Articles

Halleluja! 400-vuotiaana Kuningas Jaakon Raamattu hallitsee yhä

vuonna 1611 julkaistu Kuningas Jaakon Raamattu juhlii tänä vuonna 400-vuotissyntymäpäiväänsä. Yllä on vuodelta 1754 oleva Vertaus, jossa ryhmä robed-kääntäjiä esittää Raamatun kuningas Jaakko I: lle.kuningas tilasi uuden käännöksen vuonna 1604, ja seuraavien seitsemän vuoden aikana 47 tutkijaa ja teologia työskenteli Raamatun läpi rivi riviltä. Kuvitus George E. Kruger/Hulton Archive/Getty Images hide caption

toggle caption

kuvitus George E. Kruger/Hulton Archive/Getty Images

vuonna 1611 julkaistu Kuningas Jaakon Raamattu täyttää tänä vuonna 400 vuotta. Yllä on vuodelta 1754 oleva Vertaus, jossa ryhmä robed-kääntäjiä esittää Raamatun kuningas Jaakko I: lle.kuningas tilasi uuden käännöksen vuonna 1604, ja seuraavien seitsemän vuoden aikana 47 tutkijaa ja teologia työskenteli Raamatun läpi rivi riviltä.

kuvitus George E. Kruger/Hulton Archive/Getty Images

tänä vuonna vaikutusvaltaisin kirja, jota et ehkä ole koskaan lukenut, viettää suurta syntymäpäivää. Kuningas Jaakon raamatunkäännös julkaistiin 400 vuotta sitten. Se ei ole enää myydyin Raamattu, mutta noiden neljän vuosisadan aikana se on kietoutunut syvälle puheeseemme ja kulttuuriimme.

Kuningas Jaakon Raamatun ensimmäisen painoksen nimiösivulla vuodelta 1611 lukee: ”vastikään käännetty alkuperäisistä kielistä: & entisiä käännöksiä ahkerasti verraten ja tarkistaen, Hänen Majesteettinsa speciall Comandement. Määrätty luettavaksi kirkoissa.”Klikkaa tästä nähdäksesi suuremman Version The Green Collection hide caption

toggle caption

The Green Collection

matkataan takaisin vuoteen 1603: Skotlantia hallinnut kuningas Jaakko I nousi Englannin valtaistuimelle. Hänen mukaansa maa epäili uutta kuningasta.

”häntä pidettiin ulkomaalaisena”, sanoo Gordon Campbell, historioitsija Leicesterin yliopistossa Englannissa. ”Hän puhui raskaalla skotlantilaisella aksentilla, ja hän tarvitsi muun muassa hänelle omistetun Raamatun laillistaakseen itsensä Englannin kirkon päänä.”

tuohon aikaan Englanti oli kahden englanninkielisen käännöksen välisessä Raamattusodassa. Piispojen Raamattua luettiin kirkoissa: se oli kömpelö, epäelegantti. Geneven Raamattu oli puritaanien ja kansan valinta: se oli rohkeampi, helpommin lähestyttävä.

”Geneven Raamatun ongelma oli se, että siinä oli reunahuomautuksia”, sanoo Baylorin yliopiston raamatuntulkinnan historioitsija David Lyle Jeffrey. ”Ja rojalistien ja erityisesti kuningas Jaakko I: n näkökulmasta nämä reunahuomautukset eivät useinkaan kunnioittaneet riittävästi ajatusta kuninkaiden jumalallisesta oikeudesta.”

nuo muistiinpanot viittasivat kuninkaisiin tyranneina, he haastoivat kuninkaallisen vallan ja kuningas Jaakko halusi heidät pois. Niinpä hän keksi ajatuksen: saattaa piispat ja puritaanit yhteen, näennäisesti selvittämään erimielisyytensä kirkon liturgiasta. Hänen todellinen tavoitteensa oli saada heidät ehdottamaan uutta Raamattua. Hänen suunnitelmansa loksahtivat paikoilleen hänen kieltäydyttyään kaikista puritaanien vaatimuksista liturgian yksinkertaistamiseksi, ja he ehdottivat lopulta uutta käännöstä. Sen avulla Jaakob tilasi uuden Raamatun ilman kapinallisia muistiinpanoja. Neljäkymmentäseitsemän oppinutta ja teologia tutki Raamattua rivi riviltä seitsemän vuoden ajan.

Yleiset englanninkieliset lauseet, jotka löytyvät Kuningas Jaakon Raamatusta:

vaikka ei voida sanoa, että kaikki nämä lauseet olisivat peräisin Raamatusta, on todennäköistä, että kuningas Jaakon Raamattu oli ensimmäinen kerta, kun monet niistä ilmestyivät englanniksi.

pisara ämpärissä (Jesaja 40:15)
itseään vastaan jaettu talo ei voi kestää (Matt. 12:25)
ihminen oman sydämensä jälkeen (Sam. 13:14 tai Apt. 13:22)
susi lampaan vaatteissa (Matt. 7:15)
silmä silmästä, hammas hampaasta (2. Moos. 21:24; 3. Moos. 24:20; 5. Moos. 19:21; Matteus 5:38)
apple of your eye (5. Moos. 32:10, Sakarja 2:8)
at their wits’ end (psalmit 107:27)
tulikaste (Matt. 3:11)
bite the dust (mukautettu psalmeista 72)
broken heart (psalmit 34:18)
by the skin of your teeth (Job 19:20)
by the sweat of your brow (Genesis 3:19)
Can a leopard can change its spots? (Jeremia 13:23)
Cast The first stone (Joh 8:7)
Chariots of Fire (2 Kings 6:17)
Cross to bear (Luukas 14:27)
Don ’ t cast your helmet before swine (Matteus 7:6)
Eat drink and be merry (saarnaaja 8:15)
Fall by the wayside (Matteus 13:4)
Fall from the grace (Gal. 5:4)
Fat of the land (1. Mooseksen kirja 45:18)
feet of clay (Daniel 2:31-33)
Fight The Good Fight (1. Timoteus 6:12)
Fire and brimstone (Genesis 19:24-26)
flesh and blood (Matteus 16:17)
lennä voiteessa (mukautettu kirjasta saarnaaja 10:1)
kielletty hedelmä (1. Mooseksen kirja 2:9)
voimasta voimaan (Psalmit 84:7)
Anna aave (Mark. 15:37)
sydämen halu (Psalmit 21:2)
hän, joka elää miekalla, kuolee miekkaan (Matt. 26:52)
pyhempi kuin sinä (Jesaja 65:5)
kuinka mahtavat ovat langenneet (Samuel 1:19)
silmänräpäyksessä (1. Korinttolaisille 15:52)
on parempi antaa kuin ottaa vastaan (Apt. 20:35)
rakkauden työ (Hepr. 6:10)
lamb to the slaughter (Jesaja 53:7)
Nodin maa (1. Mooseksen kirja 4:16)
laki itselleen (room. 2:14)
lain kirje (2. Korinttolaisille 3:6)
maan rasvasta eläminen (1. Mooseksen kirja 45:18)
rahan rakkaus on kaiken pahan juuri (Timoteus 6:10)
Manna taivaasta (2. Mooseksen kirja 16:15)
monia kutsutaan, mutta harvoja valitaan (Matteus 22:14)
maljani on ylitsevuotavainen (Psalmit 23:5)
jumalattomille ei ole lepoa (mukautettu Jesaja 57:20:stä)
ei mitään uutta auringon alla (saarnaaja 1:9)
sinä Vähäuskoinen (Luukas 12:28)
lasten suusta (Psalmit 8:2, Matteus 21:16)
rauhanuhri (3. Mooseksen kirja 3:6)
ylpeys käy lankeemuksen edellä (Sananlaskut 16: 18)
laita sanat suuhunsa (2. Samuelin kirja 14:3)
put your house in order (2 Kings 20:1)
Reap what you sow (mukautettu Gal. 6:7:stä)
See eye to eye (Jesaja 52:8)
Set your teeth on edge (Jeremia 31:30)
Sign of the times (Matt. 31:30)
Sour grapes (Jeremia 31:30)
Sweat of your brow (1. Mooseksen kirja 3:19)
hellät armot (Psalmit 25:6)
Blind leading the Blind (Matt. 15:14)
the ends of the Earth (Sakarja 9:10)
the root of the matter (Job 19:28)
the powers that be (Room. 13:1)
the salt of the Earth (Matt. 5: 13)
henki on halukas, mutta liha on heikko (Matt. 26:41)
suora ja kapea (Matt.7:13/14)
ei ole mitään uutta auringon alla (saarnaaja 1:9)
kaksiteräinen miekka (Sananlaskut 5:4)
ääni itkee erämaassa (Joh. 1:23)
synnin palkka (Room. 6:23)
pese kätesi asiasta (Matt. 27:24)
valkoinen kuin lumi (Daniel 7:9)
Voi minua (Job 10:15)
kirjoittaminen is seinällä (Daniel 5: 5/6)

huomaa: useimmat näistä lauseista ovat suoria lainauksia. Toisilla on pieniä sanajärjestyksen muutoksia, jotka tekevät nykyaikaisesta lauseesta nopeamman ja tarttuvamman.

”se on mielestäni kaikkein tunnollisin Raamatun kääntämisprosessi, mitä koskaan on ollut”, sanoo Campbell, joka on kirjoittanut kirjan Bible: the Story of the King James Version 1611-2011.

Jeffreytä hämmästyttää se, että tällaisen kauneuden saattoi tuottaa komitea. ”Runojen laatu on poikkeuksellisen korkea”, hän sanoo. ”Se on ikimuistoinen. Se on kaunis. Ja KJV: ssä se on selvästi Jumalan ääni.”

harkitse Jesajan 40.

lohduta, lohduta kansaani, sanoo Jumalasi.

puhukaa lohduttavasti Jerusalemille ja huutakaa sille, että sen sota on päättynyt, että sen syntivelka on annettu anteeksi, sillä se on saanut Herran kädestä kaksinkertaisesti kaikista synneistänsä.

hänen äänensä, joka huutaa erämaassa: Valmistakaa Herran tie, tehkää erämaassa suora tie Jumalallemme.

”katsokaas, tuo ei ole katukeskustelua”, Jeffrey sanoo nauraen. ”Emmehän me puhu noin toisillemme?”

nykyään uudemmat, puhekieliset käännökset ovat työntäneet Kuningas Jaakon syrjään. Sitä käytetään pääasiassa Afroamerikkalaisissa, Mormoneissa ja muutamissa protestanttisissa kirkoissa. Murhenäytelmän, sekasorron tai muutoksen hetkinä johtajat ovat kuitenkin usein kääntyneet Kuningas Jaakon puoleen.

vuonna 1995 presidentti Bill Clinton siteerasi sananlaskuja Oklahoma Cityn pommi-iskun jälkeen: ”Opettakaamme lapsillemme, että lohdutuksen Jumala on myös vanhurskauden Jumala. Ne, jotka vaivaavat omaa taloaan, perivät Tuulen.”

ja kun pastori Martin Luther King Jr.uneksi, vain kuningas Jaakko riittäisi. Lainattu ulkomuistista, hänen sanamuoto ei ole tarkka, mutta runous ja intohimo ovat suoraan profeetta: ”Minä näen unen, että eräänä päivänä jokainen laakso korotetaan, jokainen kukkula ja vuori alennetaan, karheat paikat tehdään selviksi, ja nurjat paikat suoristetaan, ja Herran kirkkaus ilmestyy, ja kaikki liha saa nähdä sen yhdessä.”

Kuningas Jaakon runous inspiroi Händelin Messiasta, mutta sanat kiehtoivat myös nykymuusikoita. Byrdit lauloivat Saarnaajan kirjasta vuoron perään: julistaen, että on ”aika syntyä, aika kuolla, aika istuttaa, aika niittää, aika tappaa, aika parantaa.”

Simon ja Garfunkel kaikuivat evankeliumit laulaessaan kuin silta levottomien vesien yli, I will lay me down.

ja kun Kansas ilmaisi eksistentiaalisen angstinsa — All we are is dust in the wind — se sai inspiraationsa psalmeista.

ja ajattele suurta kirjallisuutta: maallinen romaanikin on likaantunut Kuningas Jaakon proosaan ja runouteen. ”Ajatelkaa titteleitä”, Campbell sanoo. F. Scott Fitzgerald: this Side of Paradise, the Beautiful and the Damned. John Steinbeck: Eedenistä itään, vihan Rypäleet. William Faulkner: Mene Alas Mooses, Absalom Absalom. ”Niitä on paljon”, hän sanoo. ”Modernin romaanin tekstuuriin, joka on maallinen muoto, on haudattu uskonnollisen viittauksen taso, joka heijastaa kulttuuria, josta nuo romaanit syntyvät.”

kuningas Jaakko on kudottu elämäämme. Sitä luettiin kirkoissa ja perheen hartauskirjoissa vuosisatojen ajan, ja nykyään sen kieli nauhoittaa satoja arkisia lauseita. Mieti: ”kuinka sankarit lankeavat” (Sam. 1:19), ja ”voiko pantteri muuttaa paikkansa?”(Jer. 13: 23), ja” kirjoitus on seinällä ”(Daniel 5:5/6), ja” sokea taluttaa sokeaa ” (Matt.15: 14).

”näistä lauseista on tullut sitten osa englannin kielen yleistä käyttöä”, Jeffrey sanoo. ”Emme tunnista niitä enää ehkä raamatullisiksi, ellei meillä ole melko hyvä muisti KJV: n kielestä.”

lisää Kuningas Jaakon Raamatusta

Kuningas Jaakon Raamatun pysyvästä vaikutuksesta, 400 vuotta myöhemmin Tammi. 7, 2011

Kuningas Jaakon Raamattu lainattu aiemmasta käännöksestä Tammi. 9, 2011

Campbell lisää, että tämä Raamattu on perustava englanninkieliselle maailmalle. ”Se on rakenne yhteiskuntamme eikä pinnalla, luulen. Mutta jos jäljität, keitä olemme, miten puhumme, miten ajattelemme, monet noista asioista juontavat juurensa Kuningas Jaakon Raamattuun.”

hän ja muut sanovat, että uusia käännöksiä tulee ja menee, kun kielemme muuttuu jokaisen sukupolven myötä. Mutta niin kauan kuin voimme ymmärtää kuningas Jaakon Raamattua, tätä nelisataa vuotta vanhaa kirjaa pidetään Jumalan äänenä-ja ihmisen korkeimpana runoutena.