Articles

kärlek på arabiska: vilken översättning är korrekt?

kärlek är ett viktigt begrepp för araber, så det borde inte bli någon överraskning att det finns många olika sätt att uttrycka kärlek på arabiska, alla med lite olika betydelser. Den starka kulturen av poesi och sånger som kretsar kring kärlek utvecklades eftersom äktenskap i arabvärlden i allmänhet arrangerades, snarare än valt fritt. Alltför ofta måste kärleken gå obesvarad på grund av samhälle, kultur eller religion. Poesi och sånger gav ett utlopp för älskarnas passion och – som ett resultat – berikade det arabiska språket med många nyanserade ord relaterade till kärlek.

(hubb)
Den vanligaste och mest allmänna termen för kärlek på arabiska är (hubb). Detta ord används i en mängd olika situationer, för att hänvisa till kärlek mellan älskare, kärlek till sina föräldrar, kärlek till Gud, kärlek till sitt land etc. Här är fyra olika mönster för detta ord:

Kärlek på arabiska

Kärlek på arabiska

verbet motsvarar detta substantiv är أحبّ (aHabba) och används på följande sätt:

jag älskar dig (som behandlar en kvinna): أحبّك (uHibbuki)

jag älskar dig (som behandlar en människa): أحبّك (uHibbuka)

jag älskar dig (för att hantera en grupp av tre eller fler personer): أحبّكم (uHibbukum)

حبيبي (Habeebi)
ord حبيبي (Habeebi) (m.) och حبيبتي (Habeebati) f.) är mycket vanliga uttryck som betyder” älskad ”eller” älskling ” för en man eller en kvinna. Observera att dessa ord också ibland används för att adressera en vän eller släkting och inte nödvändigtvis innebär ett romantiskt förhållande.

Kubi (mahabba)
även om michai (Mahabba) kan användas för att hänvisa till romantisk kärlek, betyder det oftare broderlig kärlek eller medkännande kärlek, till exempel i följande citat från korintierna i Bibeln:

”tro, hopp, kärlek, men den största av dessa är kärlek”:

(’Ishq)
ordet (’Ishq) är ett annat vanligt ord, men med en mer begränsad betydelse av ”passionerad kärlek” och är i allmänhet reserverad för att hänvisa till kärlek i ett romantiskt förhållande (i motsats till broderlig kärlek).

acibic (shaghaf)
termen Acibic (shaghaf) kan bäst betraktas som ”passion”, men det kan också betyda sensuell lust (dvs. lust). Ibland används denna term för att hänvisa till förälskelse eller tillståndet att vara galet kär. Ex. adjektiven ”mashghoof”översätts som” att vara galet kär”.

Detta är ännu ett begrepp om kärlek, som ofta används i betydelsen ”längtan” eller ”önskan”. Roligt faktum: roten Kubi kan ha betydelsen av ”att falla ner, falla ner eller att swoop ner”. Med andra ord, kärlek som sveper dig från dina fötter.på samma sätt som Shaghaf betyder ”passionate love” eller ”ardent desire” från roten betydelsen av ”att fånga eld”på samma sätt som Shaghaf.

Jacobs (walah)
det här är den typ av kärlek som gör dig arg. Hans Wehr dictionary översätter det lämpligt som”amorös rapture”.

några fler ord för att uttrycka” kärlek ” på arabiska:

وجد (wajd) ecstasy of love
غرام (gharaam) ardent desire, infatuation
شوق (shawq) yearning, craving, desire, wild affection
صبابة (Sabaaba) ardent love, fervent longing
حنان (Hanaan) tender love
ود (wid) love, friendship