Articles

Lullaby

dit artikel heeft extra verwijzingen nodig voor verificatie. Help dit artikel te verbeteren door citaten toe te voegen aan betrouwbare bronnen. Ongesourced materiaal kan worden uitgedaagd en verwijderd.
Zoek bronnen: “Lullaby – – nieuws * kranten * boeken * scholar * JSTOR (januari 2016) (Leer hoe en wanneer u dit sjabloonbericht moet verwijderen)

AmericasEdit

BrazilEdit

“Dorme neném” (slaap Kleine Baby) wordt over het hele land gezongen en bevat een verwijzing naar “Cuca”, een folk karakter dat zeer gevreesd wordt door kinderen.

AsiaEdit

IndiaEdit

in het Hindi en in veel Indiase talen wordt het slaapliedje “Lori”genoemd. Meestal worden slaapliedjes gezongen in volkstalen. Slaapliedjes zijn ook een integraal onderdeel van de Indiase cinema geweest. Veel slaapliedjes werden geschreven en gecomponeerd in de jaren vijftig, zoals:

  • “Aaja Ri Aa Nindiya tu Aa” – Do Bigha Zamin (1953 film)
  • “Main Gaoon Tu Chhup Ho Jaa” – Do Aanhen Barah Haath (1957 film)
  • “So Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna” – Journey Beyond Three Seas (1957 film)

bekend als “tharaattu Pattu”. Een van de beroemdste is “Omanathinkal Kidavo”, geschreven en gecomponeerd door dichter iravi Varman Thampi die algemeen bekend staat als Irayimman Thampi. Dit slaapliedje werd geschreven voor de koningin van Travancore om te zingen voor haar zoon, de jonge prins Swathi Thirunal, die later koning werd en een beroemde musicus (componeerde vele Keerthana ‘ s in een Ragaa Dheerasankarabharanam algemeen bekend als Sankarabharanam).

in de Odia taal wordt een slaapliedje een Nanabaya gita genoemd. Een boek in dezelfde naam van Nanda Kishore bal dat in 1934 in twee delen werd gepubliceerd is een belangrijke compilatie van de bekende slaapliedjes in de taal.

in het Telugu wordt een slaapliedje een “Jola” of “Jola pata”genoemd. Een beroemd Telugu slaapliedje is “jo achuthaa nanda jo jo mukunda”.

in het Tamil wordt een slaapliedje een thaalattu (thal betekent “tong”) genoemd. Een melodieus geluid wordt gecreëerd door frequente beweging van de tong aan het begin van het lied.

in het Marathi wordt een slaapliedje een angai geet genoemd. Rustgevende woorden en muziek helpt baby te kalmeren en hen te helpen slapen.PhilippinesEdit

in de Filipijnen staat het lied bekend als de oyayi. De provincie Batangas heeft een zeer gespecialiseerde vorm van slaapliedje bekend als de huluna. Hoewel het slechts bestaat uit eenvoudige woorden, is het opmerkelijk omdat het erg moeilijk is om te zingen, vanwege de lange melisma ‘ s. Net als veel traditionele songs uit Spanje, het is vol met fioriture maar in tegenstelling tot veel van de westerse soort songs, Het heeft geen tijd handtekening.

VietnamEdit

in het Vietnamees worden slaapliedjes ” bài hát ru “genoemd. Een beroemd Vietnamees slaapliedje is het lied “Ầu V ví dầu”. Vietnamese slaapliedjes zijn moeilijk te zingen vanwege hun uitgebreide melisma ‘ s. De slaapliedjes omvatten meestal pastorale scènes van dorpen, bamboe bruggen, rijstvelden, landbouw, en maaltijden gemaakt door een moeder. Ze hebben meestal een melancholische toon.

ChinaEdit

het “Northeastern Cradle Song” komt uit het noorden van China, terwijl “Yueguangguang” (月光光) uit het zuiden van China komt.

IndonesiaEdit

“Nina Bobo” komt uit Indonesië.de “Edo Lullaby”, “Itsuki Lullaby”, “Chūgoku Region Lullaby”, “Shimabara Lullaby” en “Takeda Lullaby” komen uit Japan.in Bangladesh wordt het slaapliedje “Ghum-Parrani-Gaan” (lied om te slapen) genoemd. Voorbeelden van Bangla slaapliedjes zijn “Ghum-Parrani Maashi, Pishi” en “Baash baganer mathar upor”.”Laay laay, laay, laay, gol-e laaleh” (Perzisch: لای لای ب لای لاله) is een van de beroemdste en oudste Perzische slaapliedjes uit de regio Gorgan in het noordoosten van Iran.het oudst bekende Welshe slaapliedje, Pais Dinogad, werd bewaard in het boek van Aneirin, een dichtbundel toegeschreven aan de Britse dichter Aneirin uit de 6e eeuw. Het manuscript dateert uit het einde van de 13e eeuw, maar is waarschijnlijk gekopieerd van een 9e-eeuws origineel, zelf waarschijnlijk het opnemen van gedichten doorgegeven via mondelinge overlevering.veel middeleeuwse Engelse verzen geassocieerd met de geboorte van Jezus nemen de vorm aan van een slaapliedje, waaronder “Lullay, my living, my dere son, my sweting” en kunnen versies zijn van hedendaagse slaapliedjes. Echter, de meeste van die vandaag de dag gebruikt dateren uit de zeventiende eeuw, en een aantal van de meest bekende Engelstalige slaapliedjes zijn afkomstig uit de VS. Bekende Engelstalige slaapliedjes zijn “Bye, baby Bunting”, “Scottish Lullaby”, “Suo Gân”(Welsh slaapliedje), en “Hush, Little Baby”.

Er zijn veel slaapliedjes in de Schotse songtraditie, met bekende voorbeelden in het Schots-Gaelisch, Schots en Engels. Ze bevatten liedjes die andere emoties dan genegenheid voor het kind uitdrukken – met name “Griogal Cridhe”, dat de onthoofding van Gregor Roy MacGregor herdenkt door zijn schoonvader, Campbell of Glenlyon en zwager in 1570 en “Hishie Ba” Dat kan verwijzen naar een bendeaanval. Een aantal traditionele slaapliedjes drukken ook sociale problemen uit en dit wordt voortgezet in het moderne slaapliedschrift in Schotland, met name Jim Macleans ” Smile In Your Sleep “(ook bekend als” Hush, Hush, Time to Be Sleeping”), Matt McGinn ‘s” Miner ‘ S Lullaby “(ook bekend als” Coorie Doon”) en Karine Polwarts”Baleerie Baloo”. Christina Stewart ‘ s kist o dreams project biedt een bron van meer dan 30 Schotse slaapliedjes, variërend van Dorische Schotten van het noordoosten, tot noordelijke eilanden dialect van Shetland, Schots-Gaelisch en Engels taal voorbeelden.

CzechEdit

“Spi, Janíčku, spi” (“slaap, Johny, slaap”) – dit speelse slaapliedje werd in Moravië verzameld door František Sušil (1804-1868), een priester en activist van de Tsjechische Nationale opleving. Hij verzamelde liederen in Moravië en Silezië en in Slavische dorpen in Oostenrijk. Dit slaapliedje gebruikt een specifieke naam van het kind, Janíček, een bekende vorm van de veel voorkomende mannelijke naam Jan. Onzin wordt hier gebruikt, zoals de jongen wordt beloofd niet alleen een groene en een rode appel, maar ook een blauwe als hij in slaap valt.

“Ukolébavka” (“slaapliedje”) – dit slaapliedje werd in 1633 gepubliceerd in het Informatorium van de School Of Infancy door Johann Amos Comenius (1592-1670). Het boek is waarschijnlijk de eerste verhandeling over de ontwikkeling en opvoeding van zuigelingen en kinderen tot zes in het gezin. Comenius benadrukte onder meer de noodzaak van zintuiglijke en emotionele stimuli op jonge leeftijd. Zo schreef hij voor moeders en verpleegsters de Tsjechische tekst en de partituur van het oorspronkelijk Duitse slaapliedje van de 16e-eeuwse predikant Mathesius.

“Hajej, můj andílku” (“slaap, mijn kleine engel”) – dit is een van de meest melodieuze Tsjechische slaapliedjes, voor het eerst verzameld door Karel Jaromír Erben (1811-1870), Tsjechische romantische schrijver, dichter en verzamelaar van Tsjechische volksliederen en sprookjes. De tekst verwijst specifiek naar de moeder die haar baby schommelt.

“Halí, dítě” (“Hullee, baby”) – dit slaapliedje werd verzameld door František Bartoš (1837-1906), pedagoog en etnograaf die Moravische liederen verzamelde. De tweede regel zegt dat de verzorger zal vertrekken nadat het kind in slaap valt, maar in de derde regel leren we dat alleen naar de tuin in de vallei om frambozen te plukken.

“Halaj, belaj, malučký” (“slaap, slaap, kleintje”) – dit slaapliedje komt uit het oosten van Moravië, waar het dialect wordt beïnvloed door de Slowaakse taal, en ook volksliederen zijn vergelijkbaar met de Slowaakse van over de grens. Een jongen wordt beloofd het essentiële voedsel voor zuigelingen, kašička, een glad mengsel gemaakt van melk en meel.

DanishEdit

“Elefantens vuggevise” (“het slaapliedje van de olifant”) – dit slaapliedje wordt beschouwd als een van de meest populaire slaapliedjes in Denemarken. Met behulp van exotische dieren als thema, de teksten zijn eenvoudig en gemakkelijk te begrijpen door een kind. Het woord negerdreng (Negerjongen) werd in de jaren 90 veranderd in kokosnød (kokosnoot). Het lied werd geschreven in 1948 door de Deense schrijver en dichter Harald H. Lund met muziek gecomponeerd door schrijver-muzikant Mogens Jermiin Nissen (1906-72).”Godnatsang “(“Goodnight Song”) – Dit is een populair slaapliedje dat werd gecomponeerd (tekst en muziek) door Sigurd Barrett (1967), pianist, componist en presentator van een kinderprogramma in Denemarken, en collega-muzikant Steen Nikolaj Hansen. Sigurd zingt dit lied meestal aan het einde van zijn kindershow. Dit slaapliedje heeft slaaptijd als thema: de dag is voorbij en we moeten slapen en rusten zodat we ‘ s morgens weer fris zijn.”Mues sang få Hansemand” (“Moederlied voor kleine Hans”) – dit slaapliedje is afkomstig uit Zuid-Jutland en is erg oud (jaar van compositie is onbekend). Het is niet bekend in Denemarken. Dit kan deels te wijten zijn aan het feit dat het in het Jutlands dialect is geschreven. De tekst werd geschreven door Marie Thulesen (1878-1924) met muziek van de Deense muzikant Oluf Ring (1884-1946).”Jeg vil tælle stjernerne” (“Ik zal de sterren tellen”) – dit slaapliedje werd in 1951 geschreven door de Deense dichter en schrijver Halfdan Rasmussen (1915-2002). Rasmussen had talrijke rijmpjes en jingles geschreven, waarvan sommige nog steeds worden gebruikt in Deense beginnersklassen op openbare scholen (bijvoorbeeld het prentenboek “Halfdans ABC”). De muziek van dit slaapliedje werd gecomponeerd door Hans Dalgaard (1919-81). Het nummer is een eenvoudig verhaal van een kind dat de sterren probeert te tellen met zijn / haar vingers en tenen.

DutchEdit

” Slaap kindje slaap – – de tekst wordt meestal gekozen voor het rijmpje. Slaap, klein kind, slaap. Buiten loopt een schaap. Een schaap met witte voeten, het drinkt zijn melk zo zoet.”Maantje tuurt, maantje gluurt – – ouder Nederlands slaapliedje. Kijk de maanpeeps en spionnen door het raam. Zijn de kinderen al naar bed? Ja moon, ze liggen in bed. Goed, morgen is een nieuwe dag van spelen en leren.

GermanEdit

“Der Mond ist aufgegangen” (“de maan is opgestaan”),” Guten Abend, gute Nacht “(“goede avond, goede nacht”),” Weißt du, wie viel Sternlein stehen “(“Weet je hoeveel sterren er zijn?”) en “Schlaf, Kindlein, schlaf” (“slaap, lief kind, slaap”) werd algemeen bekend in de 18e en 19e eeuw en zijn nog steeds.de Kildare Poems (mid-14th century), een van de vroegste Engelse taalliteratuur in Ierland, omvatten het slaapliedje Lollai, lollai, litil child.”I’ ve Found My Bonny Babe a Nest ” werd in 1901 gepubliceerd door Charles Villiers Stanford. “Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral (That’ s an Irish Lullaby)” is een beroemd Iers slaapliedje, geschreven in 1913 door de Iers-Amerikaanse componist James Royce Shannon.Whisht Wee Bairn (“wees stil, klein kind”) is een Schots slaapliedje uit Ulster.

” Seoithín Seothó “(Hushaby, Hush; ook gespeld als Seó hín seó, Shoheen Sho) is een bekend Iers slaapliedje.in 1999 produceerde Pádraigín Ní Uallacháin een album met Ierse slaapliedjes, getiteld An Irish Lullaby.”Cossack Lullaby” is een cradle song die de Russische schrijver en dichter Michail Lermontov transcribeerde uit het zingen van een Kozakvrouw in Ossetië in de 19e eeuw.

UkrainianEdit

Oi Khodyt Son Kolo Vikon (The Dream Passes by the Window) komt uit Oekraïne.Hine E Hine is een Māori slaapliedje geschreven door Prinses Te Rangi Pai in 1907.