Articles

'the British style''the American way?' ze zijn niet zo verschillend

ze zei: “Oh mijn God!”hoewel de uitdrukking “oh my God”, in veel gevallen, kan worden afgekort tot”OMG”. Bespreek, met name met betrekking tot de positie van het uitroepteken, de komma en de volledige stop.

lezers aan beide zijden van de Atlantische Oceaan raken vaak opgewonden wanneer deze en soortgelijke blogs de verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels raken. (Mijn laatste blogpost over het onderwerp trok 385 reacties, een record.)

beide zijden zijn begrijpelijkerwijs beschermend voor hun versie van de taal, dus het was een aangename verrassing om Ben Yagoda van Slate te zien die de “logische interpunctie” prees die we in het Verenigd Koninkrijk zouden gebruiken. In het bijzonder merkt hij een “interpunctieparadigmaverschuiving” op, weg van de traditionele Amerikaanse praktijk van het plaatsen van komma ‘ s en volledige punten (perioden) binnen aanhalingstekens.

hij noemt het verplaatsen van de interpunctie naar rechts van de aanhalingstekens “the British style”, wat “rules on message and bulletin boards”is. Heel goed. Het is ook overgenomen door Wikipedia en het journal of the Linguistic Society of North America.

maar wacht. We zijn maar al te blij om te koesteren in dergelijke lof, maar is het echt een eenvoudige keuze tussen “de Britse stijl” en “de Amerikaanse manier”? Een trawl door de stijlgidsen suggereert dat de dingen iets complexer zijn dan dat.

Yagoda stelt dat een citaat een eenheid is, bestaande uit de woorden en de aanhalingstekens, en dat “het insinueren van een periode of komma binnen de eenheid deze op een nogal achterbakse manier verandert”. De Radio Times stylebook stelt, op dezelfde manier, dat de interpunctie gaat binnen het laatste aanhalingsteken “alleen als het daadwerkelijk deel uitmaakt van het citaat”, citeren de zin “alles in de tuin is mooi,” als een complete eenheid met zijn eigen afsluitende interpunctie. Alles goed, maar de suggestie van “mooie tuin”, met komma buiten het citaat omdat het een of andere manier onvolledig citaat, roept de vraag op: waarom, precies, is het onvolledig? “Oh mijn God!”is, in termen van syntaxis, een identieke uitroep en lijkt me vrij compleet.

The Guardian style guide, die de wijdverbreide praktijk in het Verenigd Koninkrijk weergeeft, zegt:

plaats Volledige punten en komma ’s binnen de aanhalingstekens voor een volledige geciteerde zin; anders komt het punt buiten-

“Anna zei:’ Uw stijlgids moet worden bijgewerkt, ‘en ik zei:’ Ik ben het ermee eens.””

maar: “Anna zei dat het bijwerken van de gids ‘een moeilijke en tijdrovende taak’was.”

u zult merken dat het eerste voorbeeld overeenkomt met Amerikaans gebruik. Het tweede voorbeeld – wat Yagoda “de Britse stijl” noemt – is alleen van toepassing wanneer een deel van een citaat wordt gegeven (een praktijk die we proberen te ontmoedigen, omdat het lijkt alsof de verslaggever een steno-storing heeft gehad en er niet in geslaagd is het hele ding op te schrijven).

er is een derde manier, die de eerste twee combineert.

bij het begin van een citaat met een fragment van een zin dat wordt gevolgd door een volledige zin, punctuate volgens het laatste deel van het citaat –

De minister noemde de aantijgingen “flagrante leugens. Maar in een positie als de mijne, is het alleen maar te verwachten.”

Slate zou waarschijnlijk verwachten dat we dit als volgt weergeven:

De minister noemde de aantijgingen “flagrante leugens. Maar in een positie als de mijne, het is alleen maar te verwachten”.

dat doen we niet.inderdaad, de aanblik van die volledige stop buiten het citaat maakt me huiveren.

Wikipedia, die beweert te bat voor Groot-Brittannië over dit onderwerp, geeft het volgende misleidende advies:

“zorgeloos,” in het algemeen, betekent “vrij van zorg of angst.”(Amerikaanse praktijk)

” zorgeloos “betekent in het algemeen”vrij van zorg of angst”. (Britse praktijk)

niet zo. The Guardian zou de zogenaamde Amerikaanse praktijk volgen en ik denk dat veel Britse publicaties het met ons eens zijn.

The Economist style guide, die een substantiële en over het algemeen nuttige sectie over Amerikaans en Brits Engels Heeft, claims: “De Britse conventie is om een dergelijke interpunctie volgens de zin te plaatsen.”Wat logisch is, totdat je erover nadenkt en beseft dat het zinloos is.

De Telegraph style guide adviseert simpelweg dat aanhalingstekens met een dubbele punt eindigen met de volledige stop binnen het aanhalingsteken: “zoals dit.”Aanhalingstekens zonder dubbele punt eindigen met het aanhalingsteken in de volledige stop, “zoals dit”.

het debat over “logische interpunctie” suggereert twee dingen. Ten eerste is er niets heel logisch aan. Zoals met zoveel aspecten van taal, is wat je gebruikt meestal het resultaat van een strijd tussen wat je geleerd hebt en wat je leuk vindt. Ten tweede hebben Brits en Amerikaans Engels meer gemeen dan mensen soms denken. En je kunt me citeren.

{{#ticker}}

{{topLeft}}

{{bottomLeft}}

{{topRight}}

{{bottomRight}}

{{#goalExceededMarkerPercentage}}

{{/goalExceededMarkerPercentage}}

{{/ticker}}

{{heading}}

{{#paragraphs}}

{{.}}

{{/paragraphs}}{{highlightedText}}

{{#cta}}{{text}}{{/cta}}
Remind me in May

Accepted payment methods: Visa, Mastercard, American Express en PayPal

wij nemen contact met u op om u eraan te herinneren bij te dragen. Kijk uit voor een bericht in je inbox in mei 2021. Als u vragen heeft over bijdragen, neem dan contact met ons op.

  • Delen op Facebook
  • Delen op Twitter
  • delen via e-mail
  • Delen op LinkedIn
  • Delen op Pinterest
  • Delen op WhatsApp
  • Delen op Messenger