Articles

Matteus 6: 11 Giv oss i dag vårt dagliga bröd.

(11) ge oss denna dag vårt dagliga bröd.– En konstig dunkelhet hänger över de ord som är så bekanta för oss. Ordet översatt ”dagligen” finns ingen annanstans, med ett undantag för den parallella passagen i Lukas 11:3, och såvitt vi kan bedöma måste ha myntats för ändamålet, som den bästa motsvarigheten till det okända arameiska ordet som vår Herre faktiskt använde. Vi kastas därför delvis på dess möjliga härledning, delvis på det som verkar (förenligt med dess härledning) mest i harmoni med andan i vår Herres undervisning. Formen av ordet (Se not I Excursus) medger betydelser, (1) bröd tillräckligt för den dag som nu kommer, (2) tillräckligt för morgondagen, (3) tillräckligt för existens, (4) Utöver material substans-eller, som Vulgata gör det, panis super substantialis. Av dessa är (1) och (2) de vanligaste mottagna; och tanken som förmedlas av dem uttrycks i renderingen ”dagligt bröd.”Så tagen är det en enkel framställning, som Agurs bön i Ordspråksboken 30: 8, för” mat som är bekvämt för oss;”och som sådan, har yttrats av tusen barnliknande hjärtan, och har bära sitt vittne både mot över ångest och långtgående önskningar för yttre välstånd. Det är inte utan någon tvekan, inför en så allmän överensstämmelse med auktoritet, att jag befinner mig tvungen att säga att den sista meningen verkar för mig den sannaste. Låt oss komma ihåg (1) de ord som vår Herre hade svarat frestaren, ”Människan skall inte leva av bröd ensam, utan av varje ord som går ut ur Guds mun” (Matteus 4: 4); (2) hans tillämpning av dessa ord i ”Jag har kött att äta som ni inte vet om” (Joh 4:32); (3) hans egen användning av bröd som symbol för det som upprätthåller det andliga livet (Joh 6:27-58); (4) varningarna i Matteus 6:25-31 inte bara mot oro över vad vi ska äta och dricka, men mot att söka dessa saker istället för att bara söka Guds rike och hans rättfärdighet-och vi kan knappast misslyckas, tror jag, för att se att han menade sina lärjungar, i denna mönsterbön, att söka näring av det högre och inte det lägre livet. Så tagen är framställningen, i stället för att vara en kontrast till resten av bönen, i perfekt harmoni med den, och helheten höjer oss till den tankregion där vi lämnar allt som rör vårt jordiska liv i vår Faders händer, utan att ens fråga honom om leverans av dess enklaste önskemål, och bara söka att han skulle upprätthålla och fullända vår Andes högre liv. Så när vi ber om ”dagligt bröd” menar vi inte vanlig mat, utan ”brödet från himlen, som ger världen liv.”Så den verklighet som det eukaristiska brödet är symbolen för är Herrens nådiga svar på den bön han har lärt oss.

II. – ordet ”dagligen” i Matteus 6:11.

ordet ?????????? har härletts (1) från ? ??????? (natriumcyklamat. ?????) = den dag som kommer på, och denna mening gynnas av det faktum att Jerome säger att det hebreiska evangeliet nuvarande i sin tid gav ordet mahar (=crastinus) i morgon bröd, och av mycket tidigt rendering, quotidianum, i de latinska versionerna. Å andra sidan, denna mening introducerar en konstig tautologi i St. Lukas version av bönen, ”ge oss dag för dag-dvs dagligen-vårt dagliga bröd.”(2) den andra härledningen förbinder den med ????? i någon eller annan av dess många sinnen, och med ??? som betecknar antingen ”för”eller ”över” – den tidigare kraften i prepositionen som föreslår tanken ”för vår existens eller uppehälle”, den senare, Supersubstantialis av Jerome, det vill säga ” över eller över vår materiella substans.”Det sägs, och med sanning, att i klassisk grekisk formen skulle ha varit inte ?????????, men ????????; men det är uppenbart att den svårigheten inte hindrade en forskare som Jerome från att acceptera härledningen, och det var inte troligt att den hellenistiska juden som först översatte vår Herres diskurser borde vara mer exakt än Jerome när han myntade ett ord som tycktes honom ville uttrycka vår Herres mening. Avledningen är då tillåtlig, det återstår att fråga Vilken av de två betydelserna av ????? och av ??? ger mest kraft till den klausul där ordet förekommer, och av de skäl som anges ovan får jag besluta till förmån för det senare. Nya ord skulle knappast ha varit önskade för betydelsen” dagligen ”eller” tillräckligt.”När ett ord myntas, kan det ganska antas att det var ville uttrycka en ny tanke, och den nya tanken här var det som vår Herre efteråt utvecklade i John 6, att en människas ande behöver näring inte mindre än hans kropp, och att denna näring finns i ”Guds bröd som kommer ner från himlen” (Joh 6:33). Studenten bör dock konsultera Dr Lightfoots beundransvärda excursus om ordet i sina tips om en reviderad Version av Nya Testamentet.

under antagandet att Herrens bön inkluderade och förandligade de högsta tankar som tidigare hade uttryckts separat av hängivna israeliter, kan vi notera, mot betydelsen av ”bröd för morgondagen”, Rabbi Eliesers ordstäv, att ”den som har en smula kvar i sitt manus och frågar:” Vad ska jag äta i morgon? tillhör dem med liten tro.”

det finns, det måste erkännas, en svårighet att gissa vilket arameiska ord som kunde ha svarat på denna betydelse av ?????????, och det faktum att ett ord som ger den andra meningen är, så att säga, redo att lämna, och faktiskt hittades i det hebreiska evangeliet i det fjärde århundradet, har viss vikt på andra sidan. Det ordet kan dock själv har inte varit en översättning av originalet, men en ny översättning av det latinska quotidianus, och det faktum att Jerome, att veta om detta, valde en annan rendering här, medan han behöll quotidianus i Lukas 11:3, visar att han inte var nöjd med det, och till sist, det kan vara, stoppas mellan två yttranden.

vers 11. – Ge oss den här dagen vårt dagliga bröd Kubi här börjar framställningarna för våra personliga behov. Den första är för jordisk mat, sättet att upprätthålla vårt jordiska liv. För ”för att tjäna Gud är det först och främst nödvändigt att vi lever” (Godet, på Luke). Ge oss. Ordningen på grekiska betonar inte Guds nåd i att ge,men det som begärdes. Den här dagen. Parallellpassage: Lukas 11: 3, ” dag för dag (kub).”Den tanke som föreslås där, om fortsättning i utbudet, ses också i verbet (aug). Dagligen (kub); och så Luke (jämför särskilt den klassiska bilagan i Bishop Lightfoot ’ s ’ revision ’etc., s. 195, etc. och Chase, loc. cit.). Det kommer att vara tillräckligt att göra lite mer än att ange huvudlinjerna för föreslagna härledningar och tolkningar av detta oz.
(1) ci
(a) fysisk, ”för uppehälle”, tillräcklig eller nödvändig för att upprätthålla oss;”
(b) andlig, ”för vår väsentliga varelse” (jfr. Jeromes rendering med en bokstavlighet som påminner om rabbinerna, super-väsentligen.
(2) ”Att vara”, ”bröd som är redo för hand eller tillräckligt” (liknande Delitzsch, i Thayer, S. V.). Den främsta och dödliga invändningen mot både
(1) och
(2) är att formuläret skulle vara Kubi (jfr. speciellt Lightfoot. loc. cit., s. 201).
(3), ”att komma,”
(a) med direkt hänvisning till ”bröd” – vår ”successiva”,” kontinuerlig”,” ständigt kommande ” bröd (så den gamla syriska, och delvis den egyptiska versioner), det som kommer som varje leverans krävs; bönen betyder då ”vårt bröd som det behövs ger oss idag” (så tydligen Dr Taylor, ”ordstäv” etc., S. 140); b) härledd medialt från KB. (jfr. Handlingar 16:11; 20:15; 21:18), ”bröd för den kommande dagen,” dvs samma dag, om bönen sägs på morgonen, nästa dag om det sägs på kvällen (så biskop Lightfoot). Mellan (3) (A) och (3) (b) är det mycket svårt att avgöra. Mot (A) är det faktum att det är svårt att säga varför den vanliga formen ejpi>onta inte skulle ha tjänat; mot (b), medan användningen av ordet är helt i linje med att kasta all omsorg på Gud för i morgon (Matteus 6:34), finns det fortfarande det faktum att det finns en del tautologi i att säga, ”vårt bröd för den kommande dagen ge oss i dag”, eller till och med formeln i den parallella passagen i Lukas, ”vårt bröd för den kommande dagen ge oss dag för dag.”På det hela taget, kanske (3) (a) presenterar minst svårigheter. Bröd. Det är mycket tveksamt om att använda denna framställning av andlig mat är något mer än en legitim ansökan (gjort, faktiskt, så tidigt som ’Didache,’ sugrör 10.) av ord som i sig endast hänvisar till materiell mat (se ytterligare Chase, loc. cit.).
parallella kommentarer …

Lexicon

Give
ubic (dos)
verb – aorist imperativ Aktiv – 2: a person singular
strong ’ s Greek 1325: att erbjuda, ge; jag sätter, placerar. En långvarig form av ett primärt verb; att ge.
oss
ubic (h ubicmin)
personligt / possessivt pronomen – Dativ 1: a person plural
Strongs grekiska 1473: jag, den första personens pronomen. En primär pronomen av den första personen I.
denna dag
Jacobs (s jacobmeron)
adverb
strong ’ s Greek 4594: idag, nu. Kastrera av en förmodad förening av artikeln ho och hemera; på dagen; allmänt, nu.
Our
ubic (h ubicm ubicn)
personligt / possessivt pronomen – genitiv 1: a person plural
Strongs grekiska 1473: jag, den första personens pronomen. Ett primärt pronomen av den första personen I.
dagligen
kub (epiousion)
adjektiv – ackusativ maskulin singular
strong ’ s Greek 1967: för morgondagen, nödvändig, tillräcklig.
bröd.
accusative maskulin singular
strong ’ s Greek 740: bröd, en loaf, mat. Från airo; bröd eller en limpa.

Hoppa till föregående

utsedd bröd dagligen behövs behov idag till dag

Hoppa till nästa

utsedd bröd dagligen behövs behov idag till dag

länkar

Matthew 6:11 NIV
Matthew 6:11 NLT
Matthew 6:11 ESV
Matthew 6:11 NASB
Matthew 6:11 KJV
Matthew 6:11 BibleApps.com
Matthew 6: 11 Biblia Paralela
Matthew 6:11 Kinesisk Bibel
Matthew 6:11 fransk Bibel
Matthew 6:11 Clyx citat
nt evangelier: Matthew 6:11 ge oss idag vårt dagliga bröd (Matt. Mat Mt)