Articles

Avalon Project-Great Britain: Parliament – the Quebec Act: October 7, 1774

Great Britain : Parliament-the Quebec Act: October 7, 1774

an Act for making more effectual Provision for the Government of the Province of Quebec in North America.

ottaa huomioon, että Hänen Majesteettinsa katsoi lokakuun seitsemäntenä päivänä, kolmantena hallitusvuotenaan, kuninkaallisella Julistuksellaan sopivaksi julistaa määräykset, jotka oli tehty koskien tiettyjä Amerikan maita, alueita ja saaria, jotka oli luovutettu hänen Majesteetilleen Pariisissa helmikuun kymmenentenä päivänä solmitulla lopullisella rauhansopimuksella, tuhatseitsemänsataakuusikymmentäkolme: Ja kun mainitussa kuninkaallisessa julistuksessa tehdyillä järjestelyillä jätettiin jäljelle hyvin suuri osa maasta, jonka sisällä oli useita siirtomaita ja siirtokuntia Ranskan alamaisista, jotka väittivät jäävänsä niihin mainitun sopimuksen mukaisesti, ilman että niissä olisi määrätty siviilihallinnon hallinnosta; Newfoundlandin hallitukseen liitettiin tiettyjä Kanadan alueen osia, joissa Ranskan alamaiset, kyseisen Kanadan provinssin asukkaat olivat harjoittaneet rauhoittavaa kalastusta maan hallituksen myöntämien avustusten ja myönnytysten nojalla, ja näin ollen niihin sovellettiin määräyksiä, jotka eivät olleet sopusoinnussa tällaisen kalastuksen luonteen kanssa:

i

; ja olkoon sen säätänyt kuninkaan erinomaisin majesteetti, hengellisten ja ajallisten herrojen ja alahuoneen neuvoilla ja suostumuksella, tässä nykyisessä parlamentissa, joka on kokoontunut, ja saman valtuuttamana: Että kaikki alueet, saaret ja maat Pohjois-Amerikassa, jotka kuuluvat Crown of Great Britain, rajoittuu etelässä linja Bay Of Chaleurs, pitkin korkeat maat, jotka jakavat joet, jotka tyhjentyvät itse jokeen Saint Lawrence niistä, jotka laskevat mereen, pisteeseen neljäkymmentäviisi astetta pohjoista leveyttä, itärannalla joen Connecticut, pitää saman leveysasteen suoraan länteen, läpi Lake Champlain, kunnes, samalla leveysasteella, se kohtaa joen Saint Lawrence: sieltä ylös itäranta mainitun joen Ontariojärveen; sieltä läpi Ontariojärven, ja joki yleisesti kutsua Niagara Ja sieltä pitkin Itä-ja Kaakkoisranta järven Erie, jälkeen mainitun Pankin, kunnes sama on intersected by pohjoisraja, myöntämä peruskirja Province Of Pennsylvania, jos sama on niin intersected: ja sieltä pitkin mainitun Pohjois – ja Länsirajat mainitun provinssin, kunnes mainitun länsirajan lakko Ohio: Mutta jos mainittu Pankki mainitun järven ei ole todettu olevan niin intersected, sitten jälkeen mainitun Pankin, kunnes se saapuu siihen pisteeseen mainitun pankin, joka on lähimpänä luoteinen kulma mainitun Pensylvanian maakunnassa, ja sieltä oikealla linjalla, että mainitun Luoteinen kulma mainitun maakunnan; ja sieltä pitkin länsirajaa mainitun maakunnan, kunnes se iskee joen Ohio; ja pitkin mainitun joen rantaa, Länteen, Mississippin rannoille, ja pohjoiseen etelärajalle alueelle, joka on myönnetty kauppiaille seikkailijat Englannissa, kaupankäynnin Hudson ’ s Bay; ja myös kaikki sellaiset alueet, saaret ja maat, jotka ovat helmikuun kymmenennestä päivästä lähtien, tuhatseitsemänsataakuusikymmentäkolme, tulleet osaksi Newfoundlandin hallitusta, ja täten ne Hänen Majesteettinsa salliessa liitetään Quebecin provinssiin ja niistä tehdään osa sitä provinssia, joka on luotu ja vahvistettu mainitulla lokakuun seitsemäntenä päivänä annetulla kuninkaallisella julistuksella, tuhatseitsemänsataakuusikymmentäkolme.

II

edellyttäen aina:.Että mikään tähän sisältyvä, Quebecin provinssin rajaan nähden, ei millään tavalla vaikuta minkään muun siirtokunnan rajoihin.

III

säädettiin aina ja säädettäköön: että mikään tässä laissa ei saa ulottua, eikä sen voida tulkita ulottuvan, mitätöivän, muuttavan tai muuttavan mitään oikeutta, omistusoikeutta tai omaisuutta, joka on peräisin mainitussa provinssissa tai sitä ympäröivissä provinsseissa olevista maista tai niiden myöntämisestä, luovuttamisesta tai muustakaan syystä, mutta että sama oikeus pysyy ja on voimassa ja voimassa, ikään kuin tätä säädöstä ei olisi koskaan tehty.

IV

ja kun mainitussa julistuksessa annetut määräykset, jotka koskevat kyseisen Quebecin provinssin siviilihallintoa, ja mainitun provinssin kuvernöörille ja muille virkamiehille annetut valtuudet ja valtuudet sekä niiden johdosta annetut avustukset ja palkkiot, on kokemuksen perusteella todettu, etteivät ne sovellu kyseisen provinssin valtioon ja olosuhteisiin, niin asukkaita, joiden määrä Valloitettaessa oli yli kuusikymmentäviisi tuhatta Rooman kirkon uskontoa tunnustavaa henkilöä ja joilla on vakiintunut muoto perustuslaki ja Lakijärjestelmä, jonka mukaan heidän henkilöitään ja omaisuuttaan oli suojeltu, hallittu ja määrätty pitkään sarjaan vuosia kyseisen Kanadan provinssin ensimmäisestä perustamisesta lähtien; olkoon se siis edelleen edellä mainitun viranomaisen säätämä: Että tämä julistus, siltä osin kuin se koskee mainittua Quebecin provinssia, ja sen vallan alainen toimikunta, jota kyseisen provinssin hallitus tällä hetkellä hallinnoi, ja kaikki Quebecin maaherran ja neuvoston toistaiseksi antamat säädökset ja säädökset, jotka koskevat kyseisen provinssin Siviilihallitusta ja oikeudenkäyttöä, sekä kaikki tuomareille ja muille sen virkailijoille tarkoitetut toimikunnat, kumotaan, kumotaan ja mitätöidään toukokuun ensimmäisestä päivästä alkaen ja sen jälkeen tuhatseitsemänsataaseitsemänkymmentäviisi.

V

ja kyseisen provinssin asukkaiden mielen täydellisemmän turvallisuuden ja helppouden vuoksi julistetaan täten, että Hänen Majesteettinsa Alamaisilla, jotka tunnustavat Rooman kirkon uskontoa mainitussa Quebecin provinssissa ja kyseisessä provinssissa, voi olla, pitää hallussaan ja nauttia Rooman kirkon uskonnon vapaasta harjoittamisesta kuninkaan ylivallan alaisina, jotka on julistettu ja vahvistettu kuningatar Elisabetin ensimmäisenä hallitusvuotena tehdyllä säädöksellä, kaikkien niiden dominioiden ja maiden suhteen, jotka silloin tai sen jälkeen kuuluvat, tämän valtakunnan keisarilliselle kruunulle; ja että mainitun kirkon papit saavat pitää, vastaanottaa ja nauttia totutuista velvollisuuksistaan ja oikeuksistaan, suhteessa sellaisiin henkilöihin, jotka tunnustavat mainitun uskonnon.

VI

säädettiin kuitenkin, että Hänen Majesteettinsa, hänen perillisensä tai seuraajansa on luvallista huolehtia muista edellä mainituista totutuista maksuista ja oikeuksista protestanttisen uskonnon rohkaisemiseksi sekä protestanttisen papiston ylläpitämiseksi ja tukemiseksi mainitussa provinssissa, kuten hän aika ajoin pitää tarpeellisena ja tarkoituksenmukaisena.

VII

edellyttäen, että Rooman kirkon uskontoa tunnustava ja kyseisessä provinssissa asuva henkilö ei ole velvollinen vannomaan kuningatar Elisabetin ensimmäisenä hallitusvuotena hyväksytyssä kyseisessä valtiosäännössä vaadittua valaa tai mitään muuta valaa, joka on korvattu jollakin muulla teolla; but that every such Person who, by the said Statute, is required to take the Vala Therese, shall be obliged, and is here required, to take and subscribe the following Vala before the Governor, or such other Person in such Court of Record as his Majesty shall appoint, who are here authorised to administrate the same; videlicet, I A. B., do really promise and vannon: Että minä olen uskollinen, ja kantaa todellista uskollisuutta hänen majesteettinsa kuningas Yrjö, ja hän puolustaa äärimmäistä minun voimani, vastaan kaikki petollinen salaliittoja, ja yritykset mitä tahansa, joka tehdään vastaan hänen henkilö, kruunu, ja arvokkuus; ja minä teen kaikkeni yrittää paljastaa ja tehdä tunnetuksi hänen majesteettinsa, hänen perilliset ja seuraajat, kaikki maanpetos, ja petollinen salaliittoja, ja yritykset, jotka tiedän olevan häntä vastaan, tai mitään niistä; ja kaiken tämän vannon ilman minkäänlaista epäröintiä, henkistä välttelyä tai salaisia varauksia, ja luopumalla kaikista armahduksista ja erivapauksista miltä tahansa Vallalta tai henkilöltä, joka on päinvastoin. Jumala minua auttakoon. Ja jokainen tällainen henkilö, jotka laiminlyövät tai kieltäytyvät ottamasta mainitun valan ennen mainittu, on kärsittävä ja on vastuussa samoista seuraamuksista, menettämisestä, Vammaisuus, ja työkyvyttömyys, kuten hän olisi aiheutunut ja ollut vastuussa laiminlyönnistä tai kieltäytyy ottamasta valaa vaaditaan mainitun perussäännön läpäissyt ensimmäisen vuoden hallituskauden Queen Elizabeth.

VIII

: Että kaikki Hänen Majesteettinsa Kanadan alamaiset Quebecin provinssissa, uskonnolliset yhteisöt ja yhteisöt vain lukuun ottamatta, voivat myös pitää ja nauttia omaisuudestaan ja omaisuudestaan, kaikkine niihin liittyvine tapoineen ja Käyttöineen ja kaikkine muine Kansalaisoikeuksineen, niin laajalla, runsaalla ja hyödyllisellä tavalla, ikään kuin mainittua julistusta, toimeksiantoja, säädöksiä ja muita tekoja ja välineitä ei olisi tehty, ja se voi koostua heidän uskollisuudestaan hänen Majesteetilleen ja Alamaisuudestaan Ison-Britannian kruunulle ja parlamentille; ja että kaikki .Kiistakysymykset, jotka koskevat omaisuutta ja kansalaisoikeuksia, turvaudutaan Kanadan lakeihin, koska sääntö päätöksen saman; ja kaikki syyt, jotka on tämän jälkeen pantava vireille missä tahansa tuomioistuimissa, jotka Hänen Majesteettinsa, hänen perillisensä ja seuraajansa nimittävät mainitussa provinssissa ja mainitussa provinssissa, määräytyvät tällaisen omaisuuden ja oikeuksien osalta mainittujen Kanadan lakien ja tapojen mukaisesti, kunnes niitä muutetaan tai muutetaan millään määräyksillä, jotka maaherra, varakuvernööri tai ylipäällikkö, tällä hetkellä, saman lakiasäätävän neuvoston neuvosta ja suostumuksella, nimitetään tällä tavalla-sen jälkeen mainita .

IX

edellyttäen aina, että mikään tässä säädöksessä ei ulotu, eikä sen tulkita ulottuvan, koskemaan maita, jotka Hänen Majesteettinsa, hänen perillisensä ja seuraajansa ovat myöntäneet, vapaaseen ja yhteiseen sukukuntaan.

X

annettu myös: Että se on ja voi olla laillista ja jokaiselle henkilölle, joka omistaa mitään maita, tavaroita tai luottoja, mainitussa maakunnassa, ja jolla on oikeus vieraannuttaa mainitut maat, tavarat tai luottoja, hänen elinaikanaan, kauppakirjan, lahja, tai muulla tavalla, suunnitella tai testamentata sama hänen kuolemaansa, hänen viimeinen tahto ja testamentti; mikä tahansa laki, käyttö, tai tapa, tätä ennen tai nyt vallitseva maakunnassa, päinvastoin tässä missään tapauksessa;sellainen pannaan täytäntöön joko Kanadan lakien mukaan tai Englannin lakien määräämien lomakkeiden mukaan.

XI

asukkaat ovat tunteneet järkevästi Englannin rikoslain varmuuden ja lievyyden sekä sen käytöstä koituvat edut ja edut yli yhdeksän vuoden kokemuksella, jonka aikana sitä on hallinnoitu yhdenmukaisesti: olkoon siis edellä mainitun viranomaisen edelleen säätämä: että sama hallinto jatkuu ja sitä noudatetaan Quebecin provinssin lakina sekä rikoksen kuvauksessa ja laadussa samoin kuin syyte-ja Oikeudenkäyntimenetelmässä; ja rangaistukset ja menetykset siten aiheutettu poissulkemiseksi kaikki muut rikosoikeudelliset säännöt tai menettelytapa, joka oli tai voisi vallita mainitussa maakunnassa ennen vuotta Herramme tuhat seitsemänsataa seitsemänkymmentäneljä; mikä tahansa tässä teossa on vastoin sen missään suhteessa huolimatta; jollei kuitenkin sellaisista muutoksista ja muutoksista muuta johdu, kuten maaherra, varakuvernööri tai ylipäällikkö, joka nimitetään tämän provinssin lakiasäätävän neuvoston neuvosta ja suostumuksella, tekee siihen ajoittain muutoksia jäljempänä määrätyllä tavalla.

XII

ja ottaen huomioon, että saattaa olla tarpeen määrätä monia määräyksiä Quebecin provinssin tulevaa hyvinvointia ja hyvää hallintoa varten, joiden tilaisuuksia ei voida nyt ennakoida eikä, ilman suurta viivytystä ja hankaluutta, säätää, ilman että tämä viranomainen tungetaan siellä asuvien henkilöiden ulottuville, tietyksi ajaksi ja asianmukaisin rajoituksin, ja että on tällä hetkellä sopimatonta kutsua koolle kokous; olkoon se näin ollen säädetty edellä mainitusta viranomaisesta: That it shall and may be LEGAL for his Majesty, his perilliset and followers, by Warrant under his or their Signet or Sign Manual, and with the Advice of the Privy Council, to constitute and appoint a Council for the Affairs of the Province of Quebec, to consist of such Persons resident there, not excess twenty-three, nor less than seitsemäntoista, as his Majesty, his perilliset and Followors, shall be pleased to appoint, and, upon the Death, Removal, or Absence of any of the Members of the said Council, in like ways to constitute and appoint such and so many other Person or Persons as shall be jotka ovat tarpeen avoimien tai avoimien paikkojen täyttämiseksi; millä neuvostolla, niin nimitetyllä ja nimitetyllä neuvostolla tai sen suurimmalla osalla, on valta ja valta antaa määräyksiä mainitun maakunnan rauhasta, hyvinvoinnista ja hyvästä hallinnosta Hänen Majesteettinsa maaherran suostumuksella tai hänen poissa ollessaan maaherran tai ylipäällikön suostumuksella toistaiseksi.

XIII

toimitetaan aina: That nothing in this Act contained shall extend to authorize or impower the said legislative Council to lay any Taxes or Duties within the said Province, such Rates and Taxes only excepted as the residents of any Town or District within the said Province may be authorised by the said Council to assess, periä ja soveltaa, within the said Town or District, for the Purpose of making Roads, pystyttäminen and repairing publick Buildings, or for any other Purpose respecting the local Convenience and Oeconomy of such Town or District.

XIV

edellyttäen myös, ja olkoon se edellä mainitun viranomaisen säätämä: että maaherra tai hänen poissa ollessaan maaherra tai ylipäällikkö toimittaa kuuden kuukauden kuluessa kaikki näin annettavat säädökset ja asettaa ne Hänen Majesteettinsa eteen kuninkaan hyväksyttäväksi; ja jos Hänen Majesteettinsa katsoo sopivaksi kieltää ne, ne lakkaavat ja ovat mitättömiä siitä hetkestä alkaen, kun Hänen Majesteettinsa neuvoston määräys sen jälkeen julkaistaan Quebecissä.

XV

annettu myös: Ettei mikään uskontoa koskeva säädös, eikä mikään rangaistus, joka on ankarampi kuin sakko tai vankeus kolmeksi kuukaudeksi, olisi voimallinen eikä vaikuttava, ennen kuin hän on saanut Majesteettinsa hyväksynnän.

XVI

annettu myös: That no Ordinance shall be passed at any Meeting of the Council where less than a Majority of the whole Council is present, or at any Time, except between the first Day of January and the first Day of May, unless on some urgent action, in which Case every Member of Council resident at Quebec, or within fifty Miles those, shall be personally invited by the Governor, or, in his estress, by the luutnantti-governor, or Commander in Chief for the Time, to attend to there.

XVII

ja on edellä mainitun viranomaisen edelleen hyväksymä: Että mikään tähän sisältyvä ei ulotu, eikä sen tulkita ulottuvan, estämään tai estämään hänen majesteettiaan, hänen perillisiään ja seuraajiaan, hänen tai heidän Ison-Britannian sinetin alaisten kirjeidensä nojalla, pystyttämästä, perustamasta ja nimittämästä tällaisia rikos -, siviili-ja kirkollisia tuomioistuimia mainitussa Quebecin provinssissa ja sitä varten, ja nimittämästä aika ajoin sen tuomareita ja virkailijoita, kuten Hänen Majesteettinsa, hänen perillisensä ja seuraajansa, pitävät tarpeellisina ja asianmukaisina mainitun provinssin olosuhteisiin nähden. XVIII. säädetty aina, ja se on täten säädetty: Että mikään tässä säädöksessä ei laajenna tai tulkitse niin, että se kumoaisi tai tekisi mitättömäksi mainitussa Quebecin provinssissa mitään Ison-Britannian parlamentin aiemmin tekemää säädöstä tai säädöstä Hänen Majesteettinsa Amerikan siirtokuntien ja plantaasien kaupan tai kaupan kieltämiseksi, rajoittamiseksi tai sääntelemiseksi, mutta että kaikki mainitut säädökset ja myös kaikki parlamentin tähän mennessä tekemät säädökset, jotka koskevat tai kunnioittavat mainittuja siirtokuntia ja plantaaseja, ovat ja täten julistetaan olevan voimassa mainitussa Quebecin provinssissa ja sen kaikissa osissa.

asiakirjan teksti täällä