miłość po arabsku: które tłumaczenie jest poprawne?
Miłość jest ważnym pojęciem dla Arabów, więc nie powinno dziwić, że istnieje wiele różnych sposobów wyrażania miłości w języku arabskim, wszystkie z nieco innymi znaczeniami. Silna kultura poezji i pieśni obracających się wokół miłości rozwinęła się, ponieważ w świecie arabskim małżeństwa były zazwyczaj aranżowane, a nie wybierane swobodnie. Zbyt często Miłość musiała pozostawać bez odpowiedzi, ze względu na społeczeństwo, kulturę czy religię. Poezja i pieśni dawały ujście pasji kochanków i w rezultacie wzbogaciły język arabski o wiele niuansów związanych z miłością.
حب (Hubb)
najczęstszym i najbardziej ogólnym terminem miłości w języku arabskim jest حب (Hubb). Słowo to jest używane w wielu różnych sytuacjach, w odniesieniu do miłości między kochankami, miłości do rodziców, miłości do Boga, miłości do własnego kraju itp. Oto cztery różne wzory dla tego słowa:
miłość po arabsku
czasownik odpowiadający temu rzeczownikowi To أحبّ (aHabba) i jest używany w następujący sposób:
Kocham Cię (zwracając się do kobiety): أحبكك (uhibbuki)
kocham cię (zwracając się do mężczyzny): أحبكك (uhibbuka)
kocham cię (zwracając się do grupy trzech lub więcej osób): أحبككم (Uhibbukum)
حبيبي (Habeebi)
słowa حبيبي (habeebi) (m.) i حبيبتي (habeebati) (f.) są bardzo powszechnymi wyrażeniami, które oznaczają „ukochany” lub „kochany” odpowiednio dla mężczyzny lub kobiety. Zauważ, że te słowa są czasami używane do zwracania się do przyjaciela lub krewnego i nie muszą oznaczać romantycznego związku.
محبة (maHabba)
chociaż محبة (maHabba) może być używane w odniesieniu do miłości romantycznej, częściej oznacza miłość braterską lub współczującą, na przykład w poniższym cytacie z Koryntian w Biblii:
„wiara, nadzieja, miłość, ale największa z nich jest miłość”:
الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة
عشق (’Ишк)
nawiasem mówiąc عشق (’Ишк) jest kolejnym popularnym słowem, ale z bardziej ograniczonym znaczeniu „namiętna miłość” i, zazwyczaj zarezerwowane dla oznaczenia miłości w romantycznych relacjach (w przeciwieństwie do miłości braterskiej).
شغف (shaghaf)
termin شغف (shaghaf) najlepiej można traktować jako „namiętność”, ale może również oznaczać pożądanie zmysłowe (np. pożądanie). Czasami termin ten jest używany w odniesieniu do zauroczenia lub stanu szaleństwa w miłości. Np. przymiotniki شغوف (shaghoof) lub مشغوف (mashghoof) tłumaczą się jako „szaleńczo zakochany”.
jest to kolejne pojęcie miłości, często używane w sensie „tęsknoty” lub „pożądania”. Ciekawostka: pierwiastek ρوى może mieć znaczenie „spadać, spadać lub spadać”. Innymi słowy, miłość, która ogarnia cię z nóg.
ولع (wala3)
podobnie jak shaghaf, ولع (wala3) oznacza „namiętną miłość” lub „żarliwe pragnienie” z podstawowego znaczenia „zapalić się”.
To jest rodzaj miłości, która doprowadza cię do szaleństwa. Słownik Hansa Wehra odpowiednio tłumaczy to jako „miłosne pochwycenie”.
jeszcze kilka słów by wyrazić „miłość” po arabsku:
وجد (wajd) | ecstasy of love |
غرام (gharaam) | ardent desire, infatuation |
شوق (shawq) | yearning, craving, desire, wild affection |
صبابة (Sabaaba) | ardent love, fervent longing |
حنان (Hanaan) | tender love |
ود (wid) | love, friendship |
Leave a Reply