Articles

Por vs. para: 4 belangrijkste verschillen

Por vs.para: de sneltoets methode

omdat we weten dat het een tijdje kan duren om een gevoel voor deze dingen te krijgen, hebben we een eenvoudige techniek voor u om u te helpen beslissen wanneer por te gebruiken, en wanneer para te gebruiken.

natuurlijk zal deze super-eenvoudige regel niet per se van toepassing zijn op elke por of para in het Spaans die je tegenkomt (Spaans leren zou een wandeling in het park zijn, anders!). Dus beschouw deze tip als een losse regel, die een paar stiekeme uitzonderingen uitsluit.

eerste dingen eerst: zowel por als para koppelen twee delen van een zin. Maar het belangrijkste verschil is dit:

  • bij para is er meestal een opeenvolging van gebeurtenissen: het ene deel van de zin gebeurt na het andere.

bijvoorbeeld:

Salgo para Barcelona mañana.

Ik vertrek morgen naar Barcelona.

kijk hier eens naar: het eerste deel van de zin zegt, “Ik vertrek”, en dan gaat het tweede deel verder met te zeggen dat ik morgen in Barcelona zal aankomen.

het ene gebeurt na het andere.

  • bij por gebeurt alles echter meestal op hetzelfde moment. In wezen zijn de twee gebeurtenissen die in dezelfde zin plaatsvinden onlosmakelijk met elkaar verbonden.

El ladrón entró por la ventana.

de dief kwam binnen via het venster.

zie je het hier?

de dief die binnen kwam en hoe de dief het deed – aka door het raam – gebeurde op hetzelfde moment.

wat dit betekent is dat para meestal een soort doel, doel of bestemming overbrengt. Daarom is het meestal toekomstgericht, omdat het fungeert als een toegangspoort tot aankomende evenementen.

Por daarentegen beschrijft meestal de oorzaak van iets. Daarom kijkt het naar achteren: het opent een venster terug in de tijd.

Por en para: de volledige Methode (4 belangrijke verschillen)

laten we verder gaan met de langere, meer grondige methode. Er zijn vier belangrijke verschillen tussen POR en para:

Por is voor reden, para is voor doel

  • gebruik por om te praten over de reden om iets te doen. In dit scenario zou je het vertalen als “vanwege”.

bijvoorbeeld:

Estudio español por mi trabajo.

Ik Studeer Spaans vanwege mijn werk.

  • gebruik para om het doel achter iets doen te beschrijven. Beschouw de Engelse vertaling als “in order to”.

bijvoorbeeld:

Estudio español para trabajar en Argentina.

Ik Studeer Spaans om in Argentinië te kunnen werken.

Por is voor reizen, para is voor de eindbestemming

  • por beschrijft reizen door of rond een plaats.

bijvoorbeeld:

Este autobús pasa por el centro de la ciudad.

deze bus rijdt door het stadscentrum.

El año pasado viajamos por España.

vorig jaar reisden we door Spanje.

  • Para beschrijft reizen naar een plaats. Het verwijst naar de eindbestemming van de reis.

bijvoorbeeld:

Este autobús va para el centro de la ciudad.

deze bus gaat naar het stadscentrum.

Por is voor de duur, para is voor deadlines

  • gebruik por om de duur te beschrijven-met andere woorden, hoe lang iets duurt. De truc om dit scenario te spotten? Je moet altijd in staat zijn por te schakelen voor durante (“tijdens”) in de zin.

bijvoorbeeld:

Estudié por (durante) dos horas.

i onderzocht gedurende 2 uur.

  • we gebruiken altijd para om te verwijzen naar een datum in de toekomst –typisch, wanneer er een deadline opdoemt.

bijvoorbeeld:

Necesito terminar el informe para mañana.

Ik moet het rapport morgen afronden.

Por is “door” iemand, para is “voor” iemand

  • por verwijst naar een persoon die iets gedaan heeft – in gewoon Engels is er iets gedaan door iemand.

bijvoorbeeld:

Este puente fue construido por los romanos.

deze brug werd gebouwd door de Romeinen.

  • Para verwijst naar de persoon waarvoor iets is gedaan – met andere woorden, er is iets voor iemand gedaan.

bijvoorbeeld:

Compré este libro para mi hermana.

Ik heb dit boek voor mijn zus gekocht.

bonusronde: 3 gemeenschappelijke uitdrukkingen die por of para

gebruiken die er tot nu toe in hangen?

mooi werk!

om af te ronden, laten we eens kijken naar 3 por of para zinnen die je keer op keer zult horen in het Spaanse gesprek. Ze zijn zeker de moeite waard om te onthouden, als je kunt!

1. Para mí (“naar mijn mening”)

u kunt creo que zeggen om uw mening in het Spaans te geven. Maar als je wat authentieker wilt klinken, introduceer dan je mening door para mí te zeggen.

bijvoorbeeld:

Para mí, tienes toda la razón.

naar mijn mening heb je helemaal gelijk.

por aquí (“around here”)

Als u een vaag idee hebt van waar iets is, maar geen exacte locatie kunt geven, kunt u por gebruiken om uw geschatte verblijfplaats te beschrijven.

bijvoorbeeld:

No hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro.

Er is hier geen bioscoop. Ik denk dat er ergens in het centrum van de stad een is.

3. Por teléfono (“on the phone”)

Het is niet alleen por teléfono, maar ook por internet, of por correo electrónico. Kortom, al deze zinnen worden gebruikt voor een soort transmissie.

bijvoorbeeld:

Anoche hablé con Ana por teléfono.

gisteravond sprak ik Ana aan de telefoon.

en onthoud …

focus niet op het onthouden van alle regels.

hoewel ze belangrijk zijn, kan het bestuderen van een lijst met regels ook een verspilling van tijd zijn – vooral als je probeert het verschil tussen POR en para in een korte tijd onder de knie te krijgen.

dus in plaats van te verwijzen naar een lange, nooit eindigende lijst van toepassingen, zoek naar patronen.

en hoe meer je jezelf blootstelt aan Spaanse gesprekken, hoe meer je je realiseert dat er bepaalde uitdrukkingen zijn die altijd por en para zullen gebruiken.

en na een tijdje hoef je er niet eens over na te denken. Je zult het gewoon weten.

Wist u dat u tot 12 talen kunt leren met Busuu?