'stilul britanic''calea americană?' nu sunt atât de diferite
ea a spus: „O, Doamne!”deși expresia” Oh, Dumnezeul meu”, în multe cazuri, poate fi abreviată la”OMG”. Discutați, cu referire specială la poziția semnului de exclamare, virgula și oprirea completă.
cititorii de pe ambele maluri ale Atlanticului tind să se entuziasmeze când acest blog și altele similare ating diferențele dintre engleza britanică și cea americană. (Ultima mea postare pe blog pe această temă a atras 385 de comentarii, un record.)
ambele părți sunt în mod evident protectoare față de versiunea lor a limbii, așa că a fost o surpriză plăcută să-l găsim pe Ben Yagoda din Slate lăudând „punctuația logică” pe care se spune că o folosim în Marea Britanie. Mai exact, el observă o „schimbare de paradigmă a punctuației” departe de practica tradițională americană de a plasa virgule și puncte complete (puncte) în ghilimele.
el numește mutarea punctuației în dreapta ghilimelelor „stilul britanic”, care „guvernează mesajele și avizierele”. Foarte bine. De asemenea, a fost adoptat de Wikipedia și Jurnalul Societății lingvistice din America de Nord.
dar așteptați. Suntem prea fericiți să ne bucurăm de astfel de laude, dar este într-adevăr o alegere simplă între „stilul britanic” și „modul American”? Un traul prin ghidurile de stil sugerează că lucrurile sunt puțin mai complexe decât atât.
Yagoda susține că un citat este o unitate, constând din cuvinte și ghilimele și că „insinuarea unei perioade sau a unei virgule în cadrul unității O modifică într-o manieră destul de ascunsă”. Radio Times stylebook susține, în mod similar, că punctuația intră în ghilimele finale „numai dacă face de fapt parte din Citat”, citând propoziția „totul în grădină este minunat”, ca o unitate completă cu propria punctuație de închidere. Toate foarte bine, dar sugestia sa de „grădină minunată”, cu virgulă în afara citatului, deoarece este un citat cumva incomplet, ridică întrebarea: De ce, mai exact, este incompletă? „Oh, Doamne!”este, din punct de vedere al sintaxei, o exclamație identică și mi se pare destul de completă.
The Guardian style guide, care reflectă practica larg răspândită în Marea Britanie, spune:
plasați puncte complete și virgule în ghilimele pentru o propoziție completă citată; altfel punctul iese afară-
„Anna a spus:” ghidul dvs. de stil trebuie actualizat”, iar eu am spus: „Sunt de acord.”
dar: „Anna a spus că actualizarea ghidului a fost „o sarcină dificilă și consumatoare de timp”.”
veți observa că primul exemplu este conform cu utilizarea Americană. Al doilea exemplu – ceea ce Yagoda numește „stilul britanic” – se aplică numai atunci când este dată o parte dintr-un citat (o practică pe care încercăm să o descurajăm, deoarece face să pară că reporterul a avut o defecțiune de stenografie și nu a reușit să scrie totul).
există o a treia cale, care combină primele două.
când începeți un citat cu un fragment de propoziție care este urmat de o propoziție completă, punctați conform părții finale a citatului-
ministrul a numit acuzațiile „minciuni flagrante. Dar într-o poziție ca a mea, este doar de așteptat.”
Slate s-ar aștepta probabil să redăm acest lucru după cum urmează:
ministrul a numit acuzațiile ” minciuni flagrante. Dar într-o poziție precum a mea, este doar de așteptat”.
nu. într-adevăr, chiar vederea acelei opriri complete în afara citatului mă face să mă cutremur.
Wikipedia, care susține că bat pentru Marea Britanie pe acest subiect, oferă următoarele sfaturi înșelătoare:
„lipsit de griji”, în general, înseamnă „liber de îngrijire sau anxietate.”(Practica americană)
” fără griji”, în general, înseamnă”lipsit de îngrijire sau anxietate”. (Practica britanică)
nu este așa. The Guardian ar urma așa-numita practică americană și cred că multe publicații britanice ar fi de acord cu noi.
The Economist style guide, care are o secțiune substanțială și în general utilă despre engleza americană și britanică, susține: „Convenția britanică este de a plasa o astfel de punctuație în funcție de sens.”Ceea ce are sens, până când te gândești la asta și îți dai seama că este lipsit de sens.
Ghidul de stil Telegraph recomandă pur și simplu că citatele introduse cu un capăt de colon cu oprirea completă în interiorul ghilimelei: „așa.”Citate fără capăt de colon cu ghilimele în interiorul punctului complet, „ca acesta”.
dezbaterea despre „punctuația logică” sugerează două lucruri. În primul rând, nu este nimic foarte logic în acest sens. Ca și în cazul multor aspecte ale limbajului, ceea ce folosești tinde să fie rezultatul unei bătălii între ceea ce ai fost învățat și ceea ce îți place aspectul. În al doilea rând, engleza britanică și americană au mai multe în comun decât cred uneori oamenii. Și poți să mă citezi.
{{topLeft}}
{{bottomLeft}}
{{topRight}}
{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphs}}{{highlightedText}}
- Share on Facebook
- Share on Twitter
- Share via Email
- Share on LinkedIn
- Share on Pinterest
- Share on WhatsApp
- Share on Messenger
Leave a Reply