Articles

10 citate incredibile pentru a te face să te îndrăgostești de spaniolă

vrei să te îndrăgostești, profund îndrăgostit?

dacă este un da (și sperăm că este!) apoi pregateste-te pentru a cădea cap-peste-tocuri cu spaniolă ca te face drum prin unele dintre cele mai izbitoare, în mișcare și citate de viață afirmarea să fie vreodată scrise în limba spaniolă.

există ceva în legătură cu acel mic sentiment de furie pe care îl ai când citești un citat grozav care îți întoarce întreaga lume cu susul în jos. Genul de citat care, la fel ca un film bun, te lasă să te gândești la asta pentru restul zilei și zilele următoare.

aici am compilat cele mai bune dintre cele mai bune din întreaga lume vorbitoare de limba spaniolă. Deci, curea în și să se pregătească pentru a fi mutat.

dacă tocmai ați început călătoria spaniolă sau sunteți puțin ruginit, nu vă temeți: toate citatele spaniole au fost furnizate cu traduceri în limba engleză.și pentru a vedea multe dintre cuvintele din aceste citate în acțiune, a verifica afară FluentU.FluentU preia videoclipuri din lumea reală—cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate—și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.

alte site-uri folosesc conținut scriptat. FluentU folosește o abordare naturală care vă ajută să vă ușurați în limba și cultura spaniolă în timp. Veți învăța limba spaniolă, deoarece este vorbită de oameni reali.

FluentU are o mare varietate de subiecte video, după cum puteți vedea aici:

învață-spaniolă-cu-video

FluentU aduce videoclipuri native la îndemână cu transcrieri interactive. Puteți apăsa pe orice cuvânt să-l caute instantaneu. Fiecare definiție are exemple care au fost scrise pentru a vă ajuta să înțelegeți cum este folosit cuvântul.

în plus, dacă vedeți un cuvânt interesant pe care nu îl cunoașteți, îl puteți adăuga la o listă de vocabular.

Aflați-spaniolă-cu-interactive-subtitrate-video

examinați o transcriere interactivă completă sub fila dialog și găsiți cuvinte și fraze listate sub vocabular.

învață-spaniolă-muzică-video

învață tot vocabularul din orice videoclip cu motorul robust de învățare al FluentU. Glisați spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple ale cuvântului pe care vă aflați.

practica-spaniolă-cu-adaptive-teste

cea mai bună parte este că FluentU ține evidența vocabularului pe care îl învățați și vă oferă o practică suplimentară cu cuvinte dificile. Vă va aminti chiar și când este timpul să revizuiți ceea ce ați învățat. Fiecare cursant are o experiență cu adevărat personalizată, chiar dacă studiază cu același videoclip.

începeți să utilizați FluentU pe site-ul web cu computerul sau tableta sau, mai bine, descărcați aplicația FluentU pentru iOS sau Android.

descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Descarca)

„Caminante, nu fân camino, se hace camino al andar” — Antonio Machado

traducere engleză: Walker, nu există nici o cale, ai face ca te plimbi.

acest citat provine de la unul dintre cei mai apreciați poeți ai Spaniei din generaci Inqu del ’98 (generația din 1898). Poeziile lui Antonio Machado sunt puternic influențate de experiențele sale de viață, în special de tragicul eveniment de a se îndrăgosti nebunește de o tânără care a murit. Drept urmare, poezia sa este adesea picurată de disperare, dar și de o dragoste și pasiune primordială atât pentru țara sa, cât și pentru oamenii pe care i-a întâlnit de-a lungul propriei sale căi. Acest citat special este preluat din Proverbios da Cantares (proverbe și Cantos), în colecția lui Machado „Campos de Castilla” („câmpurile Castiliei”).

lucrările sale sunt menționate frecvent în cultura pop și puteți vedea influența sa în film, literatură și chiar muzică. În plus, vă puteți gândi la el ca George Orwell sau Nathaniel Hawthorne din Spania: cu alte cuvinte, munca sa apare pe aproape orice curriculum spaniol de liceu. Întrebați orice spaniol dacă l-au citit pe Antonio Machado și veți fi inevitabil întâmpinat cu un geamăt și un reticent da, desigur.

cea mai dificilă parte a acestui citat pentru cursanții începători este construcția se hace camino, care se traduce literalmente prin „se face o cale.”În această propoziție, utilizarea pronumelui reflexiv se este folosită pentru a forma o propoziție pasivă. Este o formă impersonală care apare frecvent în spaniolă.

„la muerte no existe, la gente solo muere cuando la olvidan; si puedes recordarme siempre estar parcontigo” – Isabel Allende

traducere în engleză: Moartea nu există, oamenii mor doar atunci când sunt uitați; dacă vă puteți aminti de mine, voi fi mereu cu voi.

acest citat poate fi găsit în incredibilul roman al lui Isabel Allende „Eva Luna.”Allende este considerat unul dintre scriitorii contemporani mai provocatori și mai pasionați din Chile. După ce și-a pierdut fiica Paula din cauza bolii și a fost exilată politic, viața ei personală a fost un drum dur, plin de eșecuri și provocări personale care se reflectă adesea în lucrările ei. „Eva Luna” este o carte extrem de emoțională și o lectură obligatorie pentru toți cursanții spanioli care iubesc literatura.

Dacă aveți probleme cu nedumerirea gramaticii spaniole în această propoziție, vă recomandăm să vă revizuiți pronumele spaniole și modul în care acestea diferă de articolele spaniole.

” Es feliz el que atât de inactivando, muere. Desgraciado el que muera păcat atât de mult ” – Rosal Ousta de Castro

traducere în engleză: el este fericit cel care moare în timp ce visează. Dezonorat este cel care moare fără vise.

în timp ce traducerea mea nu face dreptate acestui citat incredibil, sunt sigur că înțelegeți esența generală. Este vorba despre fericire și urmărirea viselor tale până la sfârșit.

în timp ce acest poet poate fi cel mai renumit pentru diferitele sale lucrări în limba galiciană, scrierile sale din castellano (castiliană) sunt la fel de uimitoare. Rosal oqusta de Castro este acum o icoană feministă și un adevărat erou literar pentru oamenii din Galiția și Spania pentru dedicarea ei pentru limbile și oamenii ei.

„Nunca tendr — uri compasi-uri pentru cei care nu mor la timp” – Rodrigo D-le de Vivar (El Cid Campeador)

traducere în engleză: Nu voi avea niciodată simpatie pentru cei care nu mor la timp.

în timp ce traducerea în limba engleză este poate prea literală, importanța istorică va arunca o lumină asupra adevăratei intenții a lui El Cid Campeador. Odată ce ați aflat de curajul și loialitatea lui El Cid (în special față de propriul său cal), citatul capătă un sens diferit. Morir a tiempo (a muri la timp) poate fi mai bine tradus în „a muri când ar trebui” și în acest caz „în picioare pentru ceea ce crezi.”

Legenda spune că, chiar și după moarte, El Cid a câștigat o bătălie cu cadavrul său montat pe calul său. După ce au asistat la o înviere miraculoasă în fața ochilor lor, maurii au fugit îngroziți și teritoriul a fost recuperat. Indiferent dacă s-a întâmplat sau nu acest lucru, este un citat minunat și o bucată distractivă de mit pe care să o descoperiți.

„Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentimento” — Miguel de Unamuno

traducere engleză: trebuie să vă simțiți gândul și cred că sentimentul.

un coleg membru al generaci de la 98, Unamuno a scris într-o serie de stiluri literare și a fost considerat un intelectual serios în perioada politică turbulentă a Spaniei la începutul secolului 20. El a fost inițial un susținător al dictatorului spaniol Francisco Franco, dar și-a schimbat poziția după ce a asistat la vărsarea de sânge care i-a afectat țara natală. El a ținut un discurs emoționant în fața susținătorilor fasciști care le-au denunțat ideologiile. Acest context politic explică probabil citatul de mai sus, care se referă la examinarea cu atenție a propriei poziții și la urmărirea adevăratei tale moralități interioare oriunde te-ar duce.

acest citat este, de asemenea, o modalitate foarte bună de a aminti structura comună spaniolă hay que (este necesar să se). Veți auzi hay que tot timpul de vorbitori nativi. Este un exemplu de per xvfrasis verbal (perifrază verbală), o structură în care un verb conjugat este unit cu o conjuncție urmată de un infinitiv, gerunziu sau participiu. Verbul haber înseamnă de obicei” a fi „sau” a avea”, dar în cadrul acestei fraze, hay que exprimă obligație.

de exemplu: Hay que aprender Espa inktsol. (Trebuie să învețe limba spaniolă/este necesar să învețe limba spaniolă.)

„Aprender a dudar es aprender a pensar” — Octavio Paz

traducere engleză: a învăța să te îndoiești înseamnă a învăța să gândești.

în aceeași ordine de idei ca și citatul lui Miguel de Unamuno vine un citat de la unul dintre cei mai iubiți poeți din Mexic cu privire la gândire și sentiment. În timp ce s-a născut Mexican, Octavio Paz a luptat de fapt în Războiul Civil Spaniol și a trăit o viață incredibil de bogată, care a inclus timpul petrecut în diferite țări.

citatul său nu este doar un ghid bun pentru o viață bine trăită, ci și o regulă bună de urmat atunci când abordăm o nouă limbă (spaniolă, poate).

după cum puteți vedea în acest citat, există multe utilizări ale infinitivului spaniol.

în acest caz aprender (a învăța) a luat forma a ceea ce am considera în engleză un substantiv. Deși în engleză am folosi „învățarea” în acest context, în spaniolă nu este corect să folosiți gerund aprendiendo (învățare). În schimb, verbul ar trebui să rămână în forma sa infinitivă.

„Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse” — Gabriel Garcia Oqusta m Oqustrquez

traducere în engleză: un om trebuie să aibă dreptul să privească în jos pe altul doar atunci când trebuie să-i ajute să se ridice.

poate unul dintre cei mai mari scriitori Columbieni moderni, Gabriel Garcia, a împletit în mod expert misticismul, umorul și pasiunea în operele sale literare.

în acest citat, m Inkrquez se joacă inteligent cu expresia „a privi în jos la altul”, răsucindu-i sensul Pentru a-i obliga pe cititori să gândească diferit despre oamenii care se văd pe ei înșiși ca „mai buni” decât alții.

lucrarea lui Gabriel Garcia Oktava m Oktocrquez este plină de observații sociale inteligente ca aceasta. În timp ce romanele sale sunt de renume mondial, nuvelele sale nu trebuie trecute cu vederea. Povestirile scurte pot fi, de asemenea, o resursă excelentă pentru studenții spanioli începători, deoarece introduc cursanții în scrierea Spaniolă din lumea reală, chiar dacă nu se simt pregătiți să abordeze un întreg roman.

” la incertidumbre es una margarita cuyos p inktalos no se terminan jam inktivs de deshojar ” — Mario Vargas Llosa

traducere în engleză: incertitudinea este o margaretă ale cărei petale nu vei termina niciodată.Mario Vargas Llosa este un scriitor Peruvian ale cărui publicații au primit cea mai mare onoare literară, un Premiu Nobel în 2010. Vargas Llosa provoacă adesea structurile de putere cu lucrările sale în mișcare.

acest citat reflectă stilul său poetic cu un vocabular complicat, inclusiv verbul foarte specific deshojar (pentru a scoate petalele) și substantivul margarita (floare de margaretă)—nu trebuie confundat cu celebrul cocktail, desigur. Puteți utiliza un dicționar online precum WordReference în situații ca acestea, dar veți descoperi că obțineți mai mult din exercițiile dvs. de lectură spaniolă dacă încercați mai întâi să utilizați indicii de context. Dacă știți cuvântul spaniol hojas (frunze sau petale), s-ar putea să vă dați seama de deshojar pe cont propriu.

” Tal vez mare verdad: que un coraz inktivn es lo que mueve el mundo ” – D Inktivmaso Alonso

traducere în engleză: Poate că este adevărat: este o inimă care mișcă lumea.

un madrilen (originar din Madrid), d Alonso a scris acest citat uluitor în cea mai faimoasă lucrare a sa Hijos de la ira (copiii mâniei), care a fost întâmpinată cu mare apreciere. Lucrările sale s-au concentrat în mod obișnuit asupra condiției umane, angoasei existențiale și luptelor pe care le poți experimenta în viață.

sinonime de învățare este o modalitate foarte bună de a crește fluența și impresiona cu abilitățile dumneavoastră. Aici avem tal vez (poate), dar știați că există o serie de moduri diferite de a spune acest lucru în spaniolă? De exemplu: quiz-uri, probablemente, acaso, puede ser que și așa mai departe. Joaca-te cu înlocuirea tal vez pentru unul dintre aceste alte cuvinte în cadrul aceluiași citat. Schimbă deloc sensul citatului?

” El mundo hay que Fabric uno mismo, hay que crea pelda leftos que te suban, que te saquen del pozo. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad ” – Ana Mar INQUA Matute

traducere în engleză: trebuie să construiești lumea din jurul tău, tu însuți: trebuie să creați pașii pe care le va lua în sus, și să vă ajute din fântână. Trebuie să inventezi viața, pentru că în cele din urmă va fi în cele din urmă reală.

ce mod de a termina! Vom încheia cu un citat care încorporează teme de imaginație, dorință și depășirea eșecurilor vieții. Deși poate fi o gură, acest citat este, fără îndoială, frumos.

este, de asemenea, un bun exemplu al modului în care scrierea spaniolă este adesea mai elaborată decât engleza, încorporând structuri de propoziții mai lungi cu clauze separate prin virgule. Încercați să citiți acest citat cu voce tare! Amintiți—vă, când citiți limba spaniolă, este bine să respirați din când în când-veți avea nevoie de ea! Încetinirea vă va oferi, de asemenea, timp pentru a aprecia pe deplin frumusețea limbii spaniole.

când vine vorba de învățarea spaniolă, nu există cu adevărat nicio cale. Trebuie să ieși acolo și să explorezi singur și ce punct de plecare mai bun decât gama minunată de poezii, romane și istorie la dispoziția ta. Distracție plăcută!

descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Click aici pentru a obține o copie. (Download)

dacă ți-a plăcut această postare, ceva îmi spune că îți va plăcea FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba spaniolă cu videoclipuri din lumea reală.

experimentați imersiunea spaniolă online!