Espanjan lauserakenne: a Beginner’ s Guide
Michael opiskelee espanjaa yksin ja vaikka kyseessä on hänen toinen vuotensa, hän kamppailee edelleen kieliopin kanssa.
hän päättää, että on aika uppoutua täysin kieleen, joten hän matkustaa Madridiin. Siellä hän tapaa Maiten, kauniin espanjalaisen tytön, joka työskentelee hänen kotinsa alla olevassa kahvilassa.
hän näkee naisen joka päivä, mutta ei ole harjoitellut espanjalaista keskustelua, joten hän väärentää suunnitelman törmätä häneen vahingossa.
eräänä iltana Maiten lopetettua työnsä Michael juoksee hänen luokseen yrittäen nopeasti pukea sanoiksi ajatuksensa ja onnistuu sanomaan:
”¡Hola! Soy un hombre pobre que … ”
Maite ei anna hänen lopettaa. Hän ottaa taskustaan kolikon, antaa sen hänelle sanomatta sanaakaan ja lähtee.
Michael on täysin hämmentynyt. Hän halusi saada naisen huomion, mutta on silti päätynyt kolikko käteensä. Mutta miksi? Jos haluat tietää, mitä on tapahtunut, jatka lukemista. Kyse on espanjalaisesta lauserakenteesta!
Download: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion.
miksi opetella Espanjan lauserakennetta?
lauserakenne sisältää sanajärjestyksen lauseessa.
kun aloitat uuden kielen opiskelun, haluat aloittaa sen puhumisen heti, mutta sinusta tuntuu, että aina jokin pidättelee sinua, jolloin sinun on mahdotonta saada järkeä, kun yrität sanoa jotain.
että jotain voisi hyvinkin olla lauserakenne, joten se pitää oppia aikaisin. Miksi?
kun hallitset sanajärjestyksen taidon, voit toteuttaa käytännössä kaikki oppimasi sanasto-ja kielioppisäännöt ja tuottaa täysin kieliopillisia ja native-äänteisiä lauseita, joiden tarkka merkitys oli mielessäsi.
lauseen oikean rakenteen oppiminen Avaa myös kommunikaatiomahdollisuuksia, sillä silloin voi helposti korvata sanoja tietyssä lausemuodossa ja saada kasapäin erilaisia lauseita.
ja lopuksi Espanjan lauserakenteen opettelu säästää noloilta virheiltä, sillä silloin pystyy sanomaan, mitä oikeasti tarkoittaa.
joten jos et halua päätyä kolikko kädessä kuten Michael, älä lähde vielä. Sinun on korkea aika opetella hieman Espanjan lauserakennetta.
Espanjan lauserakenteen perusteiden oppiminen
lauserakenne voi joskus olla pelottavaa kieltä äidinkielenään puhuvalle saati opiskelijoille. Sen kuori on kuitenkin pahempi kuin sen purema, ja aina on olemassa joitakin sääntöjä, joita voimme soveltaa, jotta tuo kaaos saataisiin jotenkin järjestykseen.
kuten englanniksi, lauserakenteen muuttaminen espanjaksi voi johtaa väärinkäsityksiin. Näemme myöhemmin, että tyypillinen sanajärjestys espanjaksi on SVO (subjekti, verbi, objekti), mutta minulla on sinulle hyviä uutisia! Espanja on hyvin joustava kieli, ja suurimman osan ajasta voit muuttaa tätä järjestystä muuttamatta lauseen merkitystä tai tekemättä siitä täysin ohjelmoimatonta.
katso seuraava esimerkki:
Mi hermano está leyendo un libro. (Veljeni lukee kirjaa.)
meillä on subjekti (Mi hermano), verbimuoto (está leyendo) ja objekti (un libro).
kuvittele nyt, että olen tullut hulluksi ja muuttanut lauseen sanajärjestystä näin:
Un libro está leyendo mi hermano. (Kirjaimellisesti: kirja lukee veljeäni.)
kuten näette, espanjankielinen lause on vielä kieliopillisesti oikein, mutta kirjaimellinen käännös englanniksi on muuttunut vähintäänkin oudoksi.
koska on todella outoa nähdä kirjan lukevan ihmistä (eikö olekin?), meidän pitäisi järjestää uudelleen, että Englanti lause, Jos haluamme säilyttää alkuperäisen merkityksen, ja sanoa jotain tyyliin, ”se on kirja, että veljeni lukee.”
tästä esimerkistä näkee, että Espanjalla on varmasti joustavuutta sanajärjestyksessään, mutta on tiettyjä tapauksia, jotka eivät tarjoa joustavuutta, jotka ovat todella tärkeitä oppia. Joten istu alas, rentoudu ja nauti tästä matkasta läpi espanjalaisen lauserakenteen. Varo turbulenssia!
lisää esimerkkejä Espanjan käytöstä tositilanteissa löytyy Fluentusta.
katsomalla aitoja videoita paljastat itsesi aidolle Espanjalle samalla tavalla kuin espanjankieliset sitä oikeasti käyttävät. Kuuntele lauserakennetta käytetään ja yrittää poimia eri osat seuratessasi yhdessä tämän viestin!
Espanjan lauserakenne: lyhyt ”kaaosteoria”
Espanjan sanajärjestys
kuten johdannossa mainitsin, sanajärjestys on varsin tärkeä espanjan kielessä (kuten missä tahansa muussakin kielessä), koska se voi olla hieman kaoottinen ja johtaa väärinkäsityksiin, jos et pidä siitä kiinni.
Espanjalla ja englannilla on sama perussanajärjestys, SVO (subjekti, verbi, objekti), mutta näiden kahden kielen välillä voi olla suuria eroja, emmekä aina käytä kyseistä järjestelmää. Seuraavissa kohdissa opit hallitsemaan sanajärjestystä paitsi deklaratiivisissa lauseissa, myös kysymyksissä ja negaatiossa.
opit myös, mihin lauseeseen lisätään Espanjan adjektiiveja ja miten merkitys Voi olla erilainen, jos teet pieniä muutoksia. Lopuksi näytän, mihin espanjalaiset adverbit laitetaan lauseeseen. Mennään!
Espanjan Deklaratiiviset lauseet
Deklaratiiviset lauseet ovat melko suoraviivaisia, koska ne näyttävät yleensä samoilta sekä espanjaksi että englanniksi.
jotta lause olisi kieliopillinen, tarvitaan ainakin subjekti ja verbi. Sitten voimme lisätä objektin tai minkä tahansa muun sanaluokan, jota voimme tarvita. Esimerkki:
Yo leo. (Luin.)
Yo leo libros. (Luen kirjoja.)
on kuitenkin pari tilannetta, joissa deklaratiivinen lause espanjaksi voi olla hieman erilainen kuin sen englanninkielinen käännös:
1. Espanjaksi ei tarvitse lisätä subjektia, paitsi jos käytetään korostusta:
Leo libros. (Luen kirjoja.)
Yo leo libros (se olen minä, joka lukee kirjoja, et sinä, ei hän.)
2. Tämän vuoksi espanjankielisessä lauseessa on aina konjugoitu verbi, ja sen on sovittava persoonana ja numerona pois jätetyn subjektin kanssa:
(Yo) Compro manzanas. (Ostan omenoita.)
(Tú) Compras manzanas. (Ostat omenoita.)
(Ellos) Compran manzanas. (He ostavat omenoita.)
3. Lisää pronominit suoraan verbin eteen, ei sen jälkeen:
Las compro. (Ostan niitä.)
Lo leo. (Luin sen.)
Se la enviamos. (Lähetämme sen hänelle.)
4. On aikoja, jolloin voit laittaa verbi edessä aihe! Tämä pätee erityisesti passivoitumiseen:
Se venden libros. (Kirjoja myytävänä.)
Se habla español aquí. (Täällä puhutaan espanjaa.)
5. Koska Espanja on hyvin joustava kieli, voit monta kertaa muuttaa sanajärjestystä tekemättä lauseesta ohjelmatonta. Tämän seurauksena sinulla on erilaisia lauseita, joilla on käytännössä sama merkitys. Käytä tätä tekniikkaa vain silloin, kun haluat korostaa tiettyä lauseenosaa:
(Yo) leo libros.
(luen kirjoja.)
Libros leo (yo).
(kirjaimellisesti: ”kirjoja luen.”Merkitys: luen kirjoja, En lehtiä.)
Leo libros (yo).
(merkitys: Luen kirjoja, en myy niitä, en polta niitä, luen vain niitä).
muista kuitenkin, että et pysty tekemään tätä joka kerta (kuten adjektiivin sijoittelussa, kuten kohta nähdään). Yritä noudattaa perusjärjestelmää ja yllä olevia sääntöjä niin, että sinulla on aina se oikein.
negaatio espanjaksi
Espanjan negaatio on todella, todella helppoa. Periaatteessa verbin eteen pitää lisätä ”ei”:
No compro manzanas. (En osta omenoita.)
no leo libros. (En lue kirjoja.)
Jos lauseessa on pronomini, lisää sen eteen ”ei”:
No las compro. (En osta niitä.)
No los leo. (En lue niitä.)
Tämä pätee myös silloin, kun on kaksi pronominia:
No se los leo. (En lue niitä hänelle.)
Jos vastaus kysymykseen on kielteinen, tarvitset todennäköisesti kaksi negatiivista sanaa:
¿Lees libros? (Luetko kirjoja?)
no, no los leo (No, I don ’ t.)
(Huom.: Vaikka espanjaksi meidän täytyy käyttää verbi vastaus, Englanti voit vain käyttää apuvoimia.)
ainoa hankala osa espanjankielisessä negaatiossa lienee kaksoisnegaatio, mutta tämäkin on helppoa.
katso ensin tämä negatiivisten sanojen lista:
nada (nothing)
nadie (nobody)
ningún, -o, -a, -os, -as (any, no, no one, none)
ni (nor)
ni…ni (nor … nor)
nunca (never)
ya no (no longer)
todavía no (not yet)
tampoco (not yet)
on kaksi tapaa käyttää näitä negatiivisia sanoja lauseessa:
1. Voit käyttää niitä yksin ennen verbin (muista käyttää ”ei” siinä tapauksessa!).
nunca leo. (En koskaan lukenut.)
Nadie ha comprado manzanas. (Kukaan ei ole ostanut omenoita.)
2. Voit käyttää ”ei” ennen verbin, ja lisätä negatiivinen sana jälkeen verbin.
no leo nunca. (En koskaan lukenut.)
No ha comprado nadie manzanas. (Kukaan ei ole ostanut omenoita.)
toisin kuin englannin kielessä, Espanjasta löytyy jopa kolme negatiivia:
no leo nada nunca. (En ole koskaan lukenut mitään.)
ja jopa neljä! Katso:
no leo nunca nada tampoco. (En ole koskaan lukenut mitään myöskään.)
kysymykset espanjaksi
kysymysten esittäminen espanjaksi on paljon helpompaa kuin englanniksi, koska kysymysten esittämiseen ei käytetä apuverbejä. Ainoa asia mitä sinun täytyy pitää mielessä on, onko kysyt kyllä/ei kysymys tai ilmaisevat epäusko.
epäuskon ilmaiseminen on helpointa. Vain lisätä kysymysmerkkejä alussa ja lopussa toteava lause ja olet valmis menemään:
María lee libros. → María lee libros?
(Maria lukee kirjoja. → Todellako? Lukeeko Maria kirjoja? Miten yllättävää!).
Jos odotat todellista vastausta, käännä aihe ja verbi:
¿Lee María libros? Niin, lee cada mañana.
(lukeeko Maria kirjoja? Hän lukee joka aamu.)
kun meillä on kysymyssana (qué-mitä, cuándo-milloin, por qué-miksi, quién – kuka, dónde-missä, cómo-miten, cuál-mikä, cuánto-kuinka paljon jne.) käytämme normaalisti inversiota:
¿por qué lee María?
(miksi Maria lukee?)
¿cuánto cuestan las manzanas?
(paljonko omenat maksavat?)
epäsuorat kysymykset espanjaksi
epäsuora kysymys on toiseen virkkeeseen upotettu kysymys. Ne päättyvät yleensä ajanjaksoon, eivät kysymysmerkkiin, ja ne alkavat yleensä kysymyssanalla, kuten englanniksi.
epäsuorat kysymykset toimivat hyvin samalla tavalla englanniksi ja espanjaksi. Sinulla on lauseen alku,ja sisälläsi on epäsuora kysymys upotettuna. Katso tästä seuraavat esimerkit:
No sé por qué María lee.
(en tiedä miksi Maria lukee.)
Dime cuánto cuestan las manzanas.
(kerro, paljonko omenat maksoivat.)
kuten näette, epäsuorat kysymykset näyttävät täsmälleen samalta kuin deklaratiivinen lause; ei ole inversiota eikä muita lisämuutoksia.
epäsuoria kysymyksiä on kahdenlaisia. Ensimmäinen tyyppi sisältää kysymyssanan, kuten yllä olevissa esimerkeissä. Toinen tyyppi vaatii kyllä/ei-vastauksen, ja kysymyssanan sijaan on käytettävä ”si” (jos, onko):
Me pregunto si María lee.
(lukeekohan Maria.)
Me gustaría saber si has comprado manzanas.
(haluaisin tietää, oletko ostanut omenoita.)
voit myös lisätä epäsuoran kysymyksen loppuun ”o no”(tai ei):
¿me podría decir si María lee o no? (Voitteko kertoa minulle, lukeeko María vai ei?)
Espanjan adjektiivin sijoitus
kun aloitat espanjan kielen opiskelun, yksi ensimmäisistä säännöistä on opeteltava, että adjektiivit tulevat yleensä Espanjan substantiivin jälkeen.
El perro grande (iso koira)
El libro amarillo (keltainen kirja)
El niño alto (pitkä lapsi)
kuitenkin tätä sääntöä rikotaan melko usein. Adjektiivit kannattaa tosin laittaa substantiivin perään. Itse asiassa joskus ei ole oikein laittaa niitä substantiivin eteen. Silti on olemassa joitakin adjektiiveja, jotka voivat ottaa molemmat kannat. Muista kuitenkin, että lauseen merkitys muuttuu sen mukaan, missä asennossa nämä adjektiivit ovat!
tässä on joitakin niistä:
Grande:
kun käytetään ennen substantiivia, se muuttuu graniksi, ja se tarkoittaa suurta: un gran libro (suuri kirja).
substantiivin jälkeen käytettynä se tarkoittaa suurta: un libro grande (iso kirja).
Antiguo:
ennen substantiivia se tarkoittaa vanhanaikaista tai entistä: un antiguo alumno (entinen oppilas).
substantiivin jälkeen se tarkoittaa antiikkia: un libro antiguo (Antiikkikirja).
Mismo:
ennen substantiivia se tarkoittaa ”samaa”: el mismo libro (sama kirja).
substantiivin jälkeen se tarkoittaa itseään, itseään, itseään jne.: el niño mismo (lapsi itse).
Nuevo:
ennen substantiivia se tarkoittaa äskettäin tehtyä: un nuevo libro (vastikään tehty kirja).
substantiivin jälkeen se tarkoittaa käyttämätöntä: un libro nuevo (käyttämätön kirja).
Propio:
ennen substantiivia se tarkoittaa omaa: mi propio libro (oma kirja).
substantiivin jälkeen se tarkoittaa sopivaa: un vestido muy propio (hyvin sopiva mekko).
Pobre:
ennen substantiivia se tarkoittaa köyhää, merkityksessä säälittävä: lapsiparka.
substantiivin jälkeen se tarkoittaa köyhää, rahatonta: köyhää, rahatonta lasta.
vain:
ennen substantiivia se tarkoittaa vain yhtä lasta.
substantiivin jälkeen se tarkoittaa yksinäistä: yksinäistä lasta.
Unico:
ennen substantiivia se tarkoittaa ainoaa: ainoaa lasta.
substantiivin jälkeen se tarkoittaa uniikkia: uniikkia lasta, mutta ser hijo único tarkoittaa olla ainoa lapsi.
Espanjan Adverbisijoitus
Adverbisijoitus on espanjaksi melko joustava, joskin on tapana laittaa ne heti verbin jälkeen tai adjektiivin eteen:
El Niño camina lentamente.
(poika kävelee hitaasti.)
Este tema es horriblemente difícil.
(Tämä aihe on hirvittävän vaikea.)
lauseeseen voi sijoittaa adverbejä lähes kaikkialle, kunhan ne eivät ole kaukana muuntamastaan verbistä:
Ayer encontré un tesoro.
(Yesterday I found some treasure.)
Encontré ayer un tesoro.
(I found yesterday some treasure*) Still correct in Spanish!
Encontré un tesoro ayer
(löysin eilen jonkin aarteen).
Jos objekti on liian pitkä, on paljon parempi laittaa adverbi suoraan verbin jälkeen ja objektin eteen. Esimerkiksi:
Miró amargamente a los vecinos que habían llegado tarde a la reunión.
(hän katsoi katkerasti naapureitaan, jotka olivat saapuneet kokoukseen myöhässä.)
on paljon parempi kuin:
Miró a los vecinos que habían llegado tarde a la reunión amargamente.
voit luoda adverbin useimmista Espanjan adjektiiveista. Jotta voit tehdä sen, valitse adjektiivin feminiininen, yksiköllinen muoto ja lisää pääte-mente (ei tarvitse tehdä muita muutoksia):
nopea → nopea → nopeasti (nopeasti)
hidas → hidas → hitaasti (hitaasti)
tyhjennä → tyhjennä → selvästi (selvästi)
varovainen → varovainen → huolellisesti (varovasti)
katkera → hapan → katkerasti (katkerasti)
kun on kaksi adverbiä muokkaamassa samaa verbiä, lisää mieli vain toiseen:
lapsi opiskelee nopeasti ja tehokkaasti.
(poika opiskelee nopeasti ja tehokkaasti.)
Mi hermano habla lenta y claramente.
(veljeni puhuu hitaasti ja selvästi.)
toisaalta on olemassa joitakin adverbeja, jotka eivät pääty in-mente. Nämä on yksinkertaisesti opittava ulkoa, mm.:
mal (huonosti)
bien (hyvin)
aquí (täällä)
allí (siellä)
siempre (aina)
nunca (ei koskaan)
mucho (paljon)
muy (hyvin)
poco (vähän)
ja sen myötä olet nyt ottanut monta askeleet syvemmälle Espanjan oppimista, ja korvaa kaaos harmoniaa. Olet parantanut Espanjan kirjoitusta, puhumista ja yleistä kielitaitoa.
voisit ehdottomasti keksiä paremman ensimmäisen repliikin kuin Michael teki silloin Maiten kanssa. Itse asiassa, tietäen mitä nyt tietää Espanjan lauserakenne, olisit todennäköisesti harjoitellaan Espanjan keskustelua Maite-tai mitä upea Espanjan puhuja kohtaat tulevaisuudessa! Buena suerte!
And One More Thing…
Jos olet päässyt näin pitkälle, se tarkoittaa, että todennäköisesti nautit Espanjan oppimisesta mukaansatempaavalla materiaalilla ja tulet sitten rakastamaan Fluentua.
muut sivustot käyttävät skriptattua sisältöä. FluentU käyttää luonnollista lähestymistapaa, jonka avulla voit helpottaa espanjan kielen ja kulttuurin ajan. Opit espanjaa, koska sitä puhuvat oikeat ihmiset.
Fluentussa on laaja kirjo videoita, kuten tästä näet:
FluentU tuo natiivivideot ulottuville interaktiivisilla transkripteillä. Voit napauttaa mitä tahansa sanaa ja etsiä sen heti. Jokainen määritelmä on esimerkkejä, jotka on kirjoitettu auttaa ymmärtämään, miten sanaa käytetään. Jos näet mielenkiintoisen sanan, jota et tiedä, voit lisätä sen vocab-listalle.
käy läpi täydellinen interaktiivinen transkriptio dialogi-välilehden alta ja löydä sanoja ja lauseita vocab-välilehdeltä.
Opi kaikki sanasto millä tahansa fluentun vankkarakenteisella oppimismoottorilla varustetulla videolla. Pyyhkäise vasemmalle tai oikealle nähdäksesi lisää esimerkkejä käyttämästäsi sanasta.
parasta on, että FluentU pitää kirjaa oppimastasi sanastosta ja antaa ylimääräistä harjoitusta vaikeiden sanojen kanssa. Se jopa muistuttaa sinua, kun on aika kerrata, mitä olet oppinut. Jokaisella oppijalla on todella henkilökohtainen kokemus, vaikka he oppisivat samalla videolla.
Aloita fluentun käyttö verkkosivustolla tietokoneen tai tabletin kanssa tai, mikä parasta, lataa FluentU-sovellus.
Francisco J. Vare rakastaa opettamista ja kieliopin kirjoittamista. Hän on ylpeä kielinörtti, ja yleensä hän oppii kieliä, opettaa oppilaita tai lukee. Hän on kirjoittanut Fluentulle jo vuosia ja on yksi heidän henkilökuntakirjailijoistaan.
lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)
jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet rakastamaan Fluentua, parasta tapaa oppia espanjaa reaalimaailman videoilla.
Koe Espanjan Upotus verkossa!
Leave a Reply