är det sant att tyska är svårt att lära sig?
Jag är trött på myten att tyska är svårt att lära sig för engelsktalande.
att lära sig ett annat språk kan vara upprörande, särskilt när du befinner dig begå grammatikregler, uttal och en oändlig lista med ord till minnet.
och Visst, det är sant för tyska också. Dessutom blir vissa tyska elever förvirrade av de absurda långa orden och ovanlig grammatikstruktur.
Jag tror dock inte att något språk är svårare att lära sig än ett annat. Enligt min mening handlar allt om uthållighet och passion.
låt oss titta på det från en annan synvinkel. Om du är engelsktalande, finns det en stor chans att du tog lära sig språket för givet. Du var tvungen att lära dig det, för att kommunicera med dem omkring dig, så du gjorde. Som ett resultat är du flytande i ett riktigt komplicerat språk. Engelska har många inkonsekvenser som gör att icke-inhemska engelska studenter kliar sig i huvudet i förvirring.
tyska är ett exempel på ett språk som på många sätt är lättare att lära sig än engelska.
Låt mig förklara varför…
det finns en standardiserad form av Tyska att lära sig
1996 var tyska officiellt standardiserad. Detta gjordes för att förenkla språkreglerna. Det gjorde också stavningen av ord, i synnerhet mer enhetlig och förutsägbar.
riktlinjerna reviderades återigen 2004 och i slutet av 2005 var det som hade blivit känt som Neue deutsche Rechtschreibung på plats. Från och med då var det bara de nya stavningsreglerna tillåtna. Dessa regler lärs nu i skolor över hela Tyskland, Österrike och Schweiz.
hur påverkar detta dig som tysk elev? Även om dialekter kommer att skilja sig mellan tysktalande städer och länder, har varje tyskt ord en officiell stavning. Oavsett var du befinner dig i världen borde du kunna förstå de flesta tysktalande och de kommer i gengäld att förstå dig.
tvärtom finns det ingen standardiserad version av engelska. Dessa dagar, amerikanska engelska stavningsregler kan dominera språket på många ställen. Den som har försökt ändra sin ordlista i Microsoft Word från USA till Brittisk Engelska och har det stick kommer att vara medveten om detta.
engelska är också förvirrande, eftersom många ord har olika betydelser, beroende på om du lär dig brittisk eller Amerikansk Engelska. Försök till exempel prata fritt om dina byxor i Storbritannien och mät sedan vilken typ av mottagning du får!
det är därför otroligt praktiskt att lära sig ett språk som har en standardiserad version, som tyska gör. Du behöver inte oroa dig så mycket om modersmål som inte förstår dig… eller oavsiktligt blandar upp dina ytterkläder med dina underkläder!
reglerna för stavning är mer strukturerade på tyska
reglerna för stavning på tyska är mycket styvare än de på engelska. Syftet med tysk stavning är att fungera som en riktlinje för hur man uttalar ord. När du väl har lärt dig standarduttalningsreglerna kommer du att kunna säga något ord korrekt på tyska. På samma sätt, när du hör ett ord talat, kommer du att kunna skriva ner det. Det finns bara några undantag från detta.
ta till exempel ordet för ’tid’, som är Zeit. Bokstaven ’ z ’är alltid ett’ ts ’ ljud. ’Ei’ är en diftong, vilket betyder att ljudet som bildas är kombinationen av två vokaler till en enda stavelse. Du skulle därför uttala det andra ljudet och glömma det första ordstävet ’öga’ snarare än ’ah – ee’. Genom att följa denna specifika regel skulle du veta att ’Zeit’ skulle uttalas ’Ts-eye-t’.
om ordet stavas med ett’ i ’före ett ’e’, uttalar du’e’. Ordet för love-Liebe uttalas därför”lee-buh”.
engelska å andra sidan tenderar inte att strikt följa några standardregler när det gäller stavning eller uttal. Det är en sådan röra att jag till och med påpekar det i denna dikt om engelska.
även de regler vi har bryts ofta. Ta till exempel det välkända ordspråket ”i före e, utom efter c”. Detta kan initialt ses som en användbar mnemonic att använda när man försöker lära sig stavningen av vissa ord, som ”tjuv” och ”bedrägeri”. Men hur är det med ord som” förverkad ”och”vetenskap”? Måste de följa samma regel?
kanske har du gjort denna punkt och fått höra att denna regel endast gäller ord som uttalas med ett ”ee” – ljud. Det är bra. Vi kan komma ihåg det. Ändå kommer du att upptäcka att det fortfarande finns undantag från den regeln, till exempel orden ”koffein” och ”konstigt”. Du befinner dig nu i en omständighet där det inte finns något annat alternativ än att begå stavningen av dessa ord till minnet, eller bära runt en ordbok hela tiden.
varje blivande engelsktalande kunde tro att de gjorde framsteg på språket, bara för att få sitt förtroende krossat när en ny regel dök upp, vilket helt motsäger vad de tidigare hade lärt sig.
att uppnå flytande tyska är en fråga om att lära sig reglerna och hålla sig till dem. Men på Engelska, de många undantagen du stöter på är lika viktiga som reglerna själva.
tyskar är mer benägna att korrigera dig när du har fel
en anledning till att jag tror att tyska är ett enklare språk att lära sig än engelska har inget att göra med stavning eller grammatik. Istället handlar det om egenskaperna hos de människor som talar det.
det finns en stereotyp att tyskarna är oförskämda. Jag tror inte att detta är rätt term för det, eftersom jag tycker att de är mer ärliga än någonting annat. Tyskarna slår inte om busken – de är trubbiga, på förhand och går rakt på sak. Det är ett drag som jag tyckte var uppfriskande under min tid i Berlin, när jag lärde mig att tala språket.
det är säkert att anta att du någon gång kommer att ha en konversation med en infödd tysk talare. Låt oss säga att du under diskussionen oavsiktligt använder ordet lecken. Vad du menade att säga var l jacobcheln, som på engelska betyder ”leende”, men vad du faktiskt har sagt översätter till”Slicka”. Jag är säker på att det här är två ord som du inte vill blanda ihop, oavsett sammanhanget i ditt samtal!
en tysk skulle förmodligen vara snabb att dra dig upp på ditt misstag. Du kanske känner dig lite avskräckt vid den tiden-jag vet att det tog mig ett tag att vänja sig vid deras direkta sätt att ta itu med människor. Sammantaget kommer de att göra dig en tjänst, eftersom jag vågar att överraskningen av att korrigeras kommer att hindra dig från att göra samma misstag igen!Tänk dig nu att vara i samma situation, men vänd – du lär dig att tala engelska som andraspråk och prata med en infödd. Hur tror du att de skulle reagera? Min gissning skulle vara att de i de flesta fall skulle le för sig själva och låta det glida. Detta skulle inte göras av ondska, men på grund av kulturella skillnader.
det skulle inte vara något personligt om detta-tvärtom skulle det förmodligen bero på en önskan att inte skada dina känslor. Tyvärr är det det värsta de kan göra för dig när det gäller ditt språkinlärning. Efter att ha inte blivit medveten om din mix-up, Du kan hitta dig själv omedvetet göra samma fel i framtida samtal.
tyska verb tenderar att följa mönster
det tyska språket har många fler vanliga verb än engelska. Det betyder att när du har memorerat verben är det ganska lätt att gissa hur man konjugerar dem.
konjugation är viktigt eftersom det ger verbet ett sammanhang. Formerna varierar beroende på spänd, humör, röst, kön, person, aspekt eller nummer.
verb på tyska, både regelbundna och oregelbundna, tenderar att följa mönster och är därför lättare att konjugera. Ett exempel är kaufen, verbet för ”att köpa”. Verbets stam (som förblir detsamma) är kauf och du skulle konjugera det beroende på vilken åtgärd som äger rum.
till exempel skulle du säga ich kaufe för ”Jag köper” och sie kaufen för ”de köper” och så vidare. Samma regel skulle gälla för alla vanliga verb på tyska.
med oregelbundna verb är skillnaden att ordets stam ändras när den är konjugerad, beroende på vilken spänning du använder vid den tiden.
förändringen i konjugationen av oregelbundna verb gäller i allmänhet för den första vokalen. Ett exempel är” att köra”, vilket är fahren i infinitiv (bas) form och fuhr för ”driven” eller ” drive!”i imperativet (vilket är enkelt förflutet) form. Pr-oxiteritum (Nuvarande Perfekt Spänd för en händelse som har hänt) formen är ich bin gefahren för ”jag har kört”.
ett annat oregelbundet verb som följer detta mönster är lesen – att läsa. Detta konjugerar till las (läs) och Ich habe gelesen för ”jag har läst”.
det finns två andra mönster oregelbundna verb tenderar att följa. När de väl har lärt sig kan de grupperas tillsammans för att komma ihåg dem mer effektivt. Några exempel är: bleiben som betyder” att stanna/förbli ”(blieb och Ich bin geblieben) och heben – ”att lyfta” (hob och Ich habe gehoben) som konjugerar på samma sätt. Så gör finden, ” att hitta ”(fand och ich habe gefunden) och stehen” att stå ” (stand och Ich habe gestanden).
språkinlärning består av att begå ett stort antal ord till minnet, oavsett hur du ser på det. Detta blir en mycket mindre skrämmande uppgift när du använder din fantasi.
Även om du först måste memorera tyska verb när du lär dig dem, kommer du med tiden att se ett mönster dyka upp. Detta beror på att det finns likheter i hur vissa verb är konjugerade. Du kommer att kunna gruppera uppsättningar oregelbundna verb tillsammans, vilket gör dem lättare att komma ihåg.
tyvärr är konjugerande verb på engelska ingenstans lika lätt. Detta beror på att språket tenderar att gynna oregelbundna verb, som ofta inte har ett mönster att följa.
i konjugerande vanliga verb måste du lägga till en”ed”. ”Upptäck ”är ett vanligt verb, så för att få förflutet skulle du säga”upptäckt”.
detta verkar och är enkelt … tills du börjar försöka konjugera de fruktade oregelbundna verben.
Till skillnad från tyska är det inte fallet att lägga till en uppsättning konjugation i slutet av ett ord. Detta beror på att vissa engelska oregelbundna verb, när de är konjugerade, tenderar att förändras helt. Ett exempel på detta är verbet”drink”. Den tidigare particip-konjugationen blir ”full”, men den enkla förflutna konjugationen är”drack”. Du skulle till exempel inte säga ”Jag är full”, du skulle säga ”Jag är full” – om du kanske inte var det! Detta är en annan anledning till att jag inte tror att dricka hjälper någon när man lär sig ett språk.
som modersmål är det förmodligen inte något du behöver tänka två gånger om. Å andra sidan, om du lärde dig språket, kan denna typ av inkonsekvenser orsaka mycket förvirring. Det finns inget mönster att följa-än en gång skulle du behöva begå en lång lista med oregelbundna verb till minnet. Det är därför mycket svårare att göra framsteg på engelska än på tyska, eftersom dessa undantag är svåra att tillämpa på det du redan vet.
det är mer komplicerat att läsa och skriva tyska än att tala det.
det tog mig sex månader att bo utomlands i Spanien för att inse att jag aldrig skulle uppnå flyt, om jag inte slutade prata engelska.
som sådan uppmuntrar jag blivande språklärare att börja tala sitt valda språk från dag ett.
tyska i skriftlig form formuleras vanligtvis med den enkla förflutna tiden. Tvärtom, när du talar använder du i allmänhet bara nuvarande perfekt tid, som ”jag har köpt, jag har ätit”. Så om du vill kommunicera behöver du bara lära dig en uppsättning verb.
om tabellerna vändes och du lärde dig att tala Engelska, skulle du behöva memorera flera uppsättningar verb innan du ens kunde tänka på att börja kommunicera.
detta ger nybörjare en fördel, eftersom när du har lärt dig den nuvarande perfekta tiden för verb kan du börja prata på tyska. Du kommer att vara på god väg att uppnå flyt i just detta språk!
som du kan se finns det många förklaringar till varför tyska är ett mycket lättare språk att lära sig än engelska. Det finns ingen anledning till att någon som vill lära sig detta språk inte kunde uppnå flyt. Allt som behövs är lite uthållighet!
Om du är intresserad av att läsa mer information om de metoder jag använde för att lära mig att tala tyska på bara några månader, kolla in min språkinlärningsguide varför tyska är lätt.
Leave a Reply