Articles

Halleluja! Op 400-jarige leeftijd regeert de King James Bible nog steeds

De King James Bible, gepubliceerd in 1611, viert dit jaar zijn 400e verjaardag. Hierboven is een afbeelding uit 1754 afgebeeld van een groep gewaden vertalers die een bijbel presenteren aan koning James I. de koning gaf de opdracht voor de nieuwe vertaling in 1604, en voor de volgende zeven jaar werkten 47 geleerden en theologen regel voor regel door de Bijbel. Illustratie door George E. Kruger/Hulton Archive/Getty Images Verberg bijschrift

toggle bijschrift

Illustratie door George E. Kruger/Hulton Archive/Getty Images

De King James Bible, gepubliceerd in 1611, viert dit jaar zijn 400e verjaardag. Hierboven is een afbeelding uit 1754 afgebeeld van een groep gewaden vertalers die een bijbel presenteren aan koning James I. de koning gaf de opdracht voor de nieuwe vertaling in 1604, en voor de volgende zeven jaar werkten 47 geleerden en theologen regel voor regel door de Bijbel.

Illustratie door George E. Kruger/Hulton Archive/Getty Images

dit jaar viert het meest invloedrijke boek dat je misschien nooit hebt gelezen een grote verjaardag. De King James versie van de Bijbel werd 400 jaar geleden gepubliceerd. Het is niet langer de best verkopende Bijbel, maar in die vier eeuwen heeft het zich diep geweven in onze spraak en cultuur.

de titelpagina van de eerste editie van de King James Bible uit 1611 luidt: “Newly Translated out of the Originall tongues: & met de vorige vertalingen zorgvuldig vergeleken en herzien, door zijn Majesteiten speciall Comandement. Benoemd om gelezen te worden in kerken.”Klik hier om een grotere versie te zien The Green Collection hide caption

toggle caption

The Green Collection

laten we teruggaan naar 1603: King James I, Die Schotland had geregeerd, besteeg de troon van Engeland. Hij vond een land dat de nieuwe koning verdacht.”hij werd beschouwd als een buitenlander”, zegt Gordon Campbell, een historicus aan de Universiteit van Leicester in Engeland. “Hij sprak met een zwaar Schots accent, en een van de dingen die hij nodig had om zichzelf te legitimeren als hoofd van de Kerk van Engeland was een Bijbel gewijd aan hem.op dat moment was Engeland in een Bijbeloorlog tussen twee Engelse vertalingen. De bisschoppen ‘ Bijbel werd gelezen in kerken: het was onhandig, onelegant. De Bijbel van Genève was de keuze van de puriteinen en het volk: het was brutaler, toegankelijker.”het probleem met de Geneva Bible was dat het kanttekeningen had,” zegt David Lyle Jeffrey, een historicus van Bijbelse interpretatie aan de Baylor Universiteit. “En vanuit het oogpunt van de royalisten, en in het bijzonder koning Jacobus I, gaven deze marginale commentaren vaak onvoldoende respect aan het idee van het goddelijke recht van koningen.”

deze aantekeningen verwezen naar koningen als tirannen, ze daagden de Koninklijke autoriteit uit, en koning James wilde hen weg hebben. Dus kwam hij met een idee: breng de bisschoppen en de puriteinen samen, ogenschijnlijk om hun verschillen over de kerk liturgie uit te werken. Zijn ware doel was om hen te manoeuvreren om een nieuwe Bijbel voor te stellen. Zijn plannen kwamen op zijn plaats nadat hij elke eis van de puriteinen om de liturgie te vereenvoudigen, afwees en uiteindelijk een nieuwe vertaling voorstelde. Daarmee gaf Jacobus opdracht tot een nieuwe Bijbel zonder die opruiende aantekeningen. Zevenenveertig geleerden en theologen werkten zeven jaar lang regel voor regel door de Bijbel.

veel voorkomende Engelse zinnen in de King James Bible:

hoewel niet kan worden gezegd dat al deze zinnen in de Bijbel zijn ontstaan, is het waarschijnlijk dat de King James Bible de eerste keer was dat veel van hen in het Engels verschenen.een druppel in de emmer (Jesaja 40:15) een tegen zichzelf verdeeld huis kan niet staan (Matteüs 12:25) een man naar zijn eigen hart (Samuël 13:14 of handelingen 13:22) een wolf in schaapskleren (Matteüs 7:15) een oog om een oog, een tand om een tand (Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomium 19:21; Matteüs 5:38) Deuteronomium 32:10, Zacharia 2:8)
aan het einde van hun verstand (Psalmen 107:27)
doop van vuur (Matteüs 3:11)
bijt het stof (aangepast van psalmen 72)
gebroken hart (psalmen 34:18)
door de huid van je tanden (Job 19:20)
Door het zweet van je voorhoofd (Genesis 3:19)
kan een luipaard zijn vlekken veranderen? (Jeremia 13:23)
Werp de eerste steen (Johannes 8:7)
strijdwagens van vuur (2 Koningen 6:17)
Kruis om te dragen (Lucas 14:27)
werp uw parels niet voor zwijnen (Matteüs 7:6)
Eet Drank en wees vrolijk (Prediker 8:15)
val aan de kant (Matteüs 13:4)
val uit genade (Galaten 5:4)
vet van het land (Genesis 45:18)
voeten van klei (Daniël 2:31-33)
vecht de goede strijd (1 Timoteüs 6:12)
Vuur en zwavel (Genesis 19:24-26)
vlees en bloed (Matteüs 16:17)
Vlieg in de zalf (aangepast uit Prediker 10:1).
Verboden vrucht (Genesis 2:9)
Van kracht tot kracht (Psalm 84:7)
de geest Geven (Marcus 15:37)
Heart ‘ s desire (Psalmen 21:2)
Hij die leeft bij het zwaard, sterft door het zwaard (Matteüs 26:52)
Heiliger dan gij (Jesaja 65:5)
Hoe de machtige gevallen zijn (Samuel 1:19)
In het twinkelen van een oog (1 Korintiërs 15:52)
Het is beter te geven dan te ontvangen (Handelingen 20:35)
Arbeid van de liefde (Hebreeën 6:10)
Lam dat ter slachting geleid (Jesaja 53:7)
Land Nod (Genesis 4:16)
tot Wet zelf (Romeinen 2:14)
de Letter van de wet (2 Korintiërs 3:6).
het Leven van het vette van het land (Genesis 45:18)
de Liefde van geld is de wortel van alle kwaad (Timoteüs 6:10)
Manna uit de hemel (Exodus 16:15)
Velen zijn geroepen maar weinigen zijn uitverkoren (Matteüs 22:14)
Mijn beker vloeit over (Psalmen 23:5)
Geen rust voor de goddelozen (aangepast uit Jesaja 57:20)
Niets nieuws onder de zon (Prediker 1:9)
gij kleingelovigen (Lucas 12:28)
Uit de mond van kinderen en zuigelingen (Psalmen 8:2, Mattheüs 21:16)
Vrede-offer (Leviticus 3:6)
Hoogmoed gaat voor de val (Spreuken 16:18)
Zet de woorden in haar mond (2 Samuel 14:3)
Zet je huis op orde (2 Koningen 20:1).
oogst wat je zaait (aangepast van Galaten 6:7)
met eigen ogen Zien (Jesaja 52:8)
zet uw tanden op de rand (Jeremia 31:30)
Teken van de tijd (Matteüs 16:3)
Zure druiven (Jeremia 31:30)
Zweet van je voorhoofd (Genesis 3:19)
Tedere barmhartigheden (Psalm 25:6)
de blinde leidt De blinde (Mattheüs 15:14)
De uiteinden van de aarde (Zacharia 9:10)
De kern van de zaak (Job 19:28)
De machten die er zijn (Romeinen 13:1).
Het zout van de aarde (Mattheüs 5:13)
De geest is gewillig maar het vlees is zwak (Matteüs 26:41)
Het rechte en smalle (Matteüs 7:13/14)
er is niets nieuws onder de zon (Prediker 1:9)
Twee snijdend zwaard (spreuken 5:4)
stem huilen in de woestijn (Johannes 1:23)
loon van de zonde (Romeinen 6:23)
was je handen van de zaak (Matteüs 27:24)
wit als sneeuw (Daniël 7:9)
Wee is mij (Job 10:15)
schrijven is op de muur (Daniël 7: 9) 5: 5/6)

opmerking: de meeste van deze zinnen zijn directe citaten. Anderen hebben lichte woordvolgorde veranderingen die de moderne zin sneller en pakkender maken.”It is, I think, the most scrupuleus process of Bible translation that has ever been,” says Campbell, author of Bible: The Story of The King James Version 1611-2011.wat Jeffrey verbaast is dat zo ‘ n schoonheid door een comité kan worden geproduceerd. “De kwaliteit van de poëzie is buitengewoon hoog”, zegt hij. “Het is gedenkwaardig. Het is prachtig. En in de Statenvertaling is het duidelijk de stem van God.”

beschouw Jesaja 40, zegt hij.

troost, troost mijn volk, zegt Uw God.spreek gerust tot Jeruzalem, en roep tot haar, dat haar strijd volbracht is, dat haar ongerechtigheid vergeven is; want zij heeft van des HEEREN hand dubbel ontvangen voor al haar zonden.de stem van hem die roept in de woestijn, bereid de weg van de Heer, maak recht in de woestijn een weg voor onze God.

” You see, see that ’s not street discourse,” zegt Jeffrey lachend. “Zo praten we toch niet tegen elkaar?”

vandaag, nieuwere, spreektaal vertalingen hebben de King James opzij geschoven. Het wordt voornamelijk gebruikt in Afro-Amerikaanse, Mormoonse en een paar protestantse kerken. Maar in momenten van tragedie of onrust of verandering, hebben leiders zich vaak tot de koning James gewend.in 1995 citeerde President Bill Clinton spreuken na de bomaanslag in Oklahoma City: “Let us teach our children that the God of comfort is also the God of Justice. Zij die hun eigen huis lastig vallen zullen de wind erven.”

en wanneer de dominee Martin Luther King Jr. droomde, zou alleen de King James voldoende zijn. Geciteerd uit het geheugen, zijn formulering is niet exact, maar de poëzie en passie zijn rechtstreeks van de profeet: “Ik heb een droom dat op een dag elke vallei zal worden verhoogd, elke heuvel en berg zal worden vernederd, de ruige plaatsen zal worden duidelijk, en de kromme plaatsen zal worden rechtgemaakt, en de heerlijkheid van de Heer zal worden geopenbaard, en alle vlees zal het samen zien.”

The King James is de poëzie die Händels Messias inspireerde,maar de woorden boeiden ook moderne muzikanten. De Byrds zongen van Prediker op hun beurt: verkondigend dat er ” een tijd is om geboren te worden, een tijd om te sterven, een tijd om te planten, een tijd om te oogsten, een tijd om te doden, een tijd om te genezen.Simon en Garfunkel zongen de evangeliën als een brug over troebele wateren, I will lay me down.toen Kansas zijn existentiële angst uitsprak — All we are is dust in the wind — werd het geïnspireerd door de Psalmen.

and think great literature: zelfs de seculiere roman is doordrenkt van het proza en de poëzie van de koning James. “Denk aan titels”, zegt Campbell. F. Scott Fitzgerald: This Side of Paradise, the Beautiful and the Damned. John Steinbeck: East Of Eden, The Grapes of Wrath. William Faulkner: Go Down Moses, Absalom Absalom. “Er zijn er heel veel”, zegt hij. “Begraven in de textuur van de moderne roman, die een seculiere vorm is, is een niveau van religieuze zinspeling die de cultuur weerspiegelt waaruit deze romans ontstaan.de King James is verweven in ons leven. Het werd gelezen in kerken en familie devotionals voor eeuwen, en vandaag de dag de taal veters honderden alledaagse zinnen. Bedenk: “hoe zijn de machtigen gevallen” (Samuël 1: 19), en ” kan een luipaard zijn plek veranderen?”(Jeremia 13: 23), en “het geschrift is op de muur” (Daniël 5: 5/6), en “de blinde leidt de blinde” (Matteüs 15:14).

” deze zinnen zijn dan onderdeel geworden van het algemene gebruik in de Engelse taal, ” zegt Jeffrey. “We herkennen ze misschien niet langer als Bijbels tenzij we een vrij goed geheugen hebben voor de taal van de Statenvertaling.”

More On the King James Bible

The Lasting Impact Of the King James Bible, 400 Years Later Jan. 7, 2011

King James Bible geleend van eerdere vertaling Jan. 9, 2011

Campbell voegt eraan toe dat deze Bijbel fundamenteel is voor de Engelstalige wereld. “Het zit in de structuur van onze samenleving in plaats van op het oppervlak ervan, denk ik. Maar als je teruggaat wie we zijn, hoe we spreken, hoe we denken, veel van die dingen hebben hun oorsprong in de King James Bijbel.”

hij en anderen zeggen dat nieuwe vertalingen zullen komen en gaan, als onze taal verandert met elke generatie. Maar zolang we de King James Bijbel kunnen begrijpen, zal dit vier eeuwen oude boek worden gezien als de stem van God-en de hoogste poëzie van de mens.