Articles

Jak King James Bible Přišel Být

10. června 1953: první vydání první vydání ‚Povolené Verze anglické Bible, tištěné v Londýně v roce 1611 Robert Barker. Pověřený králem Jakubem I., je také známý jako verze krále Jakuba. (Foto Aktuální Tiskové Agentury/Hulton Archive/Getty Images) – Aktuální Tiskové Agentury / Getty Images

, 10. června 1953: První vydání prvního vydání „autorizované verze“ anglické Bible, tištěné v Londýně v roce 1611 Robertem Barkerem. Pověřený králem Jakubem I., je také známý jako verze krále Jakuba. (Foto Aktuální Tiskové Agentury/Hulton Archive/Getty Images) Aktuální Tiskové Agentury / Getty Images

Joel J. Levy / Centrum pro Židovské Historie

19. červen, 2017 11:00 EDT

Přesně 451 roky poté, 19. června 1566, narození King James já Anglie, jeden úspěch jeho vlády stále stojí nad ostatní: anglický překlad Starého a Nového zákona z roku 1611, který nese jeho jméno. Bible krále Jakuba, jedna z nejvíce tištěných knih vůbec, transformoval anglický jazyk, ražení každodenních frází jako “ kořen všeho zla.“

ale co motivovalo Jamese k autorizaci projektu?

zdědil spornou náboženskou situaci. Jen asi 50 let předtím, než se dostal k moci, nevlastní sestra královny Alžběty I., Katolická královna Marie I. („Bloody Mary“), popravila během své krátké vlády téměř 250 protestantů. Alžběta jako královna potvrdila legitimitu anglikánské církve svého otce Jindřicha VIII., ale udržovala dohodu, podle níž protestanti a Puritáni mohli praktikovat své vlastní odrůdy náboženství. Anglikánská církev byla tak pod útokem Puritánů a kalvinistů, kteří se snažili zbavit biskupů a jejich hierarchie. Nakonec, v roce 1640, se tyto hořké spory staly katalyzátory anglické občanské války. Ale během Jamesovy vlády byly vyjádřeny ve velmi odlišném fóru: překlad.

překlady starověkých textů explodovaly v 15. století. Učenci v Itálii, Holandsku a jinde zdokonalili latinu Cicero a naučili se řecky a hebrejsky. „Znovuobjevení“ těchto jazyků a nástup tisku umožnily přístup ke znalostem nejen světským (pohanským klasikům), ale také posvátným (Bible v původních jazycích). Nový trh s přeloženými texty vytvořil naléhavou poptávku po jednotlivcích schopných číst starověké jazyky. Jeho naplnění nebylo nikde lépe vidět, než v nadace na Univerzitě v Oxfordu v roce 1517, jeden z Henry VIII je osobní poradci, Corpus Christi College — první Renesanční instituce v Oxfordu, jehož trojjazyčné holdings rukopisů v latině, řečtině a hebrejštině Erasmus sám slaví. Ve stejnou dobu, protestantští učenci použili své nové učení k tomu, aby z Bible udělali společné jazyky, chtěl dát lidem přímější vztah s Bohem. Výsledek, v Anglii, bylo zveřejnění překlady počínaje William Tyndale je 1526 Bible a které vyvrcholily v tzv. „Ženevské Bible“ dokončena do Kalvinisté, kterým Queen Mary byl vyhoštěn do Švýcarska.

toto byla Bible nejoblíbenější mezi reformátory v době Jakubova přistoupení. Jeho oběh však ohrožoval anglikánské biskupy. Ženevská Bible nejen nahradila jejich překlad (tzv. Biskupská Bible), ale také se zdálo, že zpochybňuje nadřazenost světských vládců a autoritu biskupů. Jeden z jeho kousavých anotací přirovnal kobylky Apokalypsy k rojícím hordám „prelátů“ dominujících církvi. Jiní odkazovali na apoštoly a samotného Krista jako na „svaté blázny“, “ schvalující fráze měla evokovat jejich pohrdání „všemi vnějšími pompe“ na rozdíl od údajné dekadence anglikánských a katolických církví.

v roce 1604 se Král James, sám náboženský učenec, který přeložil některé Žalmy, snažil sjednotit tyto frakce — a jeho lid-prostřednictvím jednoho všeobecně přijímaného textu. Myšlenka byla navržena na konferenci vědců v Hampton Court u Puritán, John Rainolds, sedmý Prezident Corpus Christi College. Rainolds doufal, že James obrátí svou tvář proti Biskupské Bible, ale jeho plán selhal, když Král trval na tom, že nový překlad bude na něm založené, a odsoudil „dílčí, nepravdivé, protistátní“ poznámky Ženevské překlad.

překladatelů poznámky pro Bible Krále Jakuba' notes for the King James Bible
překladatelů poznámky pro Bible Krále Jakuba – Obraz reprodukován se souhlasem Prezidenta a Kolegy z Corpus Christi College, Oxford.
překladatelů poznámky pro Bible Krále Jakuba Obraz reprodukován se souhlasem Prezidenta a Kolegy z Corpus Christi College, Oxford.

ačkoli zklamaný, Rainolds tlačil na a byl pověřen produkovat překlad proroků. Pustil se do práce s výborem ve svých pokojích, stále v každodenním používání dnes, v Corpus Christi College, jako pět podobných výborů jinde vykreslil různé knihy Bible. Tito učenci zkoumali každé slovo, aby určili nejšťastnější obraty fráze, než poslali svou práci kolegům k potvrzení. Proces, který jeden historik nazval předkem moderního „peer-review“, trval sedm let. Rainolds, umírající v roce 1607, nikdy neviděl publikaci své velké práce o čtyři roky později.

Pořádané na oslavu quincentenary Corpus Christi College (sekulární instituce, v zášti jeho jména), nové výstavy „500 Let Poklady z Oxfordu“ — nyní na Yeshiva University Museum v Manhattan Center for Jewish History — obsahuje několik hebrejských rukopisů téměř jistě konzultovat Rainolds a jeho kolegové, včetně jednoho z nejstarších komentářů od velké středověké rabínské učence, Raši. Součástí je také sada vlastních poznámek překladatelů — jedna ze tří dochovaných kopií (viz výše vlevo). Tento vzácný text ukazuje, řecké, latinské a anglické linie, odhalující detailní řemeslo za King James Bible — nejen důkazem neúnavné úsilí Johna Rainolds, ale na význam učení v jednom lidstva je nejvíce ceněný náboženských děl.

Joel J. Levy je prezidentem a výkonným ředitelem Centra pro židovské dějiny. Více o výstavě 500 let pokladů z Oxfordu se dozvíte zde.

kontaktujte nás na [email protected].