Articles

Por vs. para: 4 key differences

Por vs. para: pikakuvake metodi

koska tiedämme, että voi kestää jonkin aikaa saada tolkkua näihin asioihin, meillä on yksinkertainen tekniikka, jonka avulla voit päättää milloin käytät Poria ja milloin Paraa.

tämä superyksinkertainen sääntö ei tietenkään välttämättä päde jokaiseen kohtaamaasi espanjankieliseen por-tai para-sääntöön (Espanjan oppiminen olisi muuten helppoa!). Pidä siis tätä vinkkiä löyhänä sääntönä, joka sulkee pois muutamia ovelia poikkeuksia.

First things first: sekä por että para yhdistävät kaksi lauseen osaa. Mutta suurin ero on tämä:

  • paralla on yleensä tapahtumaketju: yksi osa lauseesta tapahtuu toisen jälkeen.

esimerkiksi:

salgo para Barcelona mañana.

lähden huomenna Barcelonaan.

tsekkaa tämä: lauseen ensimmäisessä osassa lukee ”I’ m leaving”, ja sitten toisessa osassa siirrytään sanomaan, että saavun Barcelonaan huomenna.

yksi asia tapahtuu toisensa jälkeen.

  • Porin kanssa kaikki kuitenkin yleensä tapahtuu yhtä aikaa. Pohjimmiltaan kaksi samassa lauseessa tapahtuvaa tapahtumaa ovat erottamattomia.

El ladrón entró por la ventana.

varas pääsi sisälle ikkunan kautta.

katso se täältä?

varkaan sisäänpääsy ja miten varas sen teki – eli ikkunan läpi – tapahtui samaan aikaan.

tämä tarkoittaa sitä, että para välittää yleensä jonkinlaisen tarkoituksen, päämäärän tai määränpään. Siksi se on yleensä tulevaisuuteen suuntaava, koska se toimii porttina tuleviin tapahtumiin.

Por puolestaan kuvaa yleensä syyn johonkin. Siksi se katsoo taaksepäin päin: se avaa ikkunan ajassa taaksepäin.

Por ja para: koko Menetelmä (4 keskeistä eroa)

siirrytään pidempään, perusteellisempaan menetelmään. Porin ja paran välillä on neljä pääeroa:

Por on syystä, para on tarkoituksesta

  • käytä Poria puhuaksesi syystä tehdä jotain. Tässä skenaariossa, kääntäisit sen ”koska”.

esimerkiksi:

Estudio español por mi trabajo.

opiskelen espanjaa työni takia.

  • käytä Paraa kuvaamaan jonkin tekemisen tarkoitusta. Harkitse sen englanninkielinen käännös on ”in order to”.

esimerkiksi:

Estudio español para trabajar en Argentina.

opiskelen espanjaa päästäkseni töihin Argentiinaan.

Por on matkustamista varten, para on lopullista määränpäätä varten

  • Por kuvaa matkustamista paikan läpi tai sen ympäri.

esimerkiksi:

Este autobús pasa por el centro de la ciudad.

tämä bussi kulkee keskustan läpi.

el año pasado viajamos por España.

viime vuonna matkustimme ympäri Espanjaa.

  • Para kuvaa johonkin paikkaan matkustamista. Se viittaa matkan lopulliseen määränpäähän.

esimerkiksi:

Este autobús va para el centro de la ciudad.

tämä bussi menee keskustaan.

Por on kestoa varten, para on määräaikoja varten

  • käytä por: ia kuvaamaan kestoa – toisin sanoen, kuinka kauan jokin kestää. Mikä on tämän skenaarion juoni? Sinun pitäisi aina pystyä vaihtamaan por durante (”aikana”) lauseessa.

esimerkiksi:

Estudié por (durante) dos horas.

i tutki (sen aikana) 2 tuntia.

  • käytämme aina Paraa viitataksemme tulevaan päivämäärään –tyypillisesti silloin, kun deadline häämöttää.

esimerkiksi:

Necesito terminar el informe para mañana.

raportti pitää saada valmiiksi huomiseen mennessä.

Por on ”by” someone, para on ”for” someone

  • Por viittaa henkilöön, joka teki jotain – selkokielellä jotain teki joku.

esimerkiksi:

Este puente fue construido por los romanos.

tämän sillan rakensivat roomalaiset.

  • Para viittaa henkilöön, jolle jotain tehtiin – toisin sanoen jollekin tehtiin jotain.

esimerkiksi:

Compré este libro para mi hermana.

ostin tämän kirjan siskolleni.

bonuskierros: 3 yleistä ilmaisua, jotka käyttävät por-tai para

Hanging in there so far?

Nice job!

nyt lopettaa, Katsotaanpa katsomaan 3 por tai para lauseita, jotka kuulet kerta toisensa jälkeen Espanjan keskustelussa. Ne kannattaa ehdottomasti opetella ulkoa, jos vain osaat!

1. Para mí (”in my opinion”)

voit sanoa ”creo que” ja alkaa tarjota mielipidettäsi espanjaksi. Mutta jos haluat kuulostaa hieman aidommalta, esitä mielipiteesi sanomalla para mí.

esimerkiksi:

Para mí, tienes toda la razón.

mielestäni olet aivan oikeassa.

Por aquí (”around here”)

Jos sinulla on epämääräinen aavistus siitä, missä jokin on, mutta et pysty antamaan tarkkaa sijaintia, voit käyttää por: ia kuvaamaan likimääräistä olinpaikkaasi.

esimerkiksi:

No hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro.

täällä ei ole yhtään elokuvateatteria. Sellainen taitaa olla jossain kaupungin keskustassa.

3. Por teléfono (”puhelimessa”)

se ei ole vain por teléfono, vaan myös por internet eli por correo electrónico. Periaatteessa kaikkia näitä lauseita käytetään tietyntyyppiseen lähetykseen.

esimerkiksi:

Anoche hablé con Ana por teléfono.

eilen illalla puhuin Anan kanssa puhelimessa.

ja muista…

eivät keskity muistamaan kaikkia sääntöjä.

vaikka ne ovat tärkeitä, sääntöluettelon tutkiminen voi myös olla ajanhukkaa – varsinkin jos yrität hallita Porin ja paran eroa lyhyessä ajassa.

sen sijaan, että viitattaisiin pitkään, päättymättömään käyttötarkoituslistaan, kannattaa etsiä kuvioita.

ja mitä enemmän altistaa itsensä espanjankielisille keskusteluille, sitä paremmin tajuaa, että on olemassa tiettyjä ilmaisuja, jotka käyttävät aina Poria ja Paraa.

ja hetken päästä sitä ei tarvitse edes miettiä. Sinä vain tiedät.

Tiesitkö, että busuun avulla voi oppia jopa 12 kieltä?