10 Incredible Sitates to Make You Fall in Love with Spanish
Do You want to fall in love, deeply in love?
If that ’ s a yes (and we hope it is!) sitten get ready to fall head-over-heels with Spanish as you make your way through some of the most striking, moving and life-affirming quotes to ever be written in the Spanish language.
siinä on jotain pientä kihelmöivää tunnetta, jonka saa, kun lukee hienon sitaatin, joka vain kääntää koko maailman ylösalaisin. Sellainen sitaatti, joka hyvän elokuvan tavoin jättää miettimään sitä loppupäivän ja lähipäivät.
tähän on koottu parhaat puolet eri puolilta espanjankielistä maailmaa. Vyöt kiinni ja valmistaudu siirtoon.
Jos olet vasta aloittelemassa Espanjan-matkaasi tai olet hieman ruosteessa, älä pelkää: kaikki espanjankieliset sitaatit on varustettu englanninkielisillä käännöksillä.
ja nähdäksesi monet näiden lainausten sanoista toiminnassa, tutustu Fluentuun.
FluentU ottaa tosielämän videoita-kuten musiikkivideoita, elokuvatrailereita, uutisia ja innostavia puheita—ja muuttaa ne henkilökohtaisiksi kielen oppimistunneiksi.
muut sivustot käyttävät skriptattua sisältöä. FluentU käyttää luonnollista lähestymistapaa, jonka avulla voit helpottaa espanjan kielen ja kulttuurin ajan. Opit espanjaa, koska sitä puhuvat oikeat ihmiset.
Fluentussa on laaja kirjo videoiden aiheita, kuten tästä näet:
FluentU tuo natiivivideot ulottuville interaktiivisilla transkripteillä. Voit napauttaa mitä tahansa sanaa ja etsiä sen heti. Jokainen määritelmä on esimerkkejä, jotka on kirjoitettu auttaa ymmärtämään, miten sanaa käytetään.
Plus, Jos näet mielenkiintoisen sanan, jota et tiedä, voit lisätä sen vocab-listalle.
käy dialogi-välilehdeltä läpi täydellinen interaktiivinen transkriptio ja etsi vocab-välilehdeltä sanoja ja lauseita.
Opi kaikki sanasto millä tahansa fluentun vankalla oppimiskoneella varustetulla videolla. Pyyhkäise vasemmalle tai oikealle nähdäksesi lisää esimerkkejä käyttämästäsi sanasta.
parasta on, että FluentU pitää kirjaa oppimastasi sanastosta ja antaa ylimääräistä harjoitusta vaikeiden sanojen kanssa. Se jopa muistuttaa sinua, kun on aika kerrata, mitä olet oppinut. Jokainen oppija on todella henkilökohtainen kokemus, vaikka he opiskelevat samalla videolla.
Aloita fluentun käyttö verkkosivustolla tietokoneen tai tabletin kanssa tai, mikä parasta, lataa iOS tai Android FluentU-sovellus.
lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voi viedä minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion.
”Caminante, no hay camino, se hace camino al andar” — Antonio Machado
englanninkielinen käännös: Walker, there is no path, you make it as you walk.
tämä lainaus on peräisin eräältä Espanjan arvostetulta runoilijalta Generación del ’98: sta (sukupolvi 1898). Antonio Machadon runoissa on paljon vaikutteita hänen elämänkokemuksistaan, erityisesti traagisesta tapahtumasta, jossa hän rakastui mielettömästi menehtyneeseen nuoreen naiseen. Tämän vuoksi hänen runoutensa tihkuu usein epätoivoa, mutta myös ylitsepääsemätöntä rakkautta ja intohimoa sekä kotimaataan että oman tiensä varrella tapaamiaan ihmisiä kohtaan. Tämä lainaus on otettu Proverbios y Cantaresista (Sananlaskut ja Kantot), joka on Machadon kokoelmassa ”Campos de Castilla” (”Kastilian pellot”).
hänen teoksiinsa viitataan popkulttuurissa usein, ja hänen vaikutuksensa näkyy elokuvassa, kirjallisuudessa ja jopa musiikissa. Plus, voit ajatella häntä George Orwell tai Nathaniel Hawthorne Espanjan: toisin sanoen, hänen työnsä ponnahtaa lähes kaikki Espanjan lukion opetussuunnitelmaan. Kysy keneltä tahansa espanjalaiselta, jos he ovat lukeneet Antonio Machadoa, niin tulet väistämättä vastaan voihkien ja vastahakoisesti Kyllä, Tietenkin.
tämän lainauksen vaikein osa aloitteleville oppijoille on construction se hace camino, joka kirjaimellisesti kääntyy muotoon ”polku tehdään.”Tässä lauseessa käytetään refleksiivipronominia se, jolla muodostetaan passiivinen lause. Se on persoonaton muoto, joka näkyy yleisesti espanjaksi.
”La muerte no existe, la gente solo muere cuando la olvidan; si puedes recordarme siempre estaré contigo” – Isabel Allende
englanninkielinen käännös: Kuolemaa ei ole olemassa, ihmiset kuolevat vain, kun heidät unohdetaan; jos voitte muistaa minut, tulen aina olemaan kanssanne.
tämä sitaatti löytyy Isabel Allenden uskomattomasta romaanista ”Eva Luna.”Allendea pidetään yhtenä Chilen ajatuksia herättävimmistä ja intohimoisimmista nykykirjailijoista. Menetettyään sekä tyttärensä Paulan taudille että jouduttuaan poliittisesti maanpakoon, hänen henkilökohtainen elämänsä oli rankka tie täynnä takaiskuja ja henkilökohtaisia haasteita, jotka heijastuvat usein hänen teoksiinsa. ”Eva Luna” on erittäin emotionaalinen kirja ja pakko lukea kaikille Espanjan oppijoille, jotka rakastavat kirjallisuutta.
Jos sinulla on vaikeuksia kummastella Espanjan kielioppia tässä lauseessa, kannattaa tarkistaa espanjankieliset pronominisi ja miten ne eroavat espanjankielisistä artikkeleista.
”Es feliz el que soñando, muere. Desgraciado el que muera sin soñar ” – Rosalía De Castro
englanninkielinen käännös: hän on onnellinen se, joka kuolee unissaan. Häpäisty on se, joka kuolee ilman unelmia.
vaikka käännökseni ei tee oikeutta tälle uskomattomalle sitaatille, olen varma, että ymmärrät yleisen ytimen. Tärkeintä on onnellisuus ja unelmien seuraaminen loppuun asti.
vaikka tämä runoilija on ehkä kaikkein kuuluisin Galician kielellä tekemistään lukuisista teoksista, hänen castellanoksi (Castillianukseksi) kirjoittamansa kirjoitukset ovat yhtä upeita. Rosalía de Castro istuu nyt feministisenä ikonina ja todellisena kirjallisena sankarina sekä Galician että Espanjan kansoille omistautumisestaan kielilleen ja kansalleen.
”Nunca tendré compasión por los que no supieron morir a tiempo” — Rodrigo Díaz de Vivar (El Cid Campeador)
englanninkielinen käännös: I will never have sympathy for those who do not die on time.
vaikka englanninkielinen käännös on ehkä liian kirjaimellinen, historiallinen merkitys valottaa hieman El Cid Campeadorin todellista tarkoitusta. Kun saat tietää El Cidin rohkeudesta ja uskollisuudesta (erityisesti omaa hevostaan kohtaan), lainaus saa erilaisen merkityksen. Morir a tiempo (to die on time) voidaan kääntää paremmin muotoon ”to die when you ’re should to” Ja tässä tapauksessa ”standing up for what you believe in.”
legendan mukaan vielä kuoleman jälkeen El Cid voitti taistelun, jossa hänen ruumiinsa oli kiinnitetty hänen hevoseensa. Nähtyään ihmeellisen ylösnousemuksen omien silmiensä edessä maurit pakenivat kauhuissaan ja alue vallattiin takaisin. Olipa tämä todella tapahtunut tai ei, se on hyvä lainaus ja hauska pala myytti voit löytää.
”Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentimiento” — Miguel de Unamuno
englanninkielinen käännös: you must feel your thought and think your feeling.
Unamuno oli Generación del 98: n jäsen, ja häntä pidettiin vakavana intellektuellina Espanjan levottomina poliittisina aikoina 1900-luvun alussa. Hän oli aluksi Espanjan diktaattorin Francisco Francon kannattaja, mutta muutti kantaansa todistettuaan kotimaahansa iskenyttä verenvuodatusta. Hän piti kuohuttavan puheen fasistien kannattajien edessä tuomiten heidän ideologiansa. Tämä poliittinen konteksti ehkä selittää yllä olevan lainauksen,jossa on kyse oman aseman harkitsemisesta ja todellisen sisäisen moraalin seuraamisesta, minne se sitten viekin.
tämä lainaus on myös hyvä tapa muistaa yleinen espanjalainen rakenne hay que (se on välttämätöntä). Voit kuulla hay que koko ajan äidinkielenään puhuvia. Se on esimerkki perífrasis verbaalista (verbaalinen periphrasis), rakenne, jossa konjugoituneeseen verbiin liitetään Konjunktio, jota seuraa infinitiivi, gerund tai partisiippi. Verbi haber tarkoittaa yleensä ”olla ” tai” olla”, mutta tässä lauseessa hay que ilmaisee velvollisuuden.
esimerkiksi: Hay que aprender español. (Sinun täytyy oppia espanjaa / on välttämätöntä oppia espanjaa.)
”Aprender a dudar es aprender a pensar” — Octavio Paz
englanninkielinen käännös: Learning to doubt is learning to think.
samaan tapaan kuin Miguel de Unamunon sitaatti tulee lainaus yhdeltä Meksikon rakastetuimmista runoilijoista koskien ajattelua ja tunnetta. Meksikolaissyntyinen Octavio Paz taisteli Espanjan sisällissodassa ja eli uskomattoman rikkaan elämän, johon kuului eri maissa vietetty aika.
hänen sitaattinsa ei ole vain hyvä opas hyvin elettyyn elämään, vaan myös hyvä sääntö, jota kannattaa noudattaa lähestyttäessä uutta kieltä (kenties espanjaa).
kuten tästä lainauksesta näkyy, Espanjan infinitiiville on monia käyttötarkoituksia.
tässä tapauksessa aprender (oppia) on ottanut sen muodon, mitä ajattelisimme englannin kielessä substantiivina. Vaikka Englanti käyttäisimme ”learning” tässä yhteydessä, espanjaksi se ei ole oikein käyttää gerund aprendiendo (oppiminen). Sen sijaan verbin tulisi pysyä infinitiivimuodossaan.
”Un hombre solo tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse” — Gabriel García Márquez
englanninkielinen käännös: ihmisellä täytyy olla vain oikeus katsoa alas toista, kun hänen on autettava heidät ylös.
kenties yksi suurimmista kolumbialaisista nykykirjailijoista, Gabriel García Márquez, kutoi asiantuntevasti mystiikkaa, huumoria ja intohimoa kirjalliseen tuotantoonsa.
tässä lainauksessa Márquez leikittelee ovelasti lauseella ”katsoa alas toista” vääntäen sen merkityksen pakottaakseen lukijat ajattelemaan eri tavalla ihmisistä, jotka näkevät itsensä ”parempina” kuin muut.
Gabriel García Márquezin teos on täynnä tämänkaltaisia nokkelia yhteiskunnallisia havaintoja. Vaikka hänen romaaninsa ovat maailmankuuluja, hänen novellejaan ei pidä sivuuttaa. Novellit voivat myös olla suuri voimavara alussa Espanjan oppijoille, koska ne tutustuttavat oppijat reaalimaailman Espanjan kirjallisesti, vaikka he eivät tunne valmis puuttua koko romaani.
”La incertidumbre es una margarita cuyos pétalos no se terminan jamás de deshojar” — Mario Vargas Llosa
englanninkielinen käännös: Uncertainty is a daisy whose petals you will never finish pulling off.
Mario Vargas Llosa on perulainen kirjailija, jonka julkaisut ovat saaneet korkeimman kirjallisen kunnianosoituksen, Nobelin palkinnon vuonna 2010. Vargas Llosa haastaa usein valtarakenteita liikkuvilla teoksillaan.
tämä lainaus kuvastaa hänen runollista tyyliään, jossa on joitakin hankalia sanastoja, kuten hyvin erityinen verbi deshojar (terälehtien irrottamiseksi) ja substantiivi margarita (päivänkakkaran kukka)—ei tietenkään pidä sekoittaa kuuluisaan cocktailiin. Voit käyttää online-sanakirjaa kuten WordReference tällaisissa tilanteissa, mutta huomaat, että saat enemmän irti Espanjan lukuharjoituksista, jos yrität ensin käyttää kontekstivihjeitä. Jos tiedät espanjankielisen sanan hojas (lehdet tai terälehdet), voit ehkä selvittää deshojarin itse.
” Tal vez sea verdad: que un corazón es lo que mueve el mundo ” – Dámaso Alonso
englanninkielinen käännös: ehkä se on totta: se on sydän, joka liikuttaa maailmaa.
madrileño (kotoisin Madridista), Dámaso Alonso kirjoitti tämän henkeäsalpaavan sitaatin kuuluisimpaan teokseensa Hijos de la ira (vihan lapset), joka sai suurta suosiota. Hänen teoksensa käsittelivät yleisesti ihmisen tilaa, eksistentiaalista angstia ja kamppailuja, joita ihminen saattaa kokea elämässään.
synonyymien oppiminen on hyvä tapa lisätä sujuvuutta ja tehdä vaikutus taitoihin. Täällä meillä on tal vez (ehkä), mutta tiesitkö, että on olemassa useita eri tapoja sanoa tämä espanjaksi? Esimerkiksi: quizás, probablemente, acaso, puede ser que ja niin edelleen. Pelata noin korvaamalla tal vez yksi näistä muista sanoista samassa lainaus. Muuttaako se sitaatin merkitystä?
”El mundo hay que fabricárselo uno mismo, hay que crear peldaños que te suban, que te saquen del pozo. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad ” — Ana María Matute
englanninkielinen käännös: you have to build the world around you, yourself: sinun täytyy luoda vaiheet, jotka vievät sinut ylös, ja auttaa sinut ulos hyvin. Elämä on keksittävä, sillä lopulta se on todellista.
mikä tapa lopettaa! Päätämme lainaukseen, joka sisältää mielikuvituksen, halun ja elämän takaiskujen voittamisen teemoja. Vaikka se voi olla suupala, tämä lainaus on epäilemättä kaunis.
se on myös hyvä esimerkki siitä, kuinka Espanjan kirjoittaminen on usein monimutkaisempaa kuin englannin, sisältäen pidempiä lauserakenteita, joissa on pilkuilla erotettuja lausekkeita. Kokeile lukea tämä lainaus ääneen! Muista, kun luet espanjaa se on okei vetää henkeä aina niin usein-tarvitset sitä! Hidastaminen antaa myös aikaa täysin arvostaa kauneutta espanjan kielen.
kun on kyse Espanjan opiskelusta, ei todellakaan ole polkua. Sinun täytyy päästä sinne ja tutkia itse, ja mikä olisikaan parempi lähtökohta kuin ihana valikoima runoja, romaaneja ja historiaa käytettävissänne. Pitäkää hauskaa!
lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)
jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet rakastamaan Fluentua, parasta tapaa oppia espanjaa reaalimaailman videoilla.
Experience Spanish immersion online!
Leave a Reply