Articles

liefde in het Arabisch: welke vertaling is correct?

liefde is een belangrijk begrip voor Arabieren, dus het zal geen verrassing zijn dat er veel verschillende manieren zijn om liefde in het Arabisch uit te drukken, allemaal met een iets andere betekenis. De sterke cultuur van poëzie en liederen rond liefde ontwikkelde zich omdat in de Arabische wereld huwelijken over het algemeen werden gearrangeerd, in plaats van vrij gekozen. Maar al te vaak moest iemands liefde onbeantwoord blijven, vanwege de samenleving, cultuur of religie. Poëzie en liederen vormden een uitlaatklep voor de passie van de liefhebbers en verrijkten de Arabische taal met veel genuanceerde woorden gerelateerd aan de liefde.

حب (Hubb)
De meest voorkomende en de meest algemene term voor liefde in het Arabisch is حب (Hubb). Dit woord wordt gebruikt in een breed scala van situaties, om te verwijzen naar liefde tussen geliefden, liefde voor je ouders, liefde voor God, liefde voor je land etc. Hier zijn vier verschillende ontwerpen voor dit woord:

Liefde in het arabisch

Liefde in het arabisch

Het werkwoord overeenkomstige om dit zelfstandig naamwoord is أحبّ (aHabba) en wordt gebruikt op de volgende manier:

ik hou van je (het aanspreken van een vrouw): أحبّك (uHibbuki)

ik hou van je (waarin een man): أحبّك (uHibbuka)

ik hou van je (gericht op een groep van drie of meer personen): أحبّكم (uHibbukum)

حبيبي (Habeebi)
De woorden حبيبي (Habeebi) (m.) en حبيبتي (Habeebati) (f.) zijn veel voorkomende uitdrukkingen die “geliefde” of “lieveling” betekenen voor een man of een vrouw respectievelijk. Merk op dat deze woorden soms ook worden gebruikt om een vriend of familielid aan te spreken en niet noodzakelijkerwijs een romantische relatie impliceren.hoewel محبة (maHabba) kan worden gebruikt om te verwijzen naar romantische liefde, betekent het meestal broederlijke liefde of medelevende liefde, bijvoorbeeld in het volgende citaat uit Korinthe in de Bijbel:

“Geloof, Hoop, Liefde, maar de grootste van deze is liefde”:

الإيمان والرجاء والمحبة embrذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة

عشق (‘ishq)
Het woord عشق (‘ishq) is een ander veel voorkomend woord, maar met een beperktere betekenis van “gepassioneerde liefde” en is over het algemeen gereserveerd om te verwijzen naar liefde in een romantische relatie (in tegenstelling tot Broederliefde).de term شغف (shaghaf) kan het best worden gezien als “passie”, maar het kan ook zintuiglijk verlangen (d.w.z. lust) betekenen. Soms wordt deze term gebruikt om te verwijzen naar verliefdheid of de staat van waanzinnig verliefd zijn. Bijv. de bijvoeglijke naamwoorden شغوف (shaghoof) of مشغوف (mashghoof) vertalen als “waanzinnig verliefd zijn”.

هوى (hawa)
Dit is een ander begrip van liefde, vaak gebruikt in de zin van “verlangen” of “verlangen”. Fun fact: de wortel هوى kan de betekenis hebben van “naar beneden vallen, naar beneden vallen, of naar beneden swoop”. Met andere woorden, liefde die je van je voeten veegt.ولع (wala3) net als shaghaf betekent ولع (wala3) “hartstochtelijke liefde” of “vurig verlangen” vanuit de basis betekenis van “vlam vatten”.

وله (walah)
Dit is het soort liefde dat je gek maakt. Het woordenboek van Hans Wehr vertaalt het op passende wijze als “amoureuze opname”.

nog een paar woorden om “liefde” in het Arabisch uit te drukken:

وجد (wajd) ecstasy of love
غرام (gharaam) ardent desire, infatuation
شوق (shawq) yearning, craving, desire, wild affection
صبابة (Sabaaba) ardent love, fervent longing
حنان (Hanaan) tender love
ود (wid) love, friendship