Articles

Love in Arabic: which translation is correct?

rakkaus on arabeille tärkeä käsite, joten ei liene yllätys, että rakkauden ilmaisemiseen arabiaksi on monia erilaisia tapoja, joilla kaikilla on hieman erilaiset merkitykset. Vahva rakkauden ympärillä pyörivä runouden ja laulujen kulttuuri kehittyi siitä, että arabimaailmassa avioliitot yleensä järjestettiin, eikä niitä valittu vapaasti. Aivan liian usein rakkauden täytyi jäädä vaille vastausta yhteiskunnan, kulttuurin tai uskonnon vuoksi. Runous ja laulut tarjosivat ulospääsyä rakastavaisten intohimolle ja – sen seurauksena – rikastuttivat arabian kieltä monilla rakkauteen liittyvillä vivahteikkailla sanoilla.

Yandex (Hubb)
yleisin ja yleisin termi rakkaudelle arabiankielessä on البية (Hubb). Tätä sanaa käytetään monenlaisissa tilanteissa tarkoittamaan rakastavaisten välistä rakkautta, rakkautta vanhempiin, rakkautta Jumalaan, rakkautta omaan maahan jne. Tässä neljä erilaista mallia tälle sanalle:

Rakkaus arabiaksi

Rakkaus arabiaksi

tätä substantiivia vastaava verbi on أبّ (aHabba) ja sitä käytetään seuraavalla tavalla:

rakastan sinua (puhutellen naista): أ مبر (uHibbuki)

i love you (puhutellen miestä): أ مبير (uhibbuka)

rakastan sinua (puhutellen kolmen tai useamman henkilön ryhmää): أ مبيم (uhibbukum)

البيري (habeebi)
sanat البيي (habeebi) (m.) ja habeebati (F.) ovat hyvin yleisiä ilmauksia, jotka tarkoittavat” rakastettua ”tai” rakastettua ” miehelle tai naiselle vastaavasti. Huomaa, että näitä sanoja käytetään joskus myös puhuttelemaan ystävää tai sukulaista, eivätkä ne välttämättä tarkoita romanttista suhdetta.

مبية (maHabba)
vaikka مابية (maHabba) voidaan viitata romanttiseen rakkauteen, se tarkoittaa yleisemmin veljellistä rakkautta tai myötätuntoista rakkautta, esimerkiksi seuraavassa lainauksessa Korinttolaisista Raamatussa:

”Usko, toivo, rakkaus, mutta suurin näistä on rakkaus”:

الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة

عشق (’ishq)
sana عشق (’ishq) on toinen yleinen sana, mutta enemmän rajoitettu merkitys ”intohimoinen rakkaus”, ja on yleensä varattu viitata rakkaus romanttinen suhde (toisin kuin veljellinen rakkaus).

الفو (shaghaf)
termiä الفو (shaghaf) voidaan parhaiten pitää ”intohimona”, mutta se voi tarkoittaa myös aistillista himoa (eli himoa). Joskus tällä termillä viitataan ihastumiseen tai hullaantumisen tilaan. Esim. adjektiivit الوول (šaghoof) tai مبوون (mashghoof) kääntävät sanan ”olla hullun rakastunut”.

unne ه (hawa)
Tämä on jälleen yksi rakkauden käsite, jota käytetään usein merkityksessä ”kaipaus” tai ”halu”. Hauska fakta: sanan juuriوو merkitys Voi olla ”pudota alas, pudota alas tai syöksyä alas”. Toisin sanoen, rakkaus, joka pyyhkäisee sinut jaloistasi.

الع (wala3)
samoin kuin shaghaf, الع (wala3) tarkoittaa ”intohimoista rakkautta” tai ”kiihkeää halua” sanan ”syttyä tuleen”juurimerkityksestä.

اله (walah)
tällainen rakkaus ajaa hulluksi. Hans Wehrin sanakirja kääntää sen sopivasti ”lemmekkääksi hurmioksi”.

muutama sana lisää ilmaisemaan ”rakkautta” arabiaksi:

وجد (wajd) ecstasy of love
غرام (gharaam) ardent desire, infatuation
شوق (shawq) yearning, craving, desire, wild affection
صبابة (Sabaaba) ardent love, fervent longing
حنان (Hanaan) tender love
ود (wid) love, friendship