Articles

Láska v arabštině: který překlad je správný?

Láska je to důležitý pojem pro Araby, tak to by mělo přijít jako žádné překvapení, že existuje mnoho různých způsobů, jak vyjádřit lásku v arabštině, všechny s mírně odlišnými významy. Silná kultura poezie a písní točících se kolem lásky se vyvinula, protože v arabském světě byla manželství obecně uspořádána, spíše než svobodně vybrán. Až příliš často, něčí láska musela zůstat nezodpovězena, kvůli společnosti, kultura nebo náboženství. Poezie a písně poskytly odbytiště pro vášeň milenců a – v důsledku toho-obohatily arabský jazyk o mnoho nuančních slov souvisejících s láskou.

कب (Hubb)
nejběžnějším a nejobecnějším termínem pro lásku v arabštině je कب (Hubb). Toto slovo se používá v celé řadě situací, odkazovat na lásku mezi milenci, láska k rodičům, láska k Bohu, láska k vlasti atd. Zde jsou čtyři různé návrhy pro toto slovo:

Láska v arabštině

Láska v arabštině,

sloveso odpovídající této podstatné jméno je أحبّ (aHabba) a používá se následujícím způsobem:

miluji tě (k ženě): أحبّك (uHibbuki)

mám tě rád (řeší muž): أحبّك (uHibbuka)

mám tě rád (řeší skupina tří nebo více osob): أحبّكم (uHibbukum)

حبيبي (Habeebi)
slova حبيبي (Habeebi) (m.) a حبيبتي (Habeebati) (f.) jsou velmi běžné výrazy, které znamenají“ milovaný „nebo“ miláček “ pro muže nebo ženu. Všimněte si, že tato slova se také někdy používají k oslovení přítele nebo příbuzného a nemusí nutně znamenat romantický vztah.

محبة (maHabba)
i když محبة (maHabba) může být používán se odkazovat na romantické lásky, je více obyčejně znamená bratrská láska nebo soucit láska, například v následující citaci z Corinthians v Bibli:

„Víra, naděje, láska, ale největší z nich je láska“:

الإيمان والرجاء والمحبة، هذه الثلاثة ولكن أعظمهن المحبة

عشق (‚ishq)
slovo عشق (‚ishq) je další běžné slovo, ale s omezenějším smyslu „vášnivá láska“, a je obvykle vyhrazena odkázat na lásku v romantickém vztahu (na rozdíl od bratrské lásky).

יفف (shaghaf)
termín מفف (shaghaf) lze nejlépe považovat za „vášeň“, ale může také znamenat smyslnou touhu (tj. chtíč). Někdy se tento termín používá k označení pobláznění nebo stavu šíleného zamilování. Např. adjektiva ιووف (shaghoof) nebo منووف (mashghoof) se překládají jako „být šíleně zamilovaný“.

هوى (hawa)
Toto je další koncept lásky, často používaný ve smyslu „touhy“ nebo „touhy“. Zábavný fakt: kořen může mít význam „spadnout, spadnout nebo se vrhnout dolů“. Jinými slovy, láska, která vás zametá z nohou.

ولع (wala3)
Podobně jako shaghaf, ولع (wala3) znamená „vášnivá láska“, nebo „vroucí touhou“ z kořene, což znamená „hořet“.

الله (walah)
To je druh lásky, která vás přivádí k šílenství. Slovník Hanse Wehra jej vhodně překládá jako „milostné vytržení“.

ještě pár slov k vyjádření“ lásky “ v arabštině:

وجد (wajd) ecstasy of love
غرام (gharaam) ardent desire, infatuation
شوق (shawq) yearning, craving, desire, wild affection
صبابة (Sabaaba) ardent love, fervent longing
حنان (Hanaan) tender love
ود (wid) love, friendship