dragoste în arabă: care Traducere este corectă?
Dragostea este un concept important pentru arabi, deci nu ar trebui să fie o surpriză faptul că există multe moduri diferite de a exprima dragostea în arabă, toate cu semnificații ușor diferite. Cultura puternică a poeziei și a cântecelor care se învârt în jurul iubirii s-a dezvoltat deoarece în lumea arabă căsătoriile erau în general aranjate, mai degrabă decât alese liber. De prea multe ori, dragostea cuiva trebuia să rămână fără răspuns, din cauza societății, culturii sau religiei. Poezia și cântecele au oferit o ieșire pentru pasiunea iubitorilor și – ca rezultat – au îmbogățit limba arabă cu multe cuvinte nuanțate legate de dragoste.
(Hubb)
Cel mai comun și cel mai general termen pentru dragoste în arabă este (Hubb). Acest cuvânt este folosit într-o mare varietate de situații, pentru a se referi la dragoste între iubiți, dragoste pentru părinți, dragoste pentru Dumnezeu, dragoste pentru țara cuiva etc. Iată patru modele diferite pentru acest cuvânt:
Dragoste în limba arabă
verbul corespunzător acestui substantiv este أحبّ (aHabba) și este folosit în felul următor:
te iubesc (adresându-o femeie): أحبّك (uHibbuki)
te iubesc (adresându-un om): أحبّك (uHibbuka)
te iubesc (adresându-un grup de trei sau mai multe persoane fizice): أحبّكم (uHibbukum)
حبيبي (Habeebi)
cuvintele حبيبي (Habeebi) (m.) și حبيبتي (Habeebati) (f.) sunt expresii foarte frecvente care înseamnă „iubit” sau „dragă” pentru un bărbat sau, respectiv, o femeie. Rețineți că aceste cuvinte sunt, de asemenea, uneori folosite pentru a se adresa unui prieten sau unei rude și nu implică neapărat o relație romantică.
(mahabba)
deși (Mahabba) poate fi folosit pentru a se referi la dragostea romantică, mai frecvent înseamnă dragoste frățească sau iubire plină de compasiune, de exemplu în următorul citat din Corinteni în Biblie:
„credință, speranță, iubire, dar cea mai mare dintre acestea este dragostea”:
(„Ishq)
cuvântul” („Ishq”) este un alt cuvânt comun, dar cu o semnificație mai restrânsă a „iubirii pasionale” și este în general rezervat pentru a se referi la dragoste într-o relație romantică (spre deosebire de dragostea frățească).
(shaghaf)
termenul de „Shaghaf” poate fi cel mai bine gândit ca „pasiune”, dar poate însemna și dorință senzuală (adică poftă). Uneori, acest termen este folosit pentru a se referi la infatuare sau la starea de a fi îndrăgostit nebunește. De exemplu. adjectivele: „a fi îndrăgostit nebunește”(„a fi îndrăgostit nebunește”) sau „a fi îndrăgostit nebunește” („mashghoof”).
(Hawa)
acesta este încă un alt concept de iubire, adesea folosit în sensul de „dor” sau „dorință”. Fapt amuzant: rădăcina poate avea sensul de „a cădea în jos, a cădea în jos sau a se arunca în jos”. Cu alte cuvinte, dragostea care te mătură din picioare.
(wala3)
similar cu Shaghaf, (wala3) înseamnă „dragoste pasională” sau „dorință arzătoare” din sensul rădăcină al „a lua foc”.
(walah)
acesta este genul de dragoste care te înnebunește. Dicționarul Hans Wehr îl traduce în mod corespunzător ca „răpire amoroasă”.
câteva cuvinte pentru a exprima „dragostea” în arabă:
وجد (wajd) | ecstasy of love |
غرام (gharaam) | ardent desire, infatuation |
شوق (shawq) | yearning, craving, desire, wild affection |
صبابة (Sabaaba) | ardent love, fervent longing |
حنان (Hanaan) | tender love |
ود (wid) | love, friendship |
Leave a Reply