Articles

Como a Bíblia King James Veio a Ser

10 de junho de 1953: A primeira edição da primeira edição da “Versão Autorizada” da Bíblia inglesa, impresso em Londres em 1611 por Robert Barker. Encomendado pelo Rei Jaime I, também é conhecido como a versão do Rei Jaime. (Foto por Topical Press Agency/Hulton Archive/Getty Images) – Topical Press Agency / Getty Images

10th June 1953: A primeira edição da primeira edição da “Versão Autorizada” da Bíblia inglesa, impressa em Londres em 1611 por Robert Barker. Encomendado pelo Rei Jaime I, também é conhecido como a versão do Rei Jaime. (Foto por Tópicos Agência de Imprensa/Hulton Archive/Getty Images) Tópica de Agência de Imprensa / Getty Images

Por Joel J. Levy / Centro de História Judaica

em 19 de junho de 2017 11:00 EDT

Precisamente 451 anos depois, a 19 de junho de 1566, o nascimento do Rei James I da Inglaterra, uma realização de seu reinado ainda está acima do resto: a tradução inglesa de 1611 do antigo E Novo Testamento que leva o seu nome. A Bíblia do Rei James, um dos livros mais impressos de sempre, transformou a língua inglesa, cunhando frases cotidianas como “a raiz de todo o mal.mas o que motivou James a autorizar o projeto?ele herdou uma situação religiosa contenciosa. Cerca de 50 anos antes de ele chegar ao poder, a meia-irmã da Rainha Isabel I, A Rainha Maria I (“Bloody Mary”), uma Católica, havia executado quase 250 protestantes durante seu curto reinado. Isabel, como Rainha, afirmou a legitimidade da Igreja Anglicana de seu pai, Henrique VIII, mas manteve um acordo pelo qual protestantes e puritanos foram autorizados a praticar suas próprias variedades da religião. A Igreja Anglicana estava, portanto, sob ataque de puritanos e calvinistas que procuravam acabar com os bispos e sua hierarquia. Eventualmente, na década de 1640, essas disputas amargas se tornariam catalisadores da Guerra Civil Inglesa. Mas durante o reinado de Tiago, eles foram expressos em um fórum muito diferente: tradução.traduções de textos antigos explodiram no século XV. Estudiosos na Itália, Holanda e em outros lugares aperfeiçoaram o latim de Cícero e aprenderam grego e hebraico. A “redescoberta” destas línguas e o advento da impressão permitiram o acesso ao conhecimento não só secular (os clássicos pagãos), mas também sagrado (A Bíblia em suas línguas originais). O novo mercado para textos traduzidos criou uma demanda urgente para indivíduos capazes de ler as línguas antigas. Seu cumprimento não foi melhor visto do que na fundação da Universidade de Oxford, em 1517, por um dos conselheiros pessoais de Henrique VIII, do Corpus Christi College — a primeira instituição Renascentista em Oxford, cuja posse Trilíngue de manuscritos em latim, grego e hebraico o próprio Erasmo celebrou. Ao mesmo tempo, os estudiosos protestantes usaram seu novo aprendizado para tornar a Bíblia em línguas comuns, com o objetivo de dar às pessoas um relacionamento mais direto com Deus. O resultado, na Inglaterra, foi a publicação de traduções a partir da Bíblia de 1526 de William Tyndale e culminando na chamada “Bíblia de Genebra” completada por calvinistas que a Rainha Maria tinha exilado para a Suíça.esta era a Bíblia mais popular entre os reformadores na época da adesão de Tiago. Mas a sua circulação ameaçou os bispos anglicanos. Não só a Bíblia de Genebra suplantava sua tradução (a chamada Bíblia dos Bispos), mas também parecia desafiar a primazia dos governantes seculares e a autoridade dos Bispos. Uma de suas anotações contundentes comparou os gafanhotos do Apocalipse a hordas de “prelados” que dominavam a Igreja. Outros se referiam aos apóstolos e ao próprio Cristo como” santos tolos”, uma frase de aprovação destinada a evocar o seu desdém por” toda pompe exterior”, em contraste com a suposta decadência das igrejas anglicanas e Católicas.em 1604, o Rei Jaime, ele próprio um estudioso religioso que tinha re-traduzido alguns dos Salmos, procurou unir essas facções — e seu povo — através de um texto universalmente aceito. A ideia foi proposta em uma conferência de estudiosos em Hampton Court por um puritano, John Rainolds, o sétimo presidente do Corpus Christi College. Rainolds esperava que Jaime virasse seu rosto contra a Bíblia dos Bispos, mas seu plano falhou quando o rei insistiu que a nova tradução fosse baseada nela e condenou as notas “parciais, falsas, sediciosas” da tradução de Genebra.

a translators' notes for the King James Bible' notes for the King James Bible
a translators’ notes for the King James Bible – Image reproduced by permission of the President and Fellows of Corpus Christi College, Oxford.
a translators’ notes for the King James Bible Image reproduced by permission of the President and Fellows of Corpus Christi College, Oxford. apesar de desapontados, as chuvas pressionaram e foram encarregados de produzir uma tradução dos profetas. Ele começou seu trabalho com um comitê em seus quartos, ainda em uso diário hoje, no Corpus Christi College, como cinco comitês semelhantes em outros lugares renderam diferentes livros da Bíblia. Estes estudiosos examinaram cada palavra para determinar as voltas mais felizes da frase antes de enviar seu trabalho para os colegas para confirmação. O processo, que um historiador chamou de progenitor da moderna “revisão por pares”, durou sete anos. Rainolds, morrendo em 1607, nunca viu a publicação de seu grande trabalho quatro anos depois.

Organizado para celebrar o quincentenary de Corpus Christi College (secular instituição, apesar de o seu nome), a nova exposição “500 Anos de Tesouros de Oxford” — agora em Yeshiva University Museum, em Manhattan, Centro de História Judaica — inclui vários manuscritos hebraicos, quase certamente, consultado pelo Rainolds e seus colegas, incluindo um dos mais antigos comentários do grande medieval rabínica estudioso, Rashi. Está também incluído um conjunto de notas próprias dos tradutores — uma das três cópias sobreviventes (visto acima à esquerda). Este precioso texto mostra linhas gregas, latinas e inglesas, revelando o ofício detalhado por trás da Bíblia do Rei James — um testamento não só para o esforço incansável de João Rainolds, mas para a importância de aprender em uma das obras religiosas mais valorizadas da humanidade.Joel J. Levy é Presidente e Diretor Executivo do Center for Jewish History. Saiba mais sobre os 500 anos de tesouros da exposição de Oxford aqui.contacte-nos em [email protected].