Por vs para: 4 klíčové rozdíly
Por vs para: metody zkratky
Protože víme, že to může chvíli trvat, aby si smysl pro tyto věci, máme jednoduchou techniku pro vás, které vám pomohou se rozhodnout, kdy k použití por, a kdy použít para.
samozřejmě, toto super jednoduché pravidlo nemusí nutně platit pro každý por nebo para ve španělštině narazíte (učení španělsky by byla procházka v parku, jinak!). Takže považujte tento tip za volné pravidlo, které vylučuje několik záludných výjimek.
popořadě: por i para spojují dvě části věty. Ale hlavní rozdíl je tento:
- s para je obvykle posloupnost událostí: jeden bit věty se děje za druhým.
například:
Salgo para Barcelona mañana.
zítra odjíždím do Barcelony.
podívejte se na to: první část věty říká: „odcházím“ a druhá část se přesune na to, že zítra dorazím do Barcelony.
jedna věc se děje za druhou.
- s por se však vše obvykle děje současně. V podstatě jsou dvě události, ke kterým dochází ve stejné větě, neoddělitelné.
El ladrón entró por la ventana.
zloděj se dostal dovnitř oknem.
vidíte to zde?
zloděj se dostal dovnitř a jak to zloděj udělal-aka oknem-se stalo ve stejnou dobu.
to znamená, že para obvykle vyjadřuje nějaký účel, cíl nebo cíl. Proto je to obvykle budoucnost, protože funguje jako brána k nadcházejícím událostem.
por na druhé straně obvykle popisuje příčinu něčeho. Proto vypadá dozadu: otevírá okno zpět v čase.
Por a para: kompletní metoda (4 klíčové rozdíly)
Pojďme se přesunout na delší, důkladnější metoda. Tam jsou čtyři hlavní rozdíly mezi por a para:
Por je důvod, para je pro účel
- Použití por mluvit o důvod pro něco dělat. V tomto scénáři byste to přeložili jako „kvůli“.
například:
Estudio español por mi trabajo.
studuji španělštinu kvůli své práci.
- použijte para k popisu účelu, který stojí za něčím. Zvažte jeho anglický překlad jako „za účelem“.
například:
Estudio español para trabajar en Argentina.
studuji španělštinu, abych mohl pracovat v Argentině.
Por je pro cestování, para je na konečné místo určení
- Por popisuje cestování přes nebo kolem místa.
například:
Este autobús pasa por el centro de la ciudad.
tento autobus prochází centrem města.
El año pasado viajamos por España.
loni jsme cestovali po Španělsku.
- Para popisuje cestování na místo. Odkazuje na konečný cíl cesty.
například:
Este autobús va para el centro de la ciudad.
tento autobus jede do centra města.
por je pro trvání, para je pro termíny
- použijte por k popisu trvání-jinými slovy, jak dlouho něco trvá. Trik pro špinění tento scénář? Vždy byste měli být schopni přepnout por pro durante („během“) ve větě.
například:
Estudié por (durante) dos horas.
studoval jsem (během) 2 hodin.
- para vždy používáme k označení data v budoucnosti-obvykle, když se blíží termín.
například:
Necesito terminar el informe para mañana.
musím dokončit zprávu do zítřka.
Por je “ od „někoho, para je“ pro “ někoho
- por označuje osobu, která něco udělala-v prosté angličtině něco udělal někdo.
například:
Este puente fue construido por los romanos.
tento most postavili Římané.
- Para označuje osobu, pro kterou bylo něco provedeno-jinými slovy, něco bylo provedeno pro někoho.
například:
Compré este libro para mi hermana.
koupil jsem tuto knihu pro svou sestru.
bonusové kolo: 3 běžné výrazy, které používají por nebo para
visí tam zatím?
pěkná práce!
nyní na závěr, pojďme se podívat na 3 por nebo para fráze, které budete slyšet znovu a znovu ve španělské konverzaci. Jsou to určitě ty, které stojí za zapamatování, pokud můžete!
1. Para mí („podle mého názoru“)
můžete říci, creo que začít nabízet své stanovisko ve španělštině. Ale pokud chcete znít trochu autentičtěji, představte svůj názor tím, že řeknete para mí.
například:
Para mí, tienes toda la razón.
podle mého názoru máte naprostou pravdu.
Por aquí („tady“)
Pokud máte mlhavé tušení, kde něco je, ale nemohu poskytnout přesné umístění, můžete použít por popsat vaše přibližné místo pobytu.
například:
No hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro.
tady žádné kino není. Myslím, že je někde v centru města.
3. Por teléfono („na telefonu“)
není To jen por teléfono, ale také por internet, nebo por correo electrónico. V zásadě se všechny tyto fráze používají pro typ přenosu.
například:
Anoche hablé con Ana por teléfono.
včera v noci jsem mluvil s Anou po telefonu.
a pamatujte …
nezaměřujte se na zapamatování všech pravidel.
i když jsou důležité, studium seznamu pravidel může být také ztrátou času-zvláště pokud se snažíte zvládnout rozdíl mezi por A para v krátkém čase.
místo toho, abyste odkazovali na dlouhý, nekonečný seznam použití, hledejte vzory.
a čím více se vystavujete španělským rozhovorům, tím více si uvědomíte, že existují určité výrazy, které budou vždy používat por A para.
a po chvíli o tom nebudete muset ani přemýšlet. Prostě to poznáš.
Věděli jste, že se můžete naučit až 12 jazyků s Busuu?
Leave a Reply