10 niesamowitych cytatów, które sprawią, że zakochasz się w hiszpańskim
chcesz się zakochać, głęboko zakochać?
Jeśli tak (i mamy nadzieję, że tak!) następnie przygotuj się do upadku head-over-heels z hiszpańskim, jak zrobić sobie drogę przez niektóre z najbardziej uderzające, poruszające i potwierdzające życie cytaty kiedykolwiek być napisane w języku hiszpańskim.
jest coś w tym małym mrowieniu, które dostajesz, gdy czytasz świetny cytat, który wywraca cały twój świat do góry nogami. Taki cytat, że tak jak dobry film, pozostawia myślenie o nim do końca dnia i nadchodzących dni.
tutaj zebraliśmy najlepsze z najlepszych z całego hiszpańskojęzycznego świata. Więc zapnij pasy i przygotuj się do przeniesienia.
Jeśli dopiero zaczynasz swoją hiszpańską podróż lub jesteś trochę zardzewiały, nie obawiaj się: wszystkie hiszpańskie cytaty zostały dostarczone z angielskimi tłumaczeniami.
i aby zobaczyć wiele słów z tych cytatów w akcji, sprawdź FluentU.
FluentU bierze prawdziwe filmy-takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy—i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka.
Inne strony używają treści skryptowych. FluentU wykorzystuje naturalne podejście, które pomaga ułatwić do języka hiszpańskiego i Kultury w czasie. Nauczysz się hiszpańskiego, jakim mówią prawdziwi ludzie.
FluentU ma szeroką gamę tematów wideo, co możesz zobaczyć tutaj:
FluentU zapewnia natywne filmy wideo w zasięgu ręki dzięki interaktywnym transkrypcjom. Możesz dotknąć dowolnego słowa, aby od razu je wyszukać. Każda definicja ma przykłady, które zostały napisane, aby pomóc ci zrozumieć, w jaki sposób słowo jest używane.
Plus, jeśli widzisz interesujące słowo, którego nie znasz, możesz dodać je do listy słowników.
przejrzyj pełny interaktywny zapis w zakładce dialog i znajdź słowa i zwroty wymienione w Vocab.
Naucz się całego słownictwa w dowolnym filmie dzięki silnikowi do nauki FluentU. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów tego słowa.
najlepsze jest to, że FluentU śledzi słownictwo, którego się uczysz, i daje Ci dodatkową praktykę z trudnymi słowami. Przypomni Ci nawet, kiedy nadszedł czas, aby przejrzeć to, czego się nauczyłeś. Każdy uczeń ma naprawdę spersonalizowane doświadczenie, nawet jeśli uczy się z tym samym filmem.
zacznij korzystać z FluentU na stronie internetowej na komputerze lub tablecie lub, jeszcze lepiej, pobierz aplikację FluentU na iOS lub Android.
Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
„Caminante, no hay camino, se hace camino al andar” — Antonio Machado
tłumaczenie na polski: Walker, there is no path, you make it as you walk.
Ten cytat pochodzi od jednego z cenionych hiszpańskich poetów Generación del ’98 (pokolenie 1898). Wiersze Antonio Machado są pod silnym wpływem jego życiowych doświadczeń, zwłaszcza tragicznego wydarzenia szaleńczego zakochania się w zmarłej młodej kobiecie. W rezultacie jego poezja jest często ociekająca rozpaczą, ale także nadrzędną miłością i pasją zarówno do swojego kraju, jak i ludzi, których poznał na własnej drodze. Ten konkretny cytat pochodzi z Proverbios y Cantares (przysłowia i Kantos), w kolekcji Machado „Campos De Castilla” („pola Kastylii”).
jego utwory są często przywoływane w popkulturze, widać jego wpływ na film, literaturę, a nawet muzykę. Poza tym można o nim myśleć jak o George ’ u Orwellie lub Nathanielu Hawthorne z Hiszpanii: innymi słowy, jego praca pojawia się w prawie każdym programie nauczania hiszpańskiego w liceum. Zapytaj Hiszpana, czy czytał Antonio Machado, a nieuchronnie spotkasz się z jękiem i niechętnym Tak, oczywiście.
najtrudniejszą częścią tego cytatu dla początkujących jest konstrukcja se hace camino, która dosłownie tłumaczy się jako ” droga jest zrobiona.”W tym zdaniu użycie zaimka zwrotnego se jest używane do utworzenia zdania biernego. Jest to forma bezosobowa, która pojawia się powszechnie w języku hiszpańskim.
” La muerte no existe, la gente solo muere cuando la olvidan; si puedes recordarme siempre estaré contigo ” — Isabel Allende
tłumaczenie angielskie: Śmierć nie istnieje, ludzie umierają tylko wtedy, gdy są zapomniani; jeśli mnie pamiętasz, zawsze będę z tobą.
Ten cytat można znaleźć w niesamowitej powieści Isabel Allende ” Eva Luna.”Allende jest uważany za jednego z bardziej skłaniających do myślenia i pasjonujących współczesnych pisarzy Chile. Po tym, jak straciła córkę Paulę na skutek choroby i została politycznie wygnana, jej życie osobiste było trudną drogą pełną niepowodzeń i osobistych wyzwań, które często znajdują odzwierciedlenie w jej pracach. „Eva Luna” to bardzo emocjonalna Książka i obowiązkowa lektura dla wszystkich uczących się języka hiszpańskiego, którzy kochają literaturę.
Jeśli masz problemy z zagadnieniem gramatyki hiszpańskiej w tym zdaniu, możesz przejrzeć swoje zaimki Hiszpańskie i czym różnią się od hiszpańskich artykułów.
„Es feliz el que soñando, muere. Desgraciado el que muera sin soñar ” – Rosalía De Castro
Zhańbiony jest ten, który umiera bez marzeń.
chociaż moje tłumaczenie nie oddaje tego niesamowitego cytatu, jestem pewien, że zebrałeś ogólny sens. Chodzi o szczęście i podążanie za marzeniami do samego końca.
chociaż ta poetka może być najbardziej znana z różnych dzieł w języku galicyjskim, jej pisma w castellano (kastylijskim) są równie oszałamiające. Rosalía de Castro jest teraz ikoną feministyczną i prawdziwą bohaterką literacką dla mieszkańców Galicji i Hiszpanii za swoje oddanie językom i ludziom.
„Nunca tendré compasión por los que no supieron morir a tiempo” — Rodrigo Díaz de Vivar (El Cid Campeador)
tłumaczenie angielskie: nigdy nie będę miał współczucia dla tych, którzy nie umierają na czas.
chociaż angielskie tłumaczenie jest być może zbyt dosłowne, historyczne znaczenie rzuci trochę światła na prawdziwą intencję El Cid Campeador. Kiedy dowiadujesz się o odwadze i lojalności El Cida (zwłaszcza wobec własnego konia), cytat nabiera innego znaczenia. Morir a tiempo (umierać na czas) można lepiej przetłumaczyć na „umierać, kiedy powinieneś”, a w tym przypadku „stać w obronie tego, w co wierzysz.”
legenda głosi, że nawet po śmierci El Cid wygrał bitwę ze zwłokami osadzonymi na koniu. Po doświadczeniu cudownego Zmartwychwstania na własne oczy, Maurowie uciekli w przerażeniu, a terytorium zostało odzyskane. Niezależnie od tego, czy tak się stało, czy nie, jest to świetny cytat i zabawny kawałek mitu do odkrycia.
„Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentiento” — Miguel de Unamuno
tłumaczenie na polski: musisz czuć swoje myśli i myśleć o swoich uczuciach.
członek Generación del 98, Unamuno pisał w różnych stylach literackich i był uważany za poważnego intelektualistę w burzliwych czasach politycznych Hiszpanii na początku XX wieku. Początkowo był zwolennikiem hiszpańskiego dyktatora Francisco Franco, ale zmienił swoje stanowisko po tym, jak był świadkiem rozlewu krwi, który wpłynął na jego ojczyznę. Wygłosił poruszające przemówienie przed zwolennikami faszystowskimi potępiającymi ich ideologie. Ten kontekst polityczny być może wyjaśnia powyższy cytat, który polega na uważnym rozważeniu własnego stanowiska i podążaniu za swoją prawdziwą wewnętrzną moralnością, gdziekolwiek cię to zaprowadzi.
Ten cytat jest również świetnym sposobem na zapamiętanie wspólnej Hiszpańskiej struktury hay que (jest to konieczne). Usłyszysz hay que cały czas przez native speakerów. Jest to przykład perífrasis verbal (verbal periphrasis), struktury, w której czasownik sprzężony jest połączony z koniunkcją, po której następuje bezokolicznik, gerund lub imiesłów. Czasownik haber zwykle oznacza ” być ” lub „mieć”, ale w tym zdaniu hay que wyraża obowiązek.
na przykład: Hay que aprender español. (Musisz nauczyć się hiszpańskiego / jest to konieczne, aby nauczyć się hiszpańskiego.)
„Aprender a dudar es aprender a pensar” — Octavio Paz
w tym samym duchu co cytat Miguela de Unamuno pochodzi z cytatu jednego z najukochańszych meksykańskich poetów odnośnie myśli i uczuć. Podczas gdy urodzony w Meksyku, Octavio Paz faktycznie walczył w hiszpańskiej wojnie domowej i prowadził niezwykle bogate życie, które obejmowało czas spędzony w różnych krajach.
jego cytat jest nie tylko dobrym przewodnikiem po dobrze przeżytym życiu, ale także dobrą zasadą, którą należy przestrzegać, gdy zbliża się do nowego języka (być może hiszpańskiego).
jak widać w tym cytacie, istnieje wiele zastosowań hiszpańskiego bezokolicznika.
w tym przypadku aprender (to learn) przybrał formę tego, co uznalibyśmy za rzeczownik-ing w języku angielskim. Chociaż w języku angielskim używamy „learning” w tym kontekście, w języku hiszpańskim nie jest poprawne używanie gerund aprendiendo (nauka). Zamiast tego czasownik powinien pozostać w formie bezokolicznika.
„Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse” — Gabriel García Márquez
być może jeden z największych współczesnych kolumbijskich pisarzy, Gabriel García Márquez umiejętnie wplata w swoje dzieła literackie Mistycyzm, humor i pasję.
w tym cytacie Márquez sprytnie bawi się zwrotem „patrzeć z góry na drugiego”, przekręcając jego znaczenie, aby zmusić czytelników do innego myślenia o ludziach, którzy uważają siebie za „lepszych” od innych.
praca Gabriela Garcíi Márqueza jest pełna sprytnych obserwacji społecznych. Chociaż jego powieści są znane na całym świecie, jego opowiadania nie powinny być pomijane. Krótkie historie mogą być również świetnym źródłem informacji dla początkujących uczniów, ponieważ wprowadzają uczniów w prawdziwe hiszpańskie pisanie, nawet jeśli nie czują się gotowi do zajęcia się całą powieścią.
„La incertidumbre es una margarita cuyos pétalos no se terminan jamás de deshojar” — Mario Vargas Llosa
Mario Vargas Llosa jest peruwiańskim pisarzem, którego publikacje otrzymały najwyższe literackie wyróżnienie, Nagrodę Nobla w 2010 roku. Vargas Llosa często rzuca wyzwanie strukturom władzy swoimi poruszającymi dziełami.
Ten cytat odzwierciedla jego poetycki styl z pewnym skomplikowanym słownictwem, w tym bardzo specyficznym czasownikiem deshojar (ściągać płatki) i rzeczownikiem margarita (kwiat stokrotki)—oczywiście nie mylić ze słynnym koktajlem. Możesz użyć słownika online, takiego jak WordReference w takich sytuacjach, ale przekonasz się, że uzyskasz więcej z ćwiczeń czytania po hiszpańsku, jeśli najpierw spróbujesz użyć wskazówek kontekstowych. Jeśli znasz hiszpańskie słowo hojas (liście lub płatki), możesz być w stanie samodzielnie zrozumieć deshojar.
” Tal vez sea verdad: que un corazón es lo que mueve el mundo ” – Dámaso Alonso
pochodzący z Madrytu Dámaso Alonso napisał ten zapierający dech w piersiach cytat w swoim najsłynniejszym dziele Hijos de la ira (dzieci gniewu), które spotkało się z wielkim uznaniem. Jego prace koncentrowały się najczęściej na kondycji ludzkiej, lękach egzystencjalnych i zmaganiach życiowych.
Nauka synonimów to świetny sposób na zwiększenie płynności i zaimponowanie swoimi umiejętnościami. Tutaj mamy tal vez (może), ale czy wiesz, że istnieje wiele różnych sposobów, aby powiedzieć to po hiszpańsku? Na przykład: quizás, probablemente, acaso, puede ser que i tak dalej. Baw się podstawianiem tal vez dla jednego z tych innych słów w tym samym cytacie. Czy to w ogóle zmienia znaczenie cytatu?
„El mundo hay que fabricárselo uno mismo, hay que crear peldaños que te suban, que te saquen del pozo. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad ” – Ana María Matute
: musisz stworzyć kroki, które Cię wezmą i pomogą Ci wyjść ze studni. Musisz wymyślić życie, bo w końcu będzie prawdziwe.
co za sposób na zakończenie! Zakończymy cytatem, który zawiera tematy wyobraźni, pożądania i przezwyciężania życiowych niepowodzeń. Chociaż może to być kęs, ten cytat jest niewątpliwie piękny.
jest to również dobry przykład tego, jak pismo Hiszpańskie jest często bardziej rozbudowane niż angielskie, zawierając dłuższe struktury zdań z klauzulami oddzielonymi przecinkami. Po prostu spróbuj przeczytać ten cytat na głos! Pamiętaj, że czytając Hiszpański możesz odetchnąć od czasu do czasu-będziesz tego potrzebować! Spowolnienie da Ci również czas, aby w pełni docenić piękno języka hiszpańskiego.
jeśli chodzi o naukę hiszpańskiego, to naprawdę nie ma ścieżki. Musisz tam wyjść i odkrywać samemu, a co jest lepszym punktem wyjścia niż wspaniała gama wierszy, powieści i historii do twojej dyspozycji. Miłej zabawy!
Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę hiszpańskiego z prawdziwymi filmami.
Doświadcz hiszpańskiego online!
Leave a Reply