Articles

Przykłady problematycznych sytuacji bariery językowej w opiece zdrowotnej

David Fetterolf, Prezes Stratus Video

w 1990 roku populacja Limited English Proficiency (LEP) w Stanach Zjednoczonych wynosiła 6,1%. Do 2000 r. liczba ta wzrosła do 8,1%, a w 2010 r. populacja LEP wynosiła 8,7%. W ciągu tych 20 lat w Stanach Zjednoczonych odnotowano napływ ponad 11 milionów LEP. Wraz ze wzrostem populacji LEP rośnie również zapotrzebowanie na wykwalifikowane usługi językowe.

osoby z ograniczoną znajomością języka angielskiego (Lep) mają trudności z czytaniem, pisaniem, mówieniem lub zrozumieniem języka angielskiego. Znaczące zrozumienie jest szczególnie ważne, jeśli chodzi o indywidualne zdrowie i Dobre Samopoczucie. W celu zapewnienia świadomej zgody na informacje zdrowotne, osoby LEP muszą posiadać pełne i znaczące zrozumienie stanu, procedury i związanego z tym ryzyka. Można to osiągnąć za pomocą wykwalifikowanego tłumacza medycznego. Gdy usługi językowe nie są wykorzystywane, błędna komunikacja może prowadzić do błędnej diagnozy, błędu medycznego i złego wyniku pacjenta. Poniżej znajdują się przykłady problematycznych sytuacji bariery językowej w opiece zdrowotnej.

w Dolinie Salinas w Kalifornii mieszka duża rdzenna ludność mówiąca Triqui i Mixteco z południowego Meksyku. Doszło do kilku przypadków, w których rdzenni Tłumacze byli potrzebni do przekazywania wrażliwych kulturowo informacji pacjentom i członkom rodzin w okolicy. Ze względu na brak środków pacjenci i pracownicy służby zdrowia próbowali komunikować się za pomocą improwizowanych niewerbalnych wskazówek i gestów. W rezultacie jeden z pacjentów z LEP doznał zawału serca i miał zainstalowany rozrusznik serca bez możliwości komunikowania się w jej ojczystym języku. Lekarz uciekał się do powiedzenia rodzinie, że wyczerpała wszystkie opcje i nie mogła uratować swojego rocznego dziecka, które cierpiało na śmiertelną wrodzoną niewydolność serca bez pomocy tłumacza. Nigdy nie wiedziała, czy w pełni rozumieją.

w południowej Florydzie do szpitala przywieziono nieprzytomnego pacjenta LEP w stanie śpiączki. Jego hiszpańskojęzyczni krewni powiedzieli pracownikom służby zdrowia, że był „odurzony”, co oznacza „mdłości”, ale zostali błędnie zinterpretowani jako”odurzony”. Na miejsce nie sprowadzono wykwalifikowanych tłumaczy. W rezultacie pacjent został przyjęty na oddział intensywnej terapii z diagnozą „prawdopodobnego celowego przedawkowania leku”. W wyniku błędnej diagnozy pacjent został sparaliżowany. Szpital zapłacił 71 milionów dolarów w rozliczeniu za błędy w sztuce lekarskiej.

tych wielkich dysproporcji w opiece można uniknąć przy pomocy wykwalifikowanego tłumacza. Tłumacze ustni posiadający kwalifikacje medyczne mogą szybko określić, kiedy różnica kulturowa negatywnie wpływa na komunikację pacjent-dostawca i odpowiednio działać, co przekłada się na lepszą opiekę nad pacjentem i lepsze wyniki.

Stratus Video oferuje kompletne rozwiązanie dostępu do języka, które obejmuje telefonicznie, zdalne wideo i tłumaczenie ustne na miejscu wraz z łatwą w użyciu usługą tłumaczeniową. Nasze usługi wykorzystują codzienne technologie, takie jak tablety, smartfony i laptopy, aby zapewnić łatwą integrację z istniejącymi procesami. Kliknij tutaj, aby dowiedzieć się więcej o usługach językowych Stratus.

Udostępnij: