Articles

Asemănări și diferențe între chineză și japoneză

a Întrebarea frecventă adresată studenților chinezi sau japonezi este „care este diferența dintre chineză și japoneză?”

această întrebare, dacă este pusă de cineva care nu a avut norocul să învețe una dintre aceste două limbi, derivă din simpla recunoaștere a faptului că ambele limbi folosesc caractere chinezești: („Hanzi”, în chineză) sau („Kanji”, în japoneză).

deși această întrebare se bazează pe o premisă destul de limitată, există totuși un fir între cele două limbi care le leagă inseparabil.

cu toate acestea, ca două limbi destul de diferite, ar fi, prin urmare, potrivit să reformulăm întrebarea astfel: „ce au în comun chineza și Japoneza?”

principalele asemănări dintre Chineză și japoneză

iată care sunt, în opinia mea, principalele asemănări dintre cele două limbi:

substantive

primul aspect comun al celor două limbi sunt substantivele. Un substantiv, după cum știți deja, este un cuvânt care desemnează ceva și ar putea fi numit și „nume”. Substantivele-în chineză, la fel de mult ca în japoneză – nu au gen (feminin sau masculin) sau număr (singular sau plural).

de exemplu, cuvintele italiene „gatto”, „gatta”, „gatte” și „gatti” (pisică/pisici) corespund tuturor cuvântului chinezesc (MAO) și japonezului (Neko).

acest aspect comun al chinezilor și japonezilor face substantivele în aceste limbi ușor de utilizat (pentru că nu se schimbă), dar complicat de interpretat (pentru că absolut nu poți cunoaște sexul sau numărul – va trebui să te uiți la contextul frazei).

caracterele (hanzi și kanji)

așa cum este descris în secțiunea procedură, ambele limbi folosesc același caracter pentru a identifica conceptul de „pisică”, chiar dacă pronunția este diferită.până în secolul al IV-lea după Hristos, japonezii nu aveau propria lor formă de scriere. A fost în această perioadă, prin peninsula Coreeană (o mică curiozitate pe care nu o voi insista în acest articol: aproximativ 60% din lexiconul coreean provine din limba chineză), că scrierea chineză a izbucnit în Japonia sub formă de tratate despre budism și filozofie (chiar dacă ar fi mai bine să spunem „gândire Chineză”).

la început, doar puțini japonezi educați au putut citi chineza, dar după un pic, caracterele chinezești au început să fie folosite pentru a scrie și Japoneza.

în mod natural, a apărut o problemă destul de mare: Limba japoneză exista deja (chiar și fără o formă de scriere) și prin importul de caractere chinezești, au importat și pronunția chineză.

Din acest motiv, în zilele noastre același personaj poate fi citit în moduri diferite. În Japoneză, citirea derivată din chineză se numește yomi, în timp ce pronunția japoneză originală se numește kun yomi.

de exemplu, caracterul chinezesc (care în chineză se pronunță „shan” și înseamnă „munte”), se găsește și în japoneză cu două moduri de a o spune: În pe yomi (derivat din chineză) spui „san”; în kun yomi (pronunția originală japoneză) Ai spune „yama”.

de unde știi când să folosești pe yomi sau kun yomi?

În general, dacă un personaj este singur într-o frază, acesta este de obicei citit cu kun yomi; dacă este însoțit de alte caractere pentru a forma un cuvânt compus, ar fi citit cu pe yomi.

de exemplu, caracterul „munte” conținute în numele Muntele Fuji, trebuie să utilizați, de asemenea, pe Yomi (derivat din chineză) și ar fi citit ca „Fuji San”, din moment ce numele este format din trei caractere,

japoneză și chineză, prin urmare, face uz de aceleași caractere chinezești, este doar că în sistemul japonez au o pronunție diferită.

Mai mult, în timp ce în China se folosesc exclusiv caractere chinezești, în Japoneză se folosesc și două ortografii: hiragana (inkt) și katakana (inkt).

pentru a învăța caractere, chinezii folosesc sistemul de transcriere fonetică numit pinyin, în timp ce japonezii folosesc furigana sau caractere mici hiragana plasate deasupra personajului în cauză pentru a indica pronunția.

numere

sistemul numeric al ambelor limbi funcționează în același mod și caracterele folosite pentru a reprezenta numerele sunt aceleași, chiar dacă există diferențe fonetice:

Numero Carattere Pronuncia cinese Pronuncia giapponese
1 yi ichi
2 er ni
3 san san
4 si shi
5 wu go
6 liu roku
7 qi shichi
8 ba hachi
9 jiu ku
10 shi ju
100 bai hyaku
1,000 qian sen
10,000 wan man

Classifiers

Another common aspect between the two languages is the use of classifiers. Când dorim să întărim expresii numerice sau cantitative, cum ar fi „două cărți”, „trei Caiete”, „cinci pixuri”, trebuie să utilizați numărul urmat de un caracter care este denumit convențional clasificator.

există zeci și zeci de clasificatori care variază în funcție de substantivul pe care, evident, trebuie să-l clasifice. De exemplu, dacă vrem să spunem „trei cărți”, trebuie să aveți numărul urmat de un clasificator specific pentru obiectele care pot fi răsfoite.mai presus de toate, trebuie spus că același personaj nu clasifică întotdeauna același tip de obiecte, animale sau oameni. De exemplu, caracterul în chineză se citește „Pi” și este folosit ca clasificator pentru cai, în timp ce în Japoneză spui „ippiki” sau „hiki” (pronunția variază în funcție de numărul prezent) și este folosit pentru a clasifica animalele mici, cum ar fi pisicile.

a doua diferență – care în opinia mea este mai revelatoare – este în regula de utilizare a clasificatorilor, care este diferită pentru ambele limbi.

regula de utilizare în Chineză:

număr + clasificator + substantiv.

iată un exemplu: Yi Zhi Mao (Yi Zhi Mao), care înseamnă „o pisică”.

regula de utilizare în Japoneză:

substantiv + particulă (ga)+ număr + clasificator.

iată un exemplu: Neko ga ippiki ( Neko ga ippiki), care înseamnă și „o pisică”.

întrebarea simplă

chinezii și japonezii au moduri diferite de a forma întrebări. Cea mai comună (poate cea mai utilizată) constă în introducerea unei „particule” la sfârșitul unei fraze afirmative.

în chineză, la sfârșitul unei fraze afirmative introduceți caracterul (ma ); în Japoneză ați insera particula inqc (ka) în schimb.

Chineză:

afirmativ: (ni shi Zhongguo ren), ceea ce înseamnă: „ești chinez”
interogativ: (ni shi Zhongguo ren ma), ceea ce înseamnă: „ești chinez?”

Japoneză:

afirmativ: inqux (kimi wa Nihon Jin desu), ceea ce înseamnă: „ești japonez”
interogativ: inqux (kimi wa Nihon Jin desu ka), ceea ce înseamnă: „ești japonez?”

nume și titluri

în chineză și japoneză, numele de familie vine înainte de primul nume. Numele chinezești sunt în general formate din 2 sau maximum 3 caractere; japonezii pot merge chiar până la 4 caractere (de fapt, este o practică obișnuită).

în ambele limbi, titlurile și profesiile trebuie să urmeze numele de familie. In chineza avem xixt (Wang xiansheng), care inseamna „domnul Wang”; in japoneza avem xixt (Kobayashi Sensei), care inseamna „profesorul Kobayashi”. Este demn de remarcat faptul că cuvântul XV este pronunțat diferit și are, de asemenea, un înțeles diferit!

principalele diferențe dintre Chineză și japoneză

mai jos veți găsi care, în opinia mea, sunt cele mai evidente diferențe între limbi (și ce diferență!):

structura frazei

prima diferență este în structura frazelor. În timp ce chineza este o limbă SVO (subiect – verb – obiect), Japoneza este o limbă SOV (subiect – obiect – verb).

mulți cercetători sunt de acord că limba japoneză modernă este mai aproape de Chineza clasică decât Chineza modernă. De fapt, nu este greu să găsești structura SOV în Chineza clasică.

cu toate acestea, în Chineza modernă există o construcție care anticipează poziția obiectului până la punctul de a schimba fraza în SOV. Eu vorbesc de constuctions folosind centimetrul (ba).

gramatica

în timp ce Chineza are o gramatică „ușoară” și redusă (în comparație cu engleza sau italiana), japonezii au o gramatică „dificilă” și destul de mare.

în verbele și adjectivele chinezești nu sunt combinate, în japoneză sunt. O similitudine gramaticală este că ambele limbi au o structură” temă-comentariu”.

aș dori, totuși, să fac un punct: pentru mine, o limbă nu este mai dificilă decât celelalte. Există doar limbi care sunt mai departe de limba noastră maternă și din acest motiv sunt mai greu de învățat.

cu toate acestea, aș dori să împărtășesc impresia lui John Pasden: potrivit lui, dacă se compară cele două limbi, la început, este mai greu să înveți gramatica japoneză decât chinezii; în timp ce este mai greu să stăpânești pronunția chinezilor mai mult decât Japoneza. Pe termen lung, dificultatea tinde să „flip flop”.

pronunția

o diferență colosală între limbi este prezența tonurilor în chineză și absența lor în Japoneză. Aceasta nu este doar o diferență care îți sare în ochi (sau urechi), dar este și ceva care face mai dificilă învățarea și stăpânirea pronunției chinezești!

Întrebări frecvente

este Chineză mai greu decât Japoneză?
aceasta este o întrebare dificilă cu răspunsuri mixte. Este bine cunoscut faptul că chineza este greu de învățat datorită numeroaselor tonuri, pronunției cuvintelor și muncii pe care trebuie să o depuneți pentru a învăța toate personajele și idiomurile (Chengyu).cu toate acestea, mulți susțin că chineza este greu de învățat la început, dar devine mai ușoară după ceva timp. Gramatica nu este atât de complexă, iar substantivele nu sunt scrise sau pronunțate diferit la singular sau plural. Verbele nu sunt diferite nici pentru timpurile trecute, prezente și viitoare, ci doar adaugă cuvântul „Le”, scris ca fiind în formă de „centime”, după verbele din timpurile trecute

. Mulți susțin că Japoneza este dificilă datorită gramaticii complexe și a multor reguli în ceea ce privește formalitatea. Există, de asemenea, diferențe de gen în Japoneză vorbită, trebuie să acorde o atenție mult la modul adresa și vorbesc cu oameni de diferite vârste și profesii.

este chineza mai utilă decât Japoneza?
depinde de obiectivele tale. Chineza este vorbită de aproape zece ori mai mulți oameni (peste 1 miliard). Dacă nu aveți de gând să trăiască în Japonia, chineză este, probabil, mai util. Din punct de vedere al carierei, dacă poți stăpâni Chineza, nu vei putea doar să cauți locuri de muncă în China continentală.veți avea un avantaj atunci când aplicați pentru locuri de muncă sau când faceți afaceri în Hong Kong, Taiwan, Singapore și Malaezia. Rețineți că există și tone de chinezi care trăiesc în străinătate.
cunoașterea japoneză ajută la învățarea chinezilor?
o face, cu siguranță. Dacă sunteți occidental (de exemplu) și începeți de la zero, o persoană japoneză va putea citi și scrie chineză mult mai repede.japonezii au acest avantaj, deoarece au un alfabet, Kanji, care include caractere chinezești. Dar, la fel cum se întâmplă cu alte naționalități, japonezii se luptă și cu pronunția atunci când vorbesc Chineză.
poate Japoneză citi chineză?
ei pot înțelege unele părți ale propozițiilor, dar nu totul. După cum sa menționat, japonezii folosesc un alfabet numit Kanji care are caractere care includ caractere chinezești.
sunt caractere chinezești litere sau cuvinte?China nu are un alfabet, iar caracterele chinezești sunt scrise individual sau împreună pentru a reprezenta o unitate de semnificație sau un cuvânt. De exemplu, cuvântul chinezesc pentru ruj este de la X-X(kouhong), unde x-x (Kou) înseamnă gură și X-X (Hong) înseamnă roșu.
chinezii citesc de la dreapta la stânga?
în zilele noastre, nu. în mod tradițional, personajele erau scrise de sus în jos și de la dreapta la stânga. Permiteți-mi să dau un exemplu de modul în care personajele au fost citite atunci:

ABC
Def
GHI

secvență de lectură: CFI BEH ADG

Acest lucru a fost în timpul când poporul chinez a scris caractere pe bețe de bambus, în loc de pe hârtie. Chinezii au adoptat mai târziu sistemul occidental în care scriem orizontal de la stânga la dreapta. Totuși, veți găsi mai frecvent ca oamenii să scrie vertical de sus în jos în locuri precum Japonia și Taiwan.

cum se numesc literele chinezești?
caracterele chinezești sunt numite Hanzi (inqq), ceea ce înseamnă literalmente caractere Han. Acesta este cel mai vechi sistem de scriere folosit în mod continuu din lume. În Coreea, personajele sunt numite Hanja și în Japonia Kanji.

care sunt cele mai mari limbi vorbite în China?
top 5 limbi din China sunt:

standard chineză (Mandarin)
Yue (Cantoneză)
Wu (Shanghai)
Minbei (Fuzhou)
Minnan (Hokkien-Taiwan)

după cum sa menționat mai sus, există mai mult de 1 miliard de oameni care pot vorbi Mandarin. Cantoneza este semnificativ mai mică și vorbită în provincia Guangdong, dar și în Hong Kong. Există, de asemenea, mulți vorbitori de cantoneză în țări cu mulți chinezi ancestrali, cum ar fi în Singapore și Malaezia. Shanghai (dialectul Wu) se vorbește în regiunea din jurul Shanghai.

există mai puțin de 10 milioane de vorbitori nativi Minbei. Le puteți găsi în Fuzhou și în zonele înconjurătoare, dar și în Taiwan (Insulele Matsu), Thailanda (orașul Chandi și Lamae), Singapore, părți din Malaezia și Indonezia (Semarang și Surabaya). Accentul Minnan este adesea denumit Hokkien, cel puțin în rândul vorbitorilor nativi din Singapore și Malaezia. Este vorbită de aproximativ 10 milioane de oameni.

concluzie

după cum ați observat, în afară de câteva asemănări, chineză și japoneză sunt două limbi care stau pe cont propriu! Sper că data viitoare vă vor întreba „care este diferența dintre Chineză și japoneză?”, veți ști cum să răspundeți cu ușurință, lăsându-l pe cel care vă întreabă cu ochii mari!

închei cu o încurajare pentru a studia aceste două limbi splendide:

du-te pentru ea!

in chineza se spune ca sunt in clasa A X-a! (jia tu !)
In Japoneza se spune ca e in circulatie! (ganbatte!)