'the British style ''the American way?' eles não são tão diferentes
ela disse: “Oh meu Deus!”embora a expressão ” oh meu Deus”, em muitos casos, pode ser abreviada para”OMG”. Discutir, com particular referência à posição do ponto de exclamação, a vírgula E o ponto final.os leitores de ambos os lados do Atlântico tendem a ficar excitados quando este e outros blogs similares tocam nas diferenças entre o inglês britânico e o americano. (Meu último blog sobre o assunto atraiu 385 Comentários, um registro.)
ambos os lados são compreensivelmente protectores da sua versão da língua, por isso foi uma surpresa agradável encontrar Ben Yagoda de Slate elogiando a “pontuação lógica” que nos dizem usar no Reino Unido. Especificamente, ele observa uma “mudança de paradigma de pontuação” longe da prática tradicional dos EUA de colocar vírgulas e pontos completos (períodos) dentro das aspas.
ele chama mover a pontuação para a direita das aspas de “o estilo britânico”, que “Regras sobre mensagens e painéis de boletim”. Muito bem. Ele também foi adotado pela Wikipedia e pelo journal of the Linguistic Society of North America.mas espera. Estamos muito felizes por nos regozijarmos com tais elogios, mas será realmente uma escolha simples entre “o estilo britânico” e “a maneira Americana”? Uma rede de arrasto através dos guias de estilo sugere que as coisas são um pouco mais complexas do que isso.
Yagoda argumenta que uma citação é uma unidade, consistindo das palavras e das aspas, e que “insinuando um período ou vírgula Dentro da unidade altera-a de uma forma bastante dissimulada”. O livro de estilo do Radio Times argumenta, da mesma forma, que a pontuação vai dentro da citação final “somente se ele realmente faz parte da citação”, citando a frase “Tudo no jardim é adorável”, como uma unidade completa com sua própria pontuação de fechamento. Tudo muito bem, mas sua sugestão de “jardim encantador”, com vírgula fora da citação, porque é uma citação de alguma forma incompleta, levanta a questão: por que, exatamente, é incompleto? “Meu Deus!”é, em termos de sintaxe, uma exclamação idêntica e parece-me bastante completa.
O Guia do estilo guardião, que reflecte a prática generalizada no Reino Unido, diz:
coloque pontos completos e vírgulas dentro das aspas para uma frase completa citada; caso contrário, o ponto sai-
“Anna disse:” o seu guia de estilo precisa de actualização”, e eu disse: “concordo. mas: “Anna disse que actualizar o guia era ‘uma tarefa difícil e morosa’.”
Você vai notar que o primeiro exemplo está em conformidade com o uso Americano. O segundo exemplo – o que Yagoda chama de “O Estilo Britânico” – aplica-se apenas quando parte de uma citação é dada (uma prática que tentamos desencorajar, como faz parecer como se o repórter teve um mau funcionamento estenografia e não conseguiu escrever a coisa toda).
Existe uma terceira via, que combina os dois primeiros.
ao iniciar uma citação com um fragmento de frase que é seguido por uma frase completa, pontua de acordo com a parte final da citação –
O ministro chamou as alegações de “mentiras descaradas. Mas numa posição como a minha, é de esperar.”
Slate presumivelmente esperaria que apresentássemos isto da seguinte forma:
O ministro chamou as alegações de “mentiras descaradas. Mas em uma posição como a minha, é de se esperar”.
We don’t. Indeed, the very of that full stop outside the quote makes me shudder.
Wikipedia, que afirma bat para a Grã-Bretanha sobre este assunto, dá o seguinte conselho enganoso:
“despreocupado”, em geral, significa “livre de cuidado ou ansiedade.”(American practice)
” despreocupado”, em geral, significa”livre de cuidado ou ansiedade”. (British practice)
Not so. O Guardian seguiria a chamada prática americana, e penso que muitas publicações Britânicas concordariam connosco.The Economist style guide, que tem uma seção substancial e geralmente útil sobre Inglês americano e britânico, afirma: “A Convenção Britânica deve colocar tal pontuação de acordo com o sentido.”O que faz sentido, até pensares nisso, e perceberes que não faz sentido.
O Guia de estilo telegráfico aconselha simplesmente que as citações introduzidas com uma extremidade de dois pontos com a paragem completa dentro da marca de citação: “assim.”Aspas sem um fim de dois pontos com a aspas dentro da parada completa, “assim”.
O debate sobre “pontuação lógica” sugere duas coisas. Primeiro, não há nada de muito lógico nisso. Como acontece com tantos aspectos da linguagem, o que você usa tende a ser o resultado de uma batalha entre o que você foi ensinado, e o que você gosta do olhar. Segundo, inglês britânico e Americano têm mais em comum do que as pessoas às vezes pensam. E pode citar-me sobre isso.
{{topLeft}}
{{bottomLeft}}
{{topRight}}
{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphs}}{{highlightedText}}
- Partilhar no Facebook
- Compartilhar no Twitter
- Compartilhar via e-Mail
- Compartilhar no LinkedIn
- Compartilhar no Pinterest
- Partilhar no WhatsApp
- Partilhar no Messenger
Leave a Reply