Lullaby
Hitta källor: ”Lullaby” – Nyheter · tidningar · böcker · scholar · JSTOR (januari 2016) (Lär dig hur och när du ska ta bort det här mallmeddelandet)
AmericasEdit
BrazilEdit
” Dorme nen Aci mm ”(Sleep Little Baby) sjunger över hela landet och innehåller en hänvisning till” Cuca”, en folkkaraktär som mycket fruktas av barn.
AsiaEdit
IndiaEdit
på Hindi och på många indiska språk kallas lullaby ”Lori”. För det mesta sjunger lullabies på folkspråk. Vaggvisor har också varit en integrerad del av indisk film. Många vaggvisor skrevs och komponerades på femtiotalet, såsom:
- ”Aaja ri Aa Nindiya tu Aa” – Do Bigha Zamin (1953 film)
- ”Main Gaoon tu Chhup Ho Jaa” – Do Aankhen Barah Haath (1957 film)
- ”så Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna” – resa bortom tre hav (1957 film)
i Malayalam språk, det finns en rik samling traditionella vaggvisor, känd som ”Tharaattu Pattu”. En av de mest kända är” Omanathinkal Kidavo”, skriven och komponerad av poeten textförfattare Iravi Varman Thampi som är allmänt känd som Irayimman Thampi. Denna vaggvisa skrevs för drottningen av Travancore att sjunga för sin son unga prins Swathi Thirunal, som senare blev kung och en berömd musiker (komponerade många Keerthanas i en Ragaa Dheerasankarabharanam allmänt känd som Sankarabharanam).
på Odia-språket kallas en lullaby en Nanabaya gita. En bok med samma namn av Nanda Kishore bal som publicerades i två volymer 1934 är en stor sammanställning av de kända vaggvisor på språket.
på Telugu kallas en vaggvisa en ”Jola”eller” Jola pata”. En berömd Telugu vaggvisa är ”jo achuthaa nanda jo jo mukunda”.
på tamilska språket kallas en vaggvisa en thaalattu (thal betyder ”tunga”). Ett melodiskt ljud skapas av frekvent rörelse av tungan i början av låten.
på Marathi-språket kallas en lullaby en angai geet. Lugnande ord och musik hjälper barnet att lugna sig och hjälpa dem att sova.
PhilippinesEdit
i Filippinerna är låten känd som oyayi. Provinsen Batangas har en mycket specialiserad form av vaggvisa som kallas huluna. Även om det bara består av enkla ord är det anmärkningsvärt att det är mycket svårt att sjunga på grund av de långa melismorna. Liksom många traditionella låtar från Spanien är den full av fioriture men till skillnad från många av de västerländska låtarna har den ingen tidssignatur.
VietnamEdit
på Vietnamesiska kallas lullabies ”B oxii h oxigt ru”. En berömd Vietnamesisk lullaby är låten, ”Ubisu ubisu v ubisu d ubisu”. Vietnamesiska vaggvisor är svåra att sjunga på grund av deras utökade melismas. Lullabies inkluderar vanligtvis pastorala scener av byar, bambubroar, risfält, jordbruk och måltider gjorda av en mamma. De har vanligtvis en melankolisk ton.
ChinaEdit
”Northeastern Cradle Song” är från norra Kina, medan ”Yueguangguang” (kub) är från södra Kina.
Indonesiaredigera
”Nina Bobo” är från Indonesien.
JapanEdit
”Edo Lullaby”, ”Itsuki Lullaby”, ”Ch Auggoku Region Lullaby”, ”Shimabara Lullaby” och ”Takeda Lullaby” är från Japan.
BangladeshEdit
i Bangladesh kallas lullaby ”Ghum-Parrani-Gaan” (sång för att sova). Exempel på Bangla lullabies är” Ghum-Parrani Maashi, Pishi ”och”Baash baganer mathar upor”.
IranEdit
”Laay laay, laay, laay, gol-e laaleh” är en av de mest kända och äldsta persiska vaggvisor som kommer från Gorgon regionen i nordöstra Iran.
EuropeEdit
BritishEdit
den äldsta kända walesiska språk vaggvisa, Pais Dinogad, bevarades i boken Aneirin, en diktsamling tillskrivs den 6: e århundradet Norra brittiska poeten Aneirin. Manuskriptet är från slutet av 13-talet, men sannolikt kopieras från en 9: e-talet original, själv sannolikt inspelning dikter överförs genom muntlig tradition.
många medeltida engelska verser associerade med Jesu födelse har formen av en vaggvisa, inklusive ”Lullay, my liking, my dere son, my sweting” och kan vara versioner av samtida vaggvisor. De flesta av de som används idag är dock från sjuttonhundratalet och framåt, och några av de mest kända engelskspråkiga vaggvisor kommer från USA. Anmärkningsvärda engelska språk vaggvisor inkluderar ”Bye, baby Bunting”, ”skotsk vaggvisa”, ”Suo g Ubign”(walesisk vaggvisa) och ”Hush, Little Baby”.
det finns många vaggvisor i skotsk sångtradition, med välkända exempel på skotsk Gaelisk, skotsk och engelska. De inkluderar låtar som uttrycker andra känslor än tillgivenhet för barnet – särskilt ”Griogal Cridhe”, som firar halshuggningen av Gregor Roy MacGregor av sin svärfar, Campbell of Glenlyon och svåger 1570 och ”Hishie Ba” som kan hänvisa till ett gängattack. Ett antal traditionella vaggvisor uttrycker också sociala frågor och detta har fortsatt i modern vaggvisa skrift i Skottland, särskilt Jim MacLean ’ s ”Smile in your Sleep” (även känd som ”Hush, Hush, Time to be Sleeping”), Matt McGinn ’ s ”Miner’ s Lullaby” (även känd som ”Coorie Doon”) och Karine Polwarts ”Baleerie Baloo”. Christina Stewarts Kist o dreams-projekt ger en resurs på över 30 skotska vaggvisor, allt från doriska skott i nordöstra, till norra öarna dialekt av Shetland, skotsk Gaelisk och engelska exempel.
CzechEdit
”Spi, Jan Aucku, SPI” (”Sleep, Johny, Sleep”) – denna lekfulla vaggvisa samlades i Moravia av Franti Augek su Ugilil (1804-1868), en präst och en aktivist för tjeckisk nationell väckelse. Han samlade sånger i Moravia och Schlesien samt i slaviska byar i Österrike. Denna vaggvisa använder ett specifikt namn på barnet, Jan Bisek, en bekant form av det mycket vanliga manliga namnet Jan. Nonsens används här, eftersom pojken lovas inte bara ett grönt och ett rött äpple utan också ett blått om han somnar.
”ukol Jacobavka” (”Lullaby”) – denna lullaby publicerades 1633 i Informatoriet för Spädbarnsskolan av Johann Amos Comenius (1592-1670). Boken kommer sannolikt att vara den första avhandlingen om utveckling och utbildning av spädbarn och barn upp till sex i familjen. Comenius betonade bland annat nödvändigheten av sensoriska och emotionella stimuli i en tidig ålder. Således, han ingår för mödrar och sjuksköterskor den tjeckiska texten och poängen för den ursprungligen tyska vaggvisa av 16th century predikant Mathesius.
”hajej, m jacobj och uklku” (”Sleep, My Little Angel”) – detta är en av de mest melodiska Tjeckiska lullabiesna, som först samlades in av Karel Jarom Jacobr Erben (1811-1870), Tjeckisk romantisk författare, poet och samlare av tjeckiska folksånger och sagor. Texten hänvisar specifikt till mamman som gungar sitt barn.
”Half Jacobt, D. O. C.” (”Hullee, baby”) – denna vaggvisa samlades in av Franti U. C. Barto (1837-1906), pedagog och etnograf som samlade moraviska Sånger. Den andra raden säger att vårdgivaren kommer att lämna efter att barnet somnar, men i den tredje raden lär vi oss det bara till trädgården i dalen för att plocka hallon.
”Halaj, belaj, Malu Ubik” (”sömn, sömn, Liten”) – denna lullaby är från östra Moravia, där dialekten påverkas av det slovakiska språket, och även folksånger liknar de slovakiska från över gränsen. En pojke lovas den väsentliga maten för spädbarn, ka ubigi ubikka, en slät blandning gjord av mjölk och mjöl.
DanishEdit
”Elefantens vuggevise” (”elefantens vaggvisa”) – denna vaggvisa anses vara en av de mest populära vaggvisor i Danmark. Med exotiska djur som tema är texterna enkla och lätt att förstå av ett barn. Det gjordes politiskt korrekt på 1990-talet: ordet negerdreng (Negro boy) ändrades till kokosn acicd (kokosnöt). Låten skrevs 1948 av den danska författaren och poeten Harald H. Lund med musik komponerad av författare-musiker Mogens Jermiin Nissen (1906-72).
”Godnatsang” (”Goodnight Song”) – detta är en populär vaggvisa som komponerades (texter och musik) av Sigurd Barrett (född 1967), pianist, kompositör och värd för ett barn-TV-program i Danmark och medmusiker Steen Nikolaj Hansen. Sigurd sjunger vanligtvis den här låten i slutet av hans barns show. Denna vaggvisa har sovtid som tema: dagen är över och vi måste sova och vila så att vi blir friska igen på morgonen.
”Mues sang f Jacobi Hansemand” (”Mors sång till Lilla Hans”) – denna lullaby härstammar från södra Jylland och är mycket gammal (kompositionens år är okänt). Det är inte känt i Danmark. Detta kan delvis bero på att det skrevs på Jutlandisk dialekt. Texterna skrevs av Marie Thulesen (1878-1924) med musik av den danska musiker Oluf Ring (1884-1946).
” jeg vil t jacolle stjernerne” (”Jag kommer att räkna stjärnorna”) – denna vaggvisa skrevs 1951 av den danska poeten och författaren Halfdan Rasmussen (1915-2002). Rasmussen hade skrivit många rim och jinglar, av vilka några fortfarande används i danska nybörjarkurser i offentliga skolor (t.ex. bilderboken ”Halfdans ABC”). Denna vaggvisa musik komponerades av Hans Dalgaard (1919-81). Låten är en enkel berättelse om ett barn som försöker räkna stjärnorna med sina fingrar och tår.
DutchEdit
”Slaap kindje slaap” – texten är mestadels vald för sitt rim. Sova, lilla barn, sova. Utanför går ett får. Ett får med vita fötter, det dricker sin mjölk så söt.
”Maantje tuurt, maantje gluurt” – äldre holländsk vaggvisa. Titta månen kikar och spioner genom fönstret. Har barnen redan gått och lagt sig? Ja moon, De ligger i sängen. Bra, imorgon blir en ny dag för lek och lärande.
GermanEdit
”Der Mond ist aufgegangen” (”månen har stigit upp”),” Guten Abend, gute Nacht ”(”God kväll, God natt”),” Wei axit du, wie viel Sternlein stehen ”(”vet du hur många stjärnor det finns?”) och ”Schlaf, Kindlein, schlaf” (”sömn, kära barn, sömn”) blev allmänt känd i den 18: e och 19: e århundradet och fortfarande är.
IrishEdit
Kildare dikter (mitten av 14-talet), bland de tidigaste engelska litteraturen i Irland, inkluderar vaggvisa Lollai, Lollai, litil barn.
”Jag har hittat min Bonny Babe ett bo” publicerades 1901 av Charles Villiers Stanford; det tros vara mycket äldre.
”Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral (det är en irländsk vaggvisa)” är en berömd fiktiv Irländsk vaggvisa, skriven 1913 av den irländsk-amerikanska kompositören James Royce Shannon.
”Whicht Wee Bairn” (”var tyst, litet barn”) är en Ulster Scots lullaby.
”Seoith Ubign Seoth” (Hushaby, Hush; stavas också se Jacobs H. O. C. se. O., Shoheen Sho) är ett noterat Irländskt språk vaggvisa.
1999 producerade p Ogrädraig Ogräsn n uallach Ogräsin ett album med irländska vaggvisor (på engelska och irländska), med titeln An Irish Lullaby.
RussianEdit
”Cossack Lullaby” är en vagga sång som rysk författare och poet Michail Lermontov transkriberas från en Terek kosack kvinnans sång i Ossetien i 19th century.
UkrainianEdit
Oi Khodyt Son Kolo Vikon (drömmen passerar genom fönstret) är från Ukraina.
OceaniaEdit
nya Zeelandedit
”Hine E Hine” är en m Jacobori vaggvisa skriven av prinsessan Te Rangi Pai 1907.
Leave a Reply