Articles

10 ongelooflijke citaten om je verliefd te laten worden op Spaans

wil je verliefd worden, diep verliefd?

als dat een ja is (en we hopen van wel! maak je dan klaar om te vallen head-over-heels met het Spaans als je je een weg door een aantal van de meest opvallende, ontroerende en leven-bevestigende citaten ooit geschreven in de Spaanse taal.

Er is iets met dat kleine tintelende gevoel dat je krijgt als je een geweldig citaat leest dat je hele wereld op zijn kop zet. Het soort citaat dat net als een goede film laat je denken over het voor de rest van de dag en de dagen die komen.

Hier hebben we het beste van het beste samengesteld uit de hele Spaanstalige wereld. Dus maak je klaar om verplaatst te worden.

Als u net aan het begin bent van uw Spaanse reis of een beetje roestig bent, wees dan niet bang: alle Spaanse aanhalingstekens zijn voorzien van Engelse vertalingen.

en om veel van de woorden uit deze aanhalingstekens in actie te zien, kijk dan op FluentU.

FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.

andere sites gebruiken scriptinhoud. FluentU maakt gebruik van een natuurlijke aanpak die je helpt om de Spaanse taal en cultuur na verloop van tijd te leren kennen. U zult Spaans leren zoals het door echte mensen gesproken wordt.

FluentU heeft een breed scala aan video-onderwerpen, zoals u hier kunt zien:

leer Spaans met video 's

FluentU brengt native video’ s binnen handbereik met interactieve transcripten. U kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om u te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt.

Plus, als u een interessant woord ziet dat u niet kent, kunt u het toevoegen aan een vocablijst.

leer-Spaans-met-interactieve-ondertitelde-video ' s

Bekijk een volledig interactief transcript Onder het tabblad dialoog en zoek woorden en zinnen die onder Vocab staan.

leer Spaans-Muziekvideo ' s

leer alle woordenschat in elke video met de krachtige leermachine van FluentU. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar je op staat.

practice-spanish-with-adaptive-quizzen

het beste deel is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die je aan het leren bent, en je extra oefening geeft met moeilijke woorden. Het zal je er zelfs aan herinneren wanneer het tijd is om te herzien wat je hebt geleerd. Elke leerling heeft een echt persoonlijke ervaring, zelfs als ze studeren met dezelfde video.

start met het gebruik van FluentU op de website met uw computer of tablet of, beter nog, download de iOS of Android FluentU app.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

“Caminante, no hay camino, se hace camino al andar” — Antonio Machado

Engelse vertaling: Walker, there is no path, you make it as you walk.

Dit citaat komt van een van Spanje ’s gewaardeerde dichters van de Generación del’ 98 (generatie van 1898). Antonio Machado ‘ s gedichten zijn sterk beïnvloed door zijn levenservaringen, met name de tragische gebeurtenis van het waanzinnig verliefd worden op een overleden jonge vrouw. Als gevolg daarvan druipt zijn poëzie vaak van wanhoop, maar ook van een overheersende liefde en passie voor zowel zijn land als de mensen die hij op zijn eigen pad ontmoette. Dit citaat is ontleend aan Proverbios y Cantares (spreuken en Cantos), in Machado ‘ s collectie “Campos De Castilla” (“velden van Castilië”).

zijn werken worden vaak genoemd in de popcultuur, en je kunt zijn invloed zien in film, literatuur en zelfs muziek. Plus, je kunt hem zien als de George Orwell of Nathaniel Hawthorne van Spanje: met andere woorden, zijn werk duikt op vrijwel elke Spaanse middelbare school curriculum. Vraag een Spanjaard als ze Antonio Machado hebben gelezen en je zult onvermijdelijk worden voldaan met een kreun en een onwillige Ja, natuurlijk.

het lastigste deel van dit citaat voor beginnende leerlingen is de constructie se hace camino, wat letterlijk vertaald betekent “een pad is gemaakt.”In deze zin wordt het gebruik van het reflexieve voornaamwoord se gebruikt om een passieve zin te vormen. Het is een onpersoonlijke vorm die vaak in het Spaans verschijnt.

” La muerte no existe, la gente solo muere cuando la olvidan; si puedes recordarme siempre estaré contigo — – Isabel Allende

: De dood bestaat niet, mensen sterven alleen als ze vergeten zijn; als je me kunt herinneren zal ik altijd bij je zijn.

Dit citaat is te vinden in Isabel Allende ‘ s ongelooflijke roman “Eva Luna.”Allende wordt beschouwd als een van Chili’ s meest tot nadenken stemmende en gepassioneerde hedendaagse schrijvers. Na zowel het verlies van haar dochter Paula aan ziekte en politiek verbannen, haar persoonlijke leven was een moeilijke weg bezaaid met tegenslagen en persoonlijke uitdagingen die vaak worden weerspiegeld in haar werken. “Eva Luna” is een zeer emotioneel boek en een must-read voor alle Spaanse leerlingen die van literatuur houden.

als je moeite hebt met het bedenken van de Spaanse grammatica in deze zin, wil je misschien je Spaanse voornaamwoorden bekijken en hoe ze verschillen van Spaanse artikelen.

“Es feliz el que soñando, muere. Desgraciado el que muera sin soñar ” – Rosalía de Castro

Engelse vertaling: he is happy the one who dies while dreaming. Onteerd is degene die sterft zonder dromen.

hoewel mijn Vertaling geen recht doet aan deze ongelooflijke quote, Weet ik zeker dat u de algemene kern begrijpt. Het draait allemaal om geluk en het volgen van je dromen tot het einde.hoewel deze dichter het meest bekend is om haar verschillende werken in de Galicische taal, zijn haar geschriften in castellano (Castiliaans) even verbluffend. Rosalía de Castro is nu een feministisch icoon en ware literaire held voor de mensen van zowel Galicië als Spanje voor haar toewijding aan haar talen en mensen.”Nunca tendré compasión por los que no supieron morir a tiempo” – Rodrigo Díaz de Vivar (El Cid Campeador)hoewel de Engelse vertaling misschien te letterlijk is, zal historisch belang enig licht werpen op El Cid Campeador ‘ s ware bedoeling. Als je eenmaal leert van El Cid ‘ s moed en loyaliteit (vooral ten opzichte van zijn eigen paard) krijgt het citaat een andere betekenis. Morir a tiempo (op tijd sterven) kan beter vertaald worden naar “sterven wanneer je hoort te sterven” en in dit geval “opkomen voor waar je in gelooft.volgens de legende won El Cid zelfs na zijn dood een gevecht met zijn lijk op zijn paard. Na het aanschouwen van een wonder opstanding voor hun eigen ogen, de Moren vluchtten in angst en het gebied werd teruggewonnen. Of dit nu echt is gebeurd of niet, het is een geweldig citaat en een leuk stukje mythe voor u om te ontdekken.

“Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentimiento” — Miguel de Unamuno

Engelse vertaling: You must feel your thought and think your feeling.Unamuno, een lid van de Generación del 98, schreef in verschillende literaire stijlen en werd beschouwd als een serieuze intellectueel tijdens de turbulente politieke tijden van Spanje in het begin van de 20e eeuw. Hij was aanvankelijk een aanhanger van de Spaanse dictator Francisco Franco, maar veranderde zijn standpunt nadat hij getuige was geweest van bloedvergieten dat zijn thuisland beïnvloedde. Hij hield een aangrijpende toespraak voor fascistische aanhangers die hun ideologieën aan de kaak stelden. Deze politieke context verklaart misschien het bovenstaande citaat, dat alles gaat over het zorgvuldig overwegen van je eigen positie en het volgen van je ware innerlijke moraal waar het je ook brengt.

Dit citaat is ook een geweldige manier om de gemeenschappelijke Spaanse structuur hay que te onthouden (het is noodzakelijk om). Je hoort hay que de hele tijd door moedertaalsprekers. Het is een voorbeeld van perífrasis verbal( verbal periphrasis), een structuur waarin een vervoegd werkwoord wordt verbonden met een voegwoord gevolgd door een infinitief, gerund of deelwoord. Het werkwoord haber betekent meestal “zijn ” of” hebben”, maar binnen deze zin, hay que drukt verplichting.

bijvoorbeeld: Hay que aprender español. (Je moet Spaans leren / het is noodzakelijk om Spaans te leren.)

“Aprender a dudar es aprender a pensar” — Octavio Paz

Engelse vertaling: leren twijfelen is leren denken.in dezelfde geest als Miguel de Unamuno ’s citaat komt een citaat van een van Mexico’ s meest geliefde dichters over denken en voelen. Terwijl de Mexicaanse geboren, Octavio Paz eigenlijk vocht in de Spaanse Burgeroorlog en leefde een ongelooflijk rijk leven dat tijd doorgebracht in verschillende landen opgenomen.

zijn citaat is niet alleen een goede gids voor een goed geleefd leven, maar ook een goede regel om te volgen bij het benaderen van een nieuwe taal (Spaans, misschien).

zoals u kunt zien in dit citaat, zijn er vele toepassingen van de Spaanse infinitief.

in dit geval heeft aprender (om te leren) de vorm aangenomen van wat we in het Engels zouden beschouwen als een-ing zelfstandig naamwoord. Hoewel we in het Engels “leren” gebruiken in deze context, is het in het Spaans niet correct om de gerund aprendiendo (leren) te gebruiken. In plaats daarvan moet het werkwoord in zijn infinitieve vorm blijven.”Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse” — Gabriel García Márquez

Eén van de grootste moderne Colombiaanse schrijvers, Gabriel García Márquez, wefde vakkundig mystiek, humor en passie in zijn literaire werken.

in dit citaat speelt Márquez slim met de zinsnede “neerkijken op een ander”, waarbij hij de betekenis ervan verdraait om lezers te dwingen anders te denken over mensen die zichzelf als “beter” zien dan anderen.Gabriel García Márquez ‘ s werk staat vol met slimme maatschappelijke observaties zoals deze. Hoewel zijn romans wereldberoemd zijn, mogen zijn korte verhalen niet over het hoofd worden gezien. Korte verhalen kunnen ook een geweldige bron zijn voor beginnende Spaanse leerlingen, omdat ze leerlingen kennis laten maken met het echte Spaanse schrijven, zelfs als ze zich niet klaar voelen om een hele roman aan te pakken.

“La incertidumbre es una margarita cuyos pétalos no se terminan jamás de deshojar” — Mario Vargas Llosa

Mario Vargas Llosa is een Peruaanse schrijver wiens publicaties de hoogste literaire eer hebben gekregen, een Nobelprijs in 2010. Vargas Llosa daagt vaak machtsstructuren uit met zijn bewegende werken.

Dit citaat weerspiegelt zijn poëtische stijl met een aantal lastige woordenschat, waaronder het zeer specifieke werkwoord deshojar (om bloemblaadjes af te trekken) en het zelfstandig naamwoord margarita (daisy flower)—niet te verwarren met de beroemde cocktail, natuurlijk. Je kunt een online woordenboek als WordReference gebruiken in situaties als deze, maar je zult merken dat je meer uit je Spaanse leesoefeningen haalt als je eerst contextuele aanwijzingen probeert te gebruiken. Als u het Spaanse woord hojas (bladeren of bloemblaadjes) kent, kunt u misschien zelf achter deshojar komen.

” Tal vez sea verdad: que un corazón es lo que mueve el mundo ” – Dámaso Alonso

Engelse vertaling: maybe it is true: it is a heart which moves the world.een madrileño (inwoner van Madrid), Dámaso Alonso schreef dit adembenemende citaat in zijn beroemdste werk Hijos de la ira (kinderen van toorn) dat met veel lof werd ontvangen. Zijn werken richtten zich vaak op de menselijke conditie, existentiële angst en strijd die men in het leven kan ervaren.

Synoniemen leren is een geweldige manier om uw vloeiendheid te vergroten en indruk te maken met uw vaardigheden. Hier hebben we tal vez (misschien) maar wist je dat er een aantal verschillende manieren zijn om dit in het Spaans te zeggen? Bijvoorbeeld: quizás, probablemente, acaso, puede ser que en ga zo maar door. Speel rond met het vervangen van tal vez voor een van deze andere woorden binnen hetzelfde citaat. Verandert het de Betekenis van het citaat?”El mundo hay que fabricárselo uno mismo, hay que crear peldaños que te suban, que te saquen del pozo. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad ” – Ana María Matute

Engelse vertaling: You have to build the world around you, yourself: je moet de stappen maken die je zullen nemen, en je uit de put helpen. Je moet het leven uitvinden, want uiteindelijk zal het echt zijn.

wat een manier om af te maken! We eindigen met een citaat dat thema ‘ s van verbeelding, verlangen en het overwinnen van de tegenslagen van het leven bevat. Hoewel het een mondvol kan zijn, is dit citaat ongetwijfeld mooi.

Het is ook een goed voorbeeld van hoe Spaans schrijven vaak uitgebreider is dan Engels, met langere zinsstructuren met clausules gescheiden door komma ‘ s. Probeer dit citaat hardop te lezen! Vergeet niet dat het bij het lezen van Spaans goed is om af en toe adem te halen—je zult het nodig hebben! Vertragen geeft je ook de tijd om de schoonheid van de Spaanse taal volledig te waarderen.

als het gaat om Spaans leren is er echt geen pad. Je moet er op uit te gaan en te verkennen door jezelf, en wat beter uitgangspunt dan de prachtige reeks van gedichten, romans en geschiedenis tot uw beschikking. Veel plezier!

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als je dit bericht leuk vond, dan denk ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Spaans te leren met real-world video ‘ s.

ervaar Spaanse onderdompeling online!