Articles

Esimerkkejä ongelmallisista Kielimuuritilanteista terveydenhuollossa

David Fetterolf, Stratus Video President

vuonna 1990 rajoitettua englannin kielen taitoa (Lep) oli Yhdysvalloissa 6,1%. Vuoteen 2000 mennessä määrä nousi 8,1 prosenttiin ja vuonna 2010 LEPPIEN osuus oli 8,7 prosenttia. Noina lyhyinä 20 vuotena Yhdysvaltoihin muutti yli 11 miljoonaa LEPRAYKSILÖÄ. Sitä mukaa kuin LEP-väestö on kasvanut, on myös pätevien kielipalvelujen tarve kasvanut.

henkilöt, joilla on rajoitettu englannin kielen taito (LEP), kamppailevat lukeakseen, kirjoittaakseen, puhuakseen tai ymmärtääkseen englantia. Mielekäs ymmärrys on erityisen tärkeää yksilön terveyden ja hyvinvoinnin kannalta. Jotta LEP-henkilöillä olisi tietoon perustuva suostumus terveydenhuollon tietoihin, heillä on oltava täydellinen ja mielekäs käsitys tilasta, menettelystä ja siihen liittyvistä riskeistä. Tämä onnistuu pätevän lääketieteellisen tulkin avulla. Kun kielipalveluja ei hyödynnetä, kommunikaatiovirhe voi johtaa vääriin diagnooseihin, hoitovirheeseen ja huonoon potilastulokseen. Alla esimerkkejä terveydenhuollon ongelmallisista kielimuuritilanteista.

Salinasin laaksossa Kaliforniassa asuu suuri eteläisestä Meksikosta kotoisin oleva Triqui-ja Mixtecokielinen väestö. On ilmennyt useita tapauksia, joissa alkuperäiskansojen tulkkeja on tarvittu välittämään kulttuurisesti arkaluonteista tietoa alueen potilaille ja perheenjäsenille. Resurssien puutteen vuoksi potilaat ja terveydenhuollon tarjoajat yrittivät kommunikoida improvisoitujen sanattomien vihjeiden ja eleiden avulla. Tämän seurauksena yksi LEPRAPOTILAISTA sai sydänkohtauksen ja hänelle asennettiin sydämentahdistin ilman mahdollisuutta kommunikoida äidinkielellään. Muuan lääkäri turvautui kertomaan eräälle perheelle, että hän oli käyttänyt kaikki vaihtoehdot loppuun eikä voinut pelastaa heidän yksivuotiasta lastaan, joka kärsi kohtalokkaasta synnynnäisestä sydämen vajaatoiminnasta ilman tulkin apua. Hän ei koskaan tiennyt, ymmärsivätkö he täysin.

Etelä-Floridassa sairaalaan tuotiin tajuttomana LEPRAPOTILAS. Hänen espanjankieliset sukulaisensa kertoivat terveydenhuollon ammattilaisille, että hän oli ”päihtynyt” eli ”pahoinvoiva”, mutta hänen tulkittiin virheellisesti sanoneen ”päihtynyt”. Paikalle ei tuotu päteviä tulkkeja. Tämän seurauksena potilas otettiin teho-osastolle, jossa diagnosoitiin ”todennäköinen tahallinen huumeiden yliannostus”. Potilas neliraajahalvaantui väärän diagnoosin seurauksena. Sairaala maksoi hoitovirheestä 71 miljoonaa dollaria.

nämä suuret hoitoerot voidaan välttää pätevän tulkin avulla. Lääketieteellisesti pätevät tulkit voivat nopeasti määrittää, milloin kulttuurierolla on kielteinen vaikutus potilaan ja palveluntarjoajan väliseen viestintään, ja toimia sen mukaisesti, mikä parantaa potilaan hoitoa ja lopputulosta.

Stratus Video tarjoaa täydellisen kielenkäyttöratkaisun, joka sisältää over-the-phone, video remote, ja paikan päällä tulkkauksen sekä helppokäyttöisen käännöspalvelun. Palvelumme hyödyntävät päivittäin teknologiaa, kuten tabletteja, älypuhelimia ja kannettavia tietokoneita, jotta integrointi nykyisiin prosesseihisi on helppoa. Klikkaa tästä saadaksesi lisätietoja Stratus Video language services-palvelusta.

Jaa: