det är därför det vanligtvis står inför framtiden, eftersom det fungerar som en port till kommande evenemang.
Por, å andra sidan, beskriver vanligtvis orsaken till något. Det är därför det ser bakåt: det öppnar ett fönster tillbaka i tiden.
Por och para: den kompletta metoden (4 nyckelskillnader)
Låt oss gå vidare till den längre, grundligare metoden. Det finns fyra huvudsakliga skillnader mellan POR och para:
Por är av anledning, para är för ändamål
- använd por för att prata om orsaken till att göra något. I det här scenariot skulle du översätta det som ”på grund av”.
till exempel:
Estudio Espa asikol por mi trabajo.
Jag studerar spanska på grund av mitt jobb.
- använd para för att beskriva syftet bakom att göra något. Tänk på att dess engelska översättning är”för att”.
till exempel:
Estudio Espa asikol para trabajar en Argentina.
Jag studerar spanska för att arbeta i Argentina.
Por är för resor, para är för slutdestinationen
- por beskriver att resa genom eller runt en plats.
till exempel:
Este autob acigs pasa por el centro de la ciudad.
denna buss går genom stadens centrum.
El en Cry pasado viajamos por Espa Cuba.
förra året reste vi runt Spanien.
- Para beskriver att resa till en plats. Det hänvisar till resans slutdestination.
till exempel:
Este autob AIGs va para el centro de la ciudad.
denna buss går till stadens centrum.
Por är för varaktighet, para är för deadlines
- använd por för att beskriva varaktighet – med andra ord hur länge något varar. Tricket för att upptäcka detta scenario? Du bör alltid kunna byta por för durante (”under”) i meningen.
till exempel:
Estudi Ubic por (durante) dos horas.
jag studerade i (under) 2 timmar.
- vi använder alltid para för att hänvisa till ett datum i framtiden –vanligtvis när det finns en tidsfrist som hotar.
till exempel:
Necesito terminar el informe para ma Asiana.
jag måste avsluta rapporten i morgon.
Por är ”av” någon, para är ”för” någon
- Por hänvisar till en person som gjorde något – på vanlig engelska gjordes något av någon.
till exempel:
Este puente fue construido por los romanos.
denna bro byggdes av romarna.
- Para hänvisar till personen som något gjordes för – med andra ord gjordes något för någon.
till exempel:
Compracr reste libro para mi hermana.
Jag köpte den här boken till min syster.
bonusrunda: 3 vanliga uttryck som använder por eller para
hängande där hittills?
bra jobbat!
nu för att avsluta, låt oss ta en titt på 3 por eller para fraser som du kommer att höra gång på gång i spanska samtal. De är definitivt värda att memorera, om du kan!
1. Para m Kubi (”enligt min mening”)
Du kan säga creo que att börja erbjuda din åsikt på spanska. Men om du vill låta lite mer autentisk, presentera din åsikt genom att säga para m Kubi.
till exempel:
Para m, tienes toda la raz ubign.
enligt min mening har du helt rätt.
Por aqu (”runt här”)
Om du har en vag aning om var något är men inte kan ge en exakt plats, kan du använda por för att beskriva din ungefärliga vistelseort.
till exempel:
ingen hö ning ubign cine por aqu, creo que hö uno por el centro.
det finns ingen film här. Jag tror att det finns en någonstans i stadens centrum.
3. Por tel ubifono (”på telefonen”)
det är inte bara por tel ubisono, men också por internet, eller por correo Electra ubinico. I grund och botten används alla dessa fraser för en typ av överföring.
exempel:
Anoche hablé con Ana por teléfono.
igår kväll pratade jag med Ana i telefon.
och kom ihåg…
fokusera inte på att memorera alla regler.
medan de är viktiga kan det också vara slöseri med tid att studera en lista med regler – speciellt om du försöker behärska skillnaden mellan POR och para på kort tid.
så istället för att hänvisa till en lång, oändlig lista över användningsområden, leta efter mönster.
och ju mer du utsätter dig för spanska samtal, desto mer kommer du att inse att det finns vissa uttryck som alltid kommer att använda por och para.
och efter ett tag behöver du inte ens tänka på det. Du får bara veta.
visste du att du kan lära dig upp till 12 språk med Busuu?
Leave a Reply