Articles

'the British style''the American way?' he eivät ole niin erilaisia

hän sanoi: ”Voi luoja!”tosin ilmaisu” oh my God ”voidaan monissa tapauksissa lyhentää muotoon”OMG”. Keskustele erityisesti huutomerkin asennosta, pilkusta ja täyspysähdyksestä.

lukijat Atlantin molemmin puolin tapaavat innostua, kun tämä ja vastaavat blogit käsittelevät brittienglannin ja amerikanenglannin eroja. (Viimeinen blogipostaukseni aiheesta keräsi 385 kommenttia, ennätys.)

molemmat osapuolet ovat ymmärrettävästi suojelevia Oman kieliversionsa suhteen, joten oli miellyttävä yllätys huomata Slaten Ben Yagodan ylistävän ”loogista välimerkkiä”, jota meidän sanotaan käyttävän Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Erityisesti hän toteaa ”välimerkkien paradigman muutoksen” poispäin perinteisestä yhdysvaltalaisesta käytännöstä sijoittaa pilkut ja täydet pisteet (kaudet) lainausmerkkien sisään.

hän kutsuu välimerkkien siirtämistä lainausmerkkien oikealle puolelle ”brittiläiseksi tyyliksi”, joka ”sääntelee viesti-ja ilmoitustauluja”. Hienoa. Sen ovat omaksuneet myös Wikipedia ja journal of the linguistical Society of North America.

mutta odota. Olemme aivan liian iloisia voidessamme paistatella tällaisessa ylistyksessä, mutta onko se todella yksinkertainen valinta ”brittiläisen tyylin” ja ”amerikkalaisen tavan”välillä? Tyylioppaiden läpi kulkeva trooli viittaa siihen, että asiat ovat hieman monimutkaisempia.

Yagoda väittää, että lainaus on yksikkö, joka koostuu sanoista ja lainausmerkeistä, ja että ”aikajakson tai pilkun vihjaaminen yksikön sisällä muuttaa sitä melko salakavalasti”. Radio Times stylebook väittää samoin, että välimerkit menevät viimeisen lainausmerkin sisään ”VAIN, jos se todella on osa lainausmerkkiä”, viitaten virkkeeseen ”kaikki puutarhassa on ihanaa”, täydellisenä yksikkönä, jolla on oma loppumerkintänsä. Hyvä on, mutta sen ehdotus ”ihastuttavasta puutarhasta”, jossa lainauksen ulkopuolella on pilkku, koska se on jotenkin epätäydellinen lainaus, herättää kysymyksen: miksi se tarkalleen ottaen on epätäydellinen? ”Voi luoja!”on syntaksiltaan identtinen huudahdus ja vaikuttaa minusta melko täydelliseltä.

The Guardian style guide, joka kuvastaa laajaa käytäntöä Britanniassa, sanoo:

Aseta täydet pisteet ja pilkut lainausten sisään täydelliselle lainatulle lauseelle; muuten piste tulee ulos-

”Anna sanoi: ’tyylioppaasi tarvitsee päivitystä’, ja minä sanoin: ’Olen samaa mieltä.””

mutta: ”Annan mukaan oppaan päivittäminen oli ” vaikea ja aikaa vievä tehtävä”.”

huomaa, että ensimmäinen esimerkki vastaa amerikkalaista käytöstä. Toinen esimerkki-jota Yagoda kutsuu ”brittiläiseksi tyyliksi” – pätee vain silloin, kun osa lainauksesta annetaan (käytäntö, jota yritämme estää, koska se saa näyttämään siltä, että toimittajalla on ollut pikakirjoitusvirhe eikä hän ole kirjoittanut koko juttua ylös).

on olemassa kolmas tie, joka yhdistää kaksi ensimmäistä.

aloittaessaan lainauksen lausepätkällä, jota seuraa koko lause, täsmää lainauksen loppuosan mukaan-

ministeri kutsui väitteitä ”räikeiksi valheiksi. Mutta minun asemassani se on vain odotettavissa.”

Slate oletettavasti odottaisi meidän tekevän tämän seuraavasti:

ministeri kutsui väitteitä ”räikeiksi valheiksi. Mutta tällaisessa asemassa kuin minun, se on vain odotettavissa”.

me emme. itse asiassa jo pelkkä tuon täyskäännöksen näkeminen lainauksen ulkopuolella puistattaa.

Wikipedia, joka väittää puolustavansa Britanniaa tässä asiassa, antaa seuraavan harhaanjohtavan neuvon:

”huoleton” tarkoittaa yleensä ”huolettomuutta tai ahdistusta.”(Amerikkalainen käytäntö)

”huoleton” tarkoittaa yleensä ”huolettomuutta tai ahdistusta”. (Britannian käytäntö)

ei niin. The Guardian noudattaisi niin sanottua amerikkalaista käytäntöä, ja uskon monen Brittijulkaisun olevan samaa mieltä.

The Economist style guide, jossa on merkittävä ja yleisesti hyödyllinen Amerikan-ja brittienglantia käsittelevä osio, väittää: ”Brittikonventissa tällaiset välimerkit asetetaan järjen mukaan.”Mikä on järkevää, kunnes ajattelet sitä ja tajuat sen olevan merkityksetöntä.

Telegraphin tyyliopas neuvoo yksinkertaisesti, että kaksoispisteellä käyttöön otetut lainaukset päättyvät kokonaan lainausmerkin sisällä: ”näin.”Lainausmerkit ilman kaksoispistettä päättyvät lainausmerkkiin täyspysäkillä, ”näin”.

keskustelu ”loogisista välimerkeistä” viittaa kahteen asiaan. Ensinnäkään siinä ei ole mitään kovin loogista. Kuten niin monilla kielen osa-alueilla, se, mitä käytät, on yleensä seurausta taistelusta sen välillä, mitä sinulle opetettiin, ja sen välillä, mistä pidät. Toiseksi Brittienglannilla ja Amerikanenglannilla on enemmän yhteistä kuin joskus luullaan. Voit siteerata minua.

{{#ticker}}

{{topLeft}}

{{bottomLeft}}

{{topRight}}

{{bottomRight}}

{{#goalExceededMarkerPercentage}}

{{/goalExceededMarkerPercentage}}

{{/ticker}}

{{heading}}

{{#paragraphs}}

{{.}}

{{/paragraphs}}{{highlightedText}}

{{#cta}}{{text}}{{/cta}}
Remind me in May

Accepted payment methods: Visa, Mastercard, American Express ja PayPal

olemme yhteydessä muistuttaaksemme osallistumisesta. Varo viestiä sähköpostiisi toukokuussa 2021. Jos sinulla on kysyttävää osallistumisesta, ota meihin yhteyttä.

  • Jaa Facebookissa
  • Jaa Facebookilla Jaa Twitterissä

  • Jaa sähköpostilla
  • Jaa LinkedInissä

  • Jaa Pinterestissä
  • jaa WhatsAppissa
  • Jaa Messengerissä