Articles

Aleluia! La vârsta de 400 de ani, Biblia King James încă domnește

Biblia King James, publicată în 1611, sărbătorește anul acesta 400 de ani. Mai sus, o ilustrație din 1754 descrie un grup de traducători îmbrăcați care prezintă o Biblie regelui Iacob I. regele a comandat noua traducere în 1604, iar în următorii șapte ani, 47 de cărturari și teologi au lucrat prin Biblie linie cu linie. Ilustrație de George E. Kruger / Hulton Archive / Getty Images ascunde legenda

toggle legenda

Ilustrație de George E. Kruger / Hulton Archive / Getty Images

Biblia King James, publicată în 1611, sărbătorește anul acesta 400 de ani. Mai sus, o ilustrație din 1754 descrie un grup de traducători îmbrăcați care prezintă o Biblie regelui Iacob I. regele a comandat noua traducere în 1604, iar în următorii șapte ani, 47 de cărturari și teologi au lucrat prin Biblie linie cu linie.

Ilustrație de George E. Kruger / Hulton Archive / Getty Images

anul acesta, cea mai influentă carte pe care poate nu ați citit-o niciodată sărbătorește o zi de naștere majoră. Versiunea King James a Bibliei a fost publicată acum 400 de ani. Nu mai este Biblia cea mai bine vândută, dar în acele patru secole, ea s-a țesut adânc în vorbirea și cultura noastră.

pagina de titlu a primei ediții a Bibliei King James din 1611 citește :” recent tradus din Originall limbi: & cu fostele traduceri comparate cu sârguință și revizuite, de Majestățile sale Comandement specialall. Numit pentru a fi citit în biserici.”Click aici pentru a vedea o versiune mai mare colecția verde ascunde legenda

toggle legendă

colecția Verde

să călătorim înapoi la 1603: regele James I, care a condus Scoția, a urcat pe tronul Angliei. Ceea ce a găsit a fost o țară suspectă de noul rege.

„a fost privit ca un străin”, spune Gordon Campbell, istoric la Universitatea din Leicester din Anglia. „El a vorbit cu un accent scoțian puternic și unul dintre lucrurile de care avea nevoie pentru a se legitima ca șef al Bisericii Angliei a fost o Biblie dedicată lui.”

în acel moment, Anglia se afla într-un război biblic între două traduceri în engleză. Biblia Episcopilor a fost citită în biserici: era greoaie, neelegantă. Biblia de la Geneva era alegerea puritanilor și a oamenilor: era mai îndrăzneață, mai accesibilă.

„problema cu Biblia de la Geneva era că avea note marginale”, spune David Lyle Jeffrey, istoric al interpretării biblice la Universitatea Baylor. „Și din punctul de vedere al regaliștilor, și mai ales al regelui Iacob I, aceste comentarii marginale adesea nu au respectat suficient ideea dreptului divin al regilor.”

acele note se refereau la regi ca tirani, contestau autoritatea regală, iar regele Iacob dorea ca ei să dispară. Așa că a pus la cale o idee: să-i aducă pe episcopi și pe puritani împreună, aparent pentru a-și rezolva diferențele cu privire la liturghia Bisericii. Scopul său adevărat era să-i determine să propună o nouă Biblie. Planurile sale au căzut în vigoare după ce a refuzat orice cerere a puritanilor de a simplifica Liturghia și au sugerat în cele din urmă o nouă traducere. Cu aceasta, Iacov a comandat o nouă Biblie fără acele note sedicioase. Patruzeci și șapte de cărturari și teologi au lucrat prin Biblie linie cu linie timp de șapte ani.

expresii comune în limba engleză găsite în Biblia King James:

deși nu se poate spune că toate aceste fraze își au originea în Biblie, este probabil că Biblia King James a fost prima dată când multe dintre ele au apărut în limba engleză.

o picătură în găleată (Isaia 40:15)
O casă împărțită împotriva ei însăși nu poate rezista (Matei 12:25)
un om după inima lui (Samuel 13:14 sau Fapte 13:22)
un lup în haine de oaie (Matei 7:15)
ochi pentru ochi, dinte pentru dinte (Exod 21:24; Levitic 24:20; Deuteronom 19:21 Matei 5:38)
mărul ochiului tău (Deuteronom 32:10, Zaharia 2:8)
La capătul minții lor (psalmi 107:27)
botezul focului (Matei 3:11)
mușcă praful (adaptat din Psalmi 72)
inima frântă (psalmi 34:18)
De pielea dinților tăi (Iov 19:20)
prin sudoarea frunții tale (Geneza 3:19)
poate un leopard să-și schimbe petele? (Ieremia 13: 23)
Aruncă prima piatră (Ioan 8:7)
Carele de foc (2 Împărați 6:17)
Cruce de purtat (Luca 14:27)
Nu-ți arunca perlele înaintea porcilor (Matei 7:6)
mâncați băutură și fiți veseli (Eclesiastul 8:15)
cădeți pe marginea drumului (Matei 13:4)
cădeți din har (Galateni 5:4)
grăsimea țării (Geneza 45:18)
picioare de lut (Daniel 2:31-33)
lupta lupta cea bună (1 Timotei 6:12)
foc și pucioasă (geneza 19:24-26)
carne și sânge (Matei 16:17)
zbura în unguent (adaptat de la Eclesiastul 10:1)
Fructul Oprit (Geneza 2:9)
De la putere la putere (Psalmi 84:7)
renunță la Duhul (Marcu 15:37)
dorința inimii (Psalmi 21:2)
Cel care trăiește de sabie, moare de sabie (Matei 26:52)
mai sfânt decât tine (Isaia 65:5)
cum sunt căzuți cei puternici (Samuel 1:19)
într-o clipită din ochi (1 Corinteni 15:52)
este mai bine să dai decât să primești (fapte 20:35)
munca iubirii (Evrei 6:10)
mielul la sacrificare (Isaia 53:7)
țara nodului (Geneza 4:16)
Legea pentru ei înșiși (Romani 2:14)
scrisoarea legii (2 Corinteni 3:6)
trăind din grăsimea țării (Geneza 45:18)
iubirea de bani este rădăcina tuturor relelor (Timotei 6:10)
Mana din cer (Exodul 16:15)
mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși (Matei 22:14)
paharul meu se scurge (Psalmi 23:5)
nici o odihnă pentru cei răi (adaptat din Isaia 57:20)
nimic nou sub soare (Eclesiastul 1:9)
O, voi de mică credință (Luca 12:28)
din gura pruncilor (Psalmi 8:2, Matei 21:16)
jertfă de pace (Levitic 3:6)
mândria merge înainte de cădere (proverbe 16:18)
pune cuvinte în gura ei (2 Samuel 14:3)
Pune-ți casa în ordine (2 Împărați 20:1)
culege ceea ce semeni (adaptat din Galateni 6:7)
vezi ochi în ochi (Isaia 52:8)
Pune-ți dinții pe margine (Ieremia 31:30)
semnul vremurilor (Matei 16:3)
struguri acri (Ieremia 31:30)
sudoarea frunții tale (Geneza 3:19)
îndurări tandre (Psalmi 25:6)
orbii conducerea orbilor (Matei 15:14)
marginile pământului (Zaharia 9:10)
rădăcina materiei (Iov 19:28)
puterile care sunt (romani 13:1)
sarea pământului (Matei 5:13)
Duhul este dispus, dar carnea este slabă (Matei 26:41)
cele drepte și înguste (Matei 7:13/14)
nu este nimic nou sub soare (Eclesiastul 1:9)
sabie cu două tăișuri (Proverbe 5:4)
voce plângând în pustie (Ioan 1:23)
plata păcatului (Romani 6:23)
spălați-vă pe mâini de materie (Matei 27:24)
alb ca Zăpada (Daniel 7:9)
Vai de mine (Iov 10:15)
scrisul este pe perete (Daniel 5: 5/6)

notă: majoritatea acestor fraze sunt citate directe. Alții au modificări ușoare ale ordinii cuvintelor care fac fraza modernă mai rapidă și mai captivantă.

„este, cred, cel mai scrupulos proces de traducere a Bibliei care a fost vreodată”, spune Campbell, autorul Bibliei: Povestea regelui James Versiunea 1611-2011.ceea ce îl uimește pe Jeffrey este că o asemenea frumusețe ar putea fi produsă de un comitet. „Calitatea poeziei este extraordinar de mare”, spune el. „Este memorabil. E frumos. Și în KJV, este distinct vocea lui Dumnezeu.”să ne gândim la Isaia 40, spune el.

mângâiați-vă, mângâiați-vă poporul Meu, spune Dumnezeul vostru.

vorbiți confortabil Ierusalimului și strigați-i că războiul ei s-a împlinit, că nelegiuirea ei este iertată; căci a primit din mâna Domnului dublu pentru toate păcatele ei.

glasul Celui care strigă în pustie, Pregătiți calea Domnului, faceți drept în deșert o cale pentru Dumnezeul nostru.

„vedeți, vedeți că nu este discurs de stradă”, spune Jeffrey, râzând. „Nu vorbim așa unul cu celălalt, nu-i așa?”

astăzi, traducerile mai noi, colocviale, l-au împins pe regele Iacob deoparte. Este folosit în principal în afro-American, Mormon și câteva biserici protestante. Dar, în momente de tragedie sau tulburări sau schimbare, liderii au apelat adesea la regele Iacob.

în 1995, președintele Bill Clinton a citat Proverbe după atentatul din Oklahoma City: „să ne învățăm copiii că Dumnezeul mângâierii este și Dumnezeul dreptății. Cei care își tulbură propria casă vor moșteni vântul.”

și când Reverendul Martin Luther King Jr.a visat, doar regele James ar fi suficient. Citat din memorie, formularea lui nu este exactă, dar poezia și pasiunea sunt direct de la Profet: „Am un vis că într-o zi fiecare vale va fi înălțată, fiecare deal și Munte vor fi coborâte, locurile aspre vor fi făcute clare și locurile strâmbe vor fi făcute drepte, și slava Domnului va fi descoperită și toată carnea o va vedea împreună.”

King James este poezia care l-a inspirat pe Mesia lui Handel, dar cuvintele i-au captivat și pe muzicienii moderni. Byrds au cântat din Eclesiastul la rândul său Turn Turn: proclamând că există „un timp pentru a te naște, un timp pentru a muri, un timp pentru a planta, un timp pentru a culege, un timp pentru a ucide, un timp pentru a vindeca.”

Simon și Garfunkel au răsunat Evangheliile când au cântat, ca un pod peste ape tulburi, mă voi întinde.și când Kansas și — a exprimat angoasa existențială — tot ce suntem este praf în vânt-a fost inspirat de Psalmi.

și gândiți-vă la o mare literatură: chiar și romanul secular este îmbibat în proza și poezia regelui Iacob. „Gândește-te doar la titluri”, spune Campbell. F. Scott Fitzgerald: această parte a Paradisului, frumosul și blestematul. John Steinbeck: la est de Eden, strugurii mâniei. William Faulkner: Coboară Moise, Absalom Absalom. „Există o mulțime de ele”, spune el. „Îngropat în textura romanului modern, care este o formă seculară, este un nivel de aluzie religioasă care reflectă cultura din care provin acele romane.”

regele James este țesut în viața noastră. A fost citită în biserici și devotionalele familiei timp de secole, iar astăzi limbajul său leagă sute de fraze de zi cu zi. Gândiți-vă: „cum au căzut cei puternici” (Samuel 1:19) și „poate un leopard să-și schimbe locul?”(Ieremia 13: 23) și „scrisul este pe perete” (Daniel 5: 5/6) și „orbul care conduce orbul” (Matei 15:14).

„aceste fraze au devenit parte integrantă a utilizării generale în limba engleză”, spune Jeffrey. „Nu le mai recunoaștem probabil ca fiind biblice decât dacă avem o memorie destul de bună pentru limba KJV.”

mai multe despre Biblia King James

impactul de durată al Bibliei King James, 400 de ani mai târziu Jan. 7, 2011

Biblia King James împrumutată din traducerea anterioară Jan. 9, 2011

Campbell adaugă că această Biblie este fundamentală pentru lumea vorbitoare de limbă engleză. „Este în textura societății noastre, mai degrabă decât pe suprafața ei, cred. Dar dacă urmăriți cine suntem, cum vorbim, cum gândim, multe dintre aceste lucruri își au originea în Biblia King James.”

el și alții spun că noi traduceri vor veni și vor pleca, pe măsură ce limba noastră se schimbă cu fiecare generație. Dar atâta timp cât putem înțelege Biblia King James, această carte veche de patru secole va fi văzută ca vocea lui Dumnezeu-și cea mai înaltă poezie a omului.