Articles

por vs.para: 4 kluczowe różnice

por vs. para: metoda skrótu

ponieważ wiemy, że zrozumienie tych rzeczy może trochę potrwać, mamy dla Ciebie prostą technikę, która pomoże Ci zdecydować, kiedy użyć por, a kiedy para.

oczywiście, ta super prosta zasada nie musi mieć zastosowania do każdego por lub para w języku hiszpańskim natkniesz (nauka hiszpańskiego byłoby spacerem w parku, w przeciwnym razie!). Potraktuj tę końcówkę jako luźną regułę, która wyklucza kilka podstępnych WYJĄTKÓW.

wszystko po kolei: zarówno por, jak i para łączą dwie części zdania. Ale główna różnica jest taka:

  • w przypadku para zwykle występuje ciąg zdarzeń: jeden kawałek zdania dzieje się po drugim.

na przykład:

Salgo para Barcelona mañana.

jutro wyjeżdżam do Barcelony.

Zobacz to: pierwsza część zdania mówi: „wyjeżdżam”, a druga część mówi, że jutro przyjadę do Barcelony.

jedna rzecz dzieje się po drugiej.

  • z por, jednak wszystko zwykle dzieje się w tym samym czasie. W istocie dwa zdarzenia występujące w tym samym zdaniu są nierozłączne.

El ladrón entró por la ventana.

złodziej wszedł przez okno.

widzisz to tutaj?

złodziej dostał się do środka i jak złodziej to zrobił-czyli przez okno-stało się w tym samym czasie.

oznacza to, że para zazwyczaj przekazuje jakiś cel, cel lub cel. Dlatego jest to zwykle przyszłość, ponieważ działa jako brama do nadchodzących wydarzeń.

Por, z drugiej strony, zwykle opisuje przyczynę czegoś. Dlatego wygląda do tyłu: otwiera okno wstecz w czasie.

por i para: metoda kompletna (4 kluczowe różnice)

przejdźmy do dłuższej, dokładniejszej metody. Istnieją cztery główne różnice między por i para:

Por jest powodem, para jest celem

  • użyj por, aby porozmawiać o przyczynie zrobienia czegoś. W tym scenariuszu tłumaczyłbyś to jako”z powodu”.

na przykład:

Estudio español por mi trabajo.

uczę się hiszpańskiego ze względu na moją pracę.

  • użyj para, aby opisać cel robienia czegoś. Uznaj jego angielskie tłumaczenie za „In order to”.

na przykład:

Estudio español para trabajar en Argentina.

uczę się hiszpańskiego, aby pracować w Argentynie.

por to podróż, para to miejsce docelowe

  • Por opisuje podróżowanie przez miejsce lub wokół niego.

na przykład:

Este autobús pasa por el centro de la ciudad.

ten autobus przejeżdża przez centrum miasta.

El año pasado viajamos por España.

w zeszłym roku podróżowaliśmy po Hiszpanii.

  • Para opisuje podróż do miejsca. Odnosi się do ostatecznego celu podróży.

na przykład:

Este autobús va para el centro de la ciudad.

ten autobus jedzie do centrum miasta.

por to czas trwania, para to czas trwania

  • użyj por do opisania czasu trwania – innymi słowy, jak długo coś trwa. Sztuczka na wykrycie tego scenariusza? Zawsze powinieneś być w stanie zmienić por NA durante („podczas”) w zdaniu.

na przykład:

Estudié por (durante) dos horas.

uczyłem się (w trakcie) 2 godzin.

  • zawsze używamy para, aby odnieść się do daty w przyszłości –zazwyczaj, gdy zbliża się termin.

na przykład:

Necesito terminar el informe para mañana.

muszę skończyć raport do jutra.

Por jest „przez” kogoś, para jest „dla” kogoś

  • Por odnosi się do osoby, która coś zrobiła – po prostu po angielsku, coś zostało zrobione przez kogoś.

na przykład:

Este puente fue construido por los romanos.

most ten został zbudowany przez Rzymian.

  • Para odnosi się do osoby, dla której coś zostało zrobione – innymi słowy, coś zostało zrobione dla kogoś.

na przykład:

Compré este libro para mi hermana.

kupiłem tę książkę dla mojej siostry.

runda bonusowa: 3 popularne wyrażenia, które używają por lub para

?

Dobra robota!

aby zakończyć, rzućmy okiem na 3 zwroty por lub para, które usłyszysz wielokrotnie w konwersacji po hiszpańsku. Zdecydowanie warto je zapamiętać, jeśli można!

1. Para mí („moim zdaniem”)

możesz powiedzieć creo que, aby zacząć oferować swoją opinię po hiszpańsku. Ale jeśli chcesz brzmieć bardziej autentycznie, przedstaw swoją opinię, mówiąc para mí.

na przykład:

Para mí, tienes toda la razón.

moim zdaniem masz absolutną rację.

Por aquí („around here”)

Jeśli masz niejasne pojęcie, gdzie coś jest, ale nie możesz podać dokładnej lokalizacji, możesz użyć por, aby opisać swoje przybliżone miejsce pobytu.

na przykład:

No hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro.

nie ma tu kina. Myślę, że jest gdzieś w centrum miasta.

3. Por teléfono („na telefon”)

To nie tylko por teléfono, ale także por internet, czy por correo electrónico. Zasadniczo wszystkie te Zwroty są używane do rodzaju transmisji.

na przykład:

Anoche hablé con Ana por teléfono.

wczoraj wieczorem rozmawiałem z Aną przez telefon.

i pamiętaj…

nie skupiaj się na zapamiętywaniu wszystkich zasad.

chociaż są one ważne, studiowanie listy zasad może być również stratą czasu – zwłaszcza jeśli próbujesz opanować różnicę między por i para w krótkim czasie.

więc zamiast odwoływać się do długiej, niekończącej się listy zastosowań, poszukaj wzorców.

i im bardziej narażasz się na rozmówki po hiszpańsku, tym bardziej zdasz sobie sprawę, że istnieją pewne wyrażenia, które zawsze będą używać por i para.

i po chwili nawet nie będziesz musiał o tym myśleć. Po prostu się dowiesz.

Czy wiesz, że z Busuu możesz nauczyć się do 12 języków?