Articles

Love in Arabic: which translation is correct?

O amor é um conceito importante para os árabes, por isso não deve ser surpresa que existem muitas maneiras diferentes de expressar o amor em árabe, todos com significados ligeiramente diferentes. A forte cultura da poesia e das canções que giram em torno do amor desenvolveu-se porque no mundo árabe os casamentos eram geralmente arranjados, em vez de escolhidos livremente. Com demasiada frequência, o amor tinha de ficar sem resposta, por causa da sociedade, da cultura ou da religião. A poesia e as canções proporcionaram uma saída para a paixão dos amantes e, como resultado, enriqueceram a língua árabe com muitas palavras nuances relacionadas com o amor.

حب (Hubb)
O termo mais comum e o mais geral para o amor em árabe é حب (Hubb). Esta palavra é usada em uma grande variedade de situações, para se referir ao amor entre os amantes, amor por seus pais, amor por Deus, amor por seu país, etc. Aqui estão quatro projetos diferentes para esta palavra:

Amor em árabe

o Amor em árabe

O verbo correspondente para este substantivo é أحبّ (aHabba) e é utilizado da seguinte forma:

eu amo você (dirigindo para uma mulher): أحبّك (uHibbuki)

eu amo você (endereçamento de um homem): أحبّك (uHibbuka)

eu amo você (que se dirige a um grupo de três ou mais pessoas): أحبّكم (uHibbukum)

حبيبي (Habeebi)
As palavras حبيبي (Habeebi) (m.) e حبيبتي (Habeebati) (f.) são expressões muito comuns que significam “amado” ou “querido” para um homem ou uma mulher, respectivamente. Note que estas palavras também são algumas vezes usadas para se dirigir a um amigo ou parente e não implicam necessariamente um relacionamento romântico.embora محبة (maHabba) possa ser usado para se referir ao amor romântico, mais comumente significa amor fraternal ou amor compassivo, por exemplo, na seguinte citação de Coríntios na Bíblia: “fé, esperança, amor, mas o maior destes é o amor”:

الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة

عشق (‘ishq)
A palavra عشق (‘ishq) é outra palavra comum, mas com um significado mais restrito de “amor-paixão”, e é geralmente reservado para consultar o amor em um relacionamento romântico (em oposição ao amor fraternal).

شغف (shaghaf)
O termo شغف (shaghaf) melhor pode ser pensado como “paixão”, mas também pode significar desejo sensual (i.e. luxúria). Às vezes este termo é usado para se referir a paixão ou o estado de estar loucamente apaixonado. E. g. os adjetivos شغوف (shaghoof) Ou مشغوف (mashghoof) traduzem-se como “estar loucamente apaixonado”.

هوى (hawa)
Este é mais um conceito de amor, muitas vezes usado no sentido de “saudade” ou “desejo”. Fato engraçado: a raiz هوى pode ter o Significado de “cair, cair, ou bater para baixo”. Por outras palavras, o amor que te varre dos pés.

ولع (wala3)
similarmente a shaghaf, ولع (wala3) significa “amor apaixonado” ou “desejo ardente” a partir da raiz do significado de “pegar fogo”.este é o tipo de amor que te enlouquece. O dicionário Hans Wehr traduz adequadamente como “arrebatamento amoroso”.mais algumas palavras para expressar “amor” em árabe:

وجد (wajd) ecstasy of love
غرام (gharaam) ardent desire, infatuation
شوق (shawq) yearning, craving, desire, wild affection
صبابة (Sabaaba) ardent love, fervent longing
حنان (Hanaan) tender love
ود (wid) love, friendship