Semelhanças e Diferenças Entre o Chinês e o Japonês
Semelhanças entre o Chinês e o Japonês – Índice
- Principais semelhanças entre o Chinês e o Japonês
- Principais diferenças entre o Chinês e o Japonês
- perguntas mais frequentes
- Conclusão
Uma pergunta frequente frequentes de estudantes de Chinês ou Japonês é “qual é a diferença entre o Chinês e o Japonês?”
Esta pergunta, se feita por alguém que não tenha tido a sorte de aprender uma dessas duas línguas, deriva do simples reconhecimento de que ambas as línguas utilizar caracteres Chineses: 汉字 (“hanzi”, em Chinês) ou 漢字 (“kanji”, em Japonês).
embora esta questão seja baseada em uma premissa bastante limitada, há no entanto um fio entre as duas línguas que os Liga inseparavelmente juntos.
no entanto, como duas línguas bastante diferentes, seria, portanto, apropriado reformular a questão desta forma: “o que o chinês e o japonês têm em comum?”
Principais semelhanças entre o Chinês e o Japonês
Aqui está o que, na minha opinião, são as principais semelhanças entre as duas línguas:
Substantivos
O primeiro aspecto comum das duas línguas são substantivos. Um substantivo, como você já sabe, é uma palavra que designa algo e também pode ser chamado de “nome”. Substantivos-em chinês, tanto quanto em japonês – não têm Gênero (feminino ou masculino) ou número (singular ou plural).por exemplo, as palavras italianas “gatto”, “gatta”, “gatte” e “gatti” (gato/s) correspondem à palavra chinesa 猫 (mao) e a japonesa 猫 (neko).
Este aspecto comum do chinês e do Japonês torna os substantivos nestas línguas fáceis de usar (porque não mudam), mas complicados de interpretar (porque você absolutamente não pode saber o gênero ou número – você vai precisar olhar para o contexto da frase).
os caracteres (hanzi e kanji)
tal como descrito na secção de processo, ambas as línguas usam o mesmo carácter para identificar o conceito de “gato”, mesmo que a pronúncia seja diferente.até o século IV depois de Cristo, Os japoneses não tinham sua própria forma de escrita. Foi neste período, Através da península coreana (uma pequena curiosidade sobre a qual não me deterei neste artigo: cerca de 60% do léxico Coreano vem da língua chinesa), que a escrita chinesa invadiu o Japão na forma de panfletos sobre Budismo e filosofia (mesmo que fosse melhor dizer “pensamento chinês”).
no início, apenas poucos japoneses instruídos foram capazes de ler chinês, mas depois de um pouco, os caracteres chineses começaram a ser usados para também escrever Japonês.
naturalmente um grande problema surgiu: a língua japonesa já existia (mesmo sem uma forma de escrita) e, importando caracteres chineses, eles também importaram a pronúncia chinesa.
Por esta razão, hoje em dia o mesmo carácter pode ser lido de formas diferentes. Em japonês, a leitura derivada do chinês é chamada em yomi, enquanto a pronúncia japonesa original é chamada de kun yomi.
Por exemplo, o caractere Chinês 山 (que em Chinês é pronunciado “shan” e significa “montanha”), também é encontrada em Japonês, com duas maneiras de dizer a ele: no yomi (derivado do Chinês) você diz “san”; em kun yomi (original pronúncia Japonesa) você diria “yama”.como sabe quando utilizar yomi ou kun yomi?Geralmente falando, se um personagem está sozinho em uma frase, Ele é geralmente lido com kun yomi; se ele é acompanhado por outros caracteres para formar uma palavra composta, ele seria lido com em yomi.
Por exemplo, o caractere “a montanha”, contida em o nome de o Monte Fuji, você também deve usar o on yomi (derivado do Chinês) e deve ser lido como “Fuji-San”, pois o nome é formado de três caracteres 富士山,
O Japonês e o Chinês, portanto, fazer uso da mesma caracteres Chineses, só que no sistema Japonês, eles têm uma pronúncia diferente.além disso, enquanto na China usam exclusivamente caracteres chineses, em japonês também usam duas grafias: hiragana (なな) e katakana (カタカナ).
para aprender caracteres, os chineses usam o sistema de transcrição fonética chamado pinyin, enquanto os japoneses usam furigana, ou pequenos caracteres hiragana colocados acima do personagem em questão para indicar a pronúncia.
números
o sistema numérico de ambas as línguas funciona da mesma forma e os caracteres utilizados para representar números são os mesmos, embora existam diferenças fonéticas:
Numero | Carattere | Pronuncia cinese | Pronuncia giapponese |
---|---|---|---|
1 | 一 | yi | ichi |
2 | 二 | er | ni |
3 | 三 | san | san |
4 | 四 | si | shi |
5 | 五 | wu | go |
6 | 六 | liu | roku |
7 | 七 | qi | shichi |
8 | 八 | ba | hachi |
9 | 九 | jiu | ku |
10 | 十 | shi | ju |
100 | 百 | bai | hyaku |
1,000 | 千 | qian | sen |
10,000 | 万 | wan | man |
Classifiers
Another common aspect between the two languages is the use of classifiers. Quando queremos firmar expressões numéricas ou quantitativas, como “dois livros”, “três Cadernos”, “cinco Canetas”, você tem que usar o número seguido por um personagem que é convencionalmente chamado de classificador.
Existem dezenas e dezenas de classificadores que variam com base no substantivo que eles, obviamente, devem classificar. Por exemplo, se queremos dizer “três livros”, você deve ter o número seguido por um classificador específico para objetos que podem ser folheadas-meio.
acima de tudo, deve-se dizer que o mesmo caráter nem sempre classifica o mesmo tipo de objetos, animais ou pessoas. Por exemplo, o personagem 匹 EM chinês é lido “pi” e é usado como um classificador para cavalos, enquanto em japonês você diz “ippiki” ou “hiki” (a pronúncia varia no número presente) e é usado para classificar pequenos animais como gatos.
a segunda diferença – que na minha opinião é mais reveladora-está na regra de uso de classificadores que é diferente para ambas as línguas.
regra de Utilização em Chinês:
número + Classificador + substantivo.
aqui está um exemplo: o dia todo (Yi zhi Mao), que significa “um gato”.
regra de uso em Japonês:
substantivo + partícula が (ga)+ número + Classificador.
Aqui está um exemplo: 猫が一一 ( neko ga ippiki), que também significa “um gato”.a simples questão chinesa e japonesa têm diferentes formas de formar perguntas. A mais comum (uma talvez mais usada) consiste em Inserir uma “partícula” no final de uma frase afirmativa.
em chinês, no final de uma frase afirmativa você insere o caráter 吗 (ma ); em japonês você iria inserir a partícula retirada (ka) em vez disso.
Chinês:
afirmativo: (ni shi zhongguo ren), o que significa: “você é chinês”
interrogativo: shi zhongguo ren ma (ni shi zhongguo ren ma), o que significa: “você é chinês?”
Japonês:
Afirmativa: 君は日本人です (kimi wa nihon-jin desu), que significa: “você é Japonesa”
Interrogativo: 君は日本人ですか (kimi wa nihon-jin desu ka), que significa: “você é Japonês?”
nomes e títulos
em chinês e japonês, o sobrenome vem antes do primeiro nome. Os nomes chineses são geralmente formados por 2 ou 3 caracteres no máximo; os japoneses podem até chegar a 4 caracteres (na verdade, é uma prática comum).em ambas as línguas, os títulos e as profissões devem seguir o apelido. Em Chinês, temos 王先生 (Wang xiansheng), que significa “Senhor Wang”; em Japonês, temos 小林先生 (Kobayashi sensei), que significa “Professor Kobayashi”. É digno de nota que a palavra生 pronounced é pronunciada de forma diferente e também tem um significado diferente!
as principais diferenças entre chinês e Japonês
abaixo você vai encontrar o que na minha opinião são as diferenças mais evidentes entre as línguas (e que diferença!):
estrutura das frases
a primeira diferença está na estrutura das frases. Enquanto o chinês é uma língua SVO( Sujeito-Verbo-Objeto), o japonês é uma língua SOV (sujeito – objeto – verbo).muitos estudiosos concordam que a língua japonesa moderna está mais próxima do chinês clássico do que o chinês moderno. Na verdade, não é difícil encontrar a estrutura SOV em chinês clássico.
no entanto, em chinês moderno há uma construção que antecipa a posição do objeto ao ponto de mudar a frase para SOV. Estou falando de constucções usando 把 (ba).
Gramática
enquanto o chinês tem uma gramática” fácil “e reduzida (quando comparado com o Inglês ou o italiano), os japoneses têm uma gramática” difícil ” e bastante grande.
em verbos chineses e adjetivos não são combinados, em japonês Eles são. Uma similaridade gramatical é que ambas as línguas têm uma estrutura “tema-comentário”.no entanto, gostaria de fazer uma observação.: para mim, uma língua não é mais difícil do que as outras. Há apenas línguas que estão mais longe da nossa língua materna e por esta razão eles são mais difíceis de aprender.
no entanto, eu gostaria de compartilhar a impressão de John Pasten: de acordo com ele, se comparando as duas línguas, no início, é mais difícil aprender a gramática japonesa do que o chinês; enquanto é mais difícil dominar a pronúncia do chinês mais do que o japonês. A longo prazo, a dificuldade tende a”flip flop”.
pronúncia
uma diferença colossal entre as línguas é a presença de tons em chinês e sua ausência em Japonês. Esta não é apenas uma diferença que salta para fora em seus olhos (ou ouvidos), mas também é algo que faz aprender e dominar a pronúncia chinesa mais difícil!as perguntas mais frequentes são mais difíceis do que as japonesas?esta é uma questão difícil com respostas mistas. É bem conhecido que o chinês é difícil de aprender devido aos muitos tons, pronúncia de palavras, e o trabalho que você precisa colocar para aprender todos os personagens e idiomas (Chengyu).no entanto, muitos afirmam que o chinês é difícil de aprender no início, mas fica mais fácil depois de algum tempo. A gramática não é tão complexa e os substantivos não são escritos ou pronunciados de forma diferente no singular ou no plural. Verbos não são diferentes para tempos passados, presentes e futuros, eles apenas adicionam a palavra “le”, escrita Como 了, depois de verbos em tempos passados
. Muitos afirmam que o japonês é difícil devido à gramática complexa e muitas regras em termos de formalidade. Há também diferenças de gênero no japonês falado, você deve prestar muita atenção ao modo como abordar e falar com pessoas de diferentes idades e profissões.
ABC
DEF
GHI
sequência de leitura: CFI BEH ADG
isto foi durante o tempo em que os chineses escreveram caracteres em paus de bambu, em vez de no papel. Os chineses adotaram mais tarde o sistema ocidental, onde escrevemos horizontalmente da esquerda para a direita. Ainda assim, você vai achar mais comum que as pessoas escrevam verticalmente de cima para baixo em lugares como Japão e Taiwan.
conclusão
como você notou, além de algumas semelhanças, Chinês e japonês são duas línguas que estão por conta própria! Espero que da próxima vez que perguntarem “qual é a diferença entre chinês e Japonês?”saberás como responder facilmente, deixando aquele que te pergunta de olhos abertos!eu termino com um incentivo para estudar estas duas línguas esplêndidas: vá em frente! em Chinês dizem 加油! (jia você !em Japonês, dizem que é muito tarde para ela. (ganbatte!)
Leave a Reply