Articles

10 neuvěřitelné citáty, které vás zamilují do španělštiny

Chcete se zamilovat, hluboce zamilovaný?

Pokud je to ano (a doufáme, že je!) pak se připravte na pád head-over-paty se španělštinou, jak si cestu přes některé z nejvýraznějších, pohybující se a život potvrzující citace někdy být napsán ve španělském jazyce.

je tu něco o tom malém mravenčení, které dostanete, když čtete skvělý citát, který jen obrátí celý váš svět vzhůru nohama. Druh citátu, který stejně jako dobrý film, vás nechává přemýšlet o tom po zbytek dne a následujících dnů.

zde jsme sestavili to nejlepší z nejlepších z celého španělsky mluvícího světa. Připoutejte se a připravte se na přesun.

Pokud právě začínáte na své španělské cestě nebo jste trochu Rezaví, nebojte se: všechny španělské citace byly opatřeny anglickými překlady.

a vidět mnoho slov z těchto citací v akci, podívejte se na FluentU.

FluentU bere videa v reálném světě – jako jsou hudební videa—filmové upoutávky, zprávy a inspirativní rozhovory—a promění je v personalizované lekce výuky jazyků.

Jiné weby používají skriptovaný obsah. FluentU používá přirozený přístup, který vám pomůže v průběhu času ulehčit španělskému jazyku a kultuře. Naučíte se španělsky, jak to ve skutečnosti mluví skuteční lidé.

FluentU má širokou škálu videa, témata, jako můžete vidět zde:

naučit-španělština-s-videa

FluentU přináší nativní videa na dosah s interaktivní přepisy. Můžete klepnout na libovolné slovo a okamžitě jej vyhledat. Každá definice obsahuje příklady, které byly napsány, aby vám pomohly pochopit, jak se slovo používá.

navíc, pokud vidíte zajímavé slovo, které neznáte, můžete jej přidat do seznamu vocab.

naučit-španělština-s-interaktivní-titulky-videa

Recenze kompletní interaktivní přepis v rámci Dialogu na kartě, a najít slova a věty uvedené pod slovní Zásoba.

learn-spanish-music-videos

Naučte se veškerou slovní zásobu v jakémkoli videu s robustním učebním motorem FluentU. Přejetím prstem doleva nebo doprava zobrazíte další příklady slova, na kterém jste.

praxe-španělština-s-adaptivní-kvízy

nejlepší část je, že FluentU udržuje slovní zásobu, které se učíte, a dává vám extra praxi s obtížnými slovy. Dokonce vám připomene, kdy je čas zkontrolovat, co jste se naučili. Každý student má skutečně osobní zážitek, i když studuje se stejným videem.

začněte používat FluentU na webových stránkách s počítačem nebo tabletem, nebo ještě lépe, stáhněte si aplikaci FluentU pro iOS nebo Android.

stáhnout: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který si můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Stáhnout)

„Caminante, no hay camino, se hace camino al andar“ – Antonio Machado

anglický překlad: Walker, neexistuje žádná cesta, uděláte to, jak budete chodit.

tento citát pochází od jednoho z ceněných španělských básníků Generación del ‚ 98 (generace 1898). Básně Antonia Machada jsou silně ovlivněny jeho životními zkušenostmi, zejména tragickou událostí šíleného zamilování do mladé ženy, která zemřela. Výsledkem je, že jeho poezie často kape zoufalstvím, ale také převažující láskou a vášní jak pro svou zemi, tak pro lidi, které potkal na své vlastní cestě. Tento konkrétní citát je převzat z přísloví y Cantares (přísloví a Cantos), v Machadově sbírce „Campos de Castilla“ („pole Kastilie“).

jeho díla jsou často odkazována v popkultuře a můžete vidět jeho vliv ve filmu, literatuře a dokonce i hudbě. Plus, můžete si ho jako George Orwell nebo Nathaniel Hawthorne Španělska: jinými slovy, jeho dílo se objeví na skoro všechny španělské vysoké škole osnov. Zeptejte se kteréhokoli Španěla, pokud četli Antonia Machada, a nevyhnutelně se setkáte s sténáním a neochotným ano, samozřejmě.

nejsložitější částí tohoto citátu pro začínající studenty je konstrukce se hace camino, která se doslovně překládá jako “ cesta je vyrobena.“V této větě se použití reflexivního zájmena se používá k vytvoření pasivní věty. Je to neosobní forma, která se běžně objevuje ve španělštině.

„La muerte ne existe la gente sólo muere cuando la olvidan; si puedes recordarme estaré siempre contigo“ — Isabel Allende

anglicky, překlad: Smrt neexistuje, lidé umírají pouze tehdy, když jsou zapomenuti; pokud si na mě vzpomenete, budu vždy s vámi.

tento citát lze nalézt v neuvěřitelném románu Isabel Allende “ Eva Luna.“Allende je považován za jednoho z více podnětných a vášnivých současných spisovatelů Chile. Poté, co oba ztratí její dcera Paula k onemocnění a politického exilu, její osobní život byl tvrdý cesta protkána neúspěchy a osobní problémy, které se často odráží v jejích dílech. „Eva Luna“ je velmi emotivní kniha a musí číst pro všechny studenty španělštiny, kteří milují literaturu.

Pokud máte potíže záhadný ze španělské gramatiky v této větě, možná budete chtít, aby přezkoumaly své španělská zájmena a jak se liší od španělské články.

“ Es feliz el que soñando, muere. Desgraciado el que muera sin soñar — – Rosalía De Castro

anglický překlad: je šťastný ten, kdo umírá při snění. Zneuctěný je ten, kdo umírá beze snů.

i když můj překlad nedělá spravedlnost tomuto neuvěřitelnému citátu, jsem si jistý, že shromáždíte obecnou podstatu. Je to všechno o štěstí a sledování vašich snů až do samého konce.

Zatímco básník může být nejvíce známý pro její různé práce v Galicijském jazyce, její spisy v castellano (Kastilské) jsou stejně ohromující. Rosalía de Castro nyní sedí jako feministická ikona a skutečný literární hrdina pro lidi Galicie i Španělska za její oddanost svým jazykům a lidem.

„Nunca tendré compasión por los que no supieron morir a tiempo“ — Rodrigo Díaz de Vivar (El Cid Campeador)

český překlad: nikdy nebudu mít soucit pro ty, kteří neumírají na čas.

zatímco anglický překlad je možná příliš doslovný, historický význam vrhne světlo na skutečný záměr El Cid Campeadora. Jakmile se dozvíte o odvaze a loajalitě El Cida (zejména vůči jeho vlastnímu koni), citát nabývá jiného významu. Morir a tiempo (zemřít včas) může být lépe přeloženo na „zemřít, když máte“ a v tomto případě “ postavit se za to, v co věříte.“

legenda říká, že i po smrti vyhrál El Cid bitvu se svou mrtvolou namontovanou na koni. Poté, co byli svědky zázračného vzkříšení před vlastními očima, Maurové uprchli v hrůze a území bylo získáno zpět. Ať už se to skutečně stalo nebo ne, je to skvělý citát a zábavný mýtus, který můžete objevit.

„Hay que sentir el pensamiento y pensar el sentimiento“ — Miguel de Unamuno

český překlad: musíte cítit vaše myšlenka a myslím, že váš pocit.

člen Generación del 98, Unamuno napsal řadu literárních stylů a byl považován za závažné intelektuální během bouřlivé politické době ve Španělsku na počátku 20.století. Zpočátku byl zastáncem španělského diktátora Francisca Franca, ale změnil svůj postoj poté, co byl svědkem krveprolití, které zasáhlo jeho domovskou zemi. Před fašistickými příznivci přednesl vzrušující projev, který odsuzoval jejich ideologie. Tento politický kontext možná vysvětluje výše uvedený citát, který je o pečlivém zvážení vašeho vlastního postavení a sledování vaší skutečné vnitřní morálky, ať už vás to vezme kamkoli.

tento citát je také skvělý způsob, jak si vzpomenout na společnou španělskou strukturu hay que (je nutné). Budete slyšet hay que po celou dobu rodilými mluvčími. To je příklad perífrasis verbální (slovní periphrasis), strukturu, ve které konjugované sloveso je připojen spojkou následuje infinitiv, gerundium nebo příčestí. Sloveso haber obvykle znamená “ být „nebo“ mít, “ ale v rámci této fráze, hay que vyjadřuje povinnost.

například: Hay que aprender español. (Musíte se naučit španělsky/je nutné se naučit španělsky.)

„Aprender a dudar y aprender a pensar“ — Octavio Paz

český překlad: Učení pochybovat, je naučit se myslet.

ve stejném duchu jako citát Miguela de Unamuna přichází citát jednoho z nejoblíbenějších mexických básníků o myšlení a cítění. Zatímco se narodil Mexičan, Octavio Paz ve skutečnosti bojoval ve španělské občanské válce a žil neuvěřitelně bohatý život, který zahrnoval čas strávený v různých zemích.

Jeho citace není jen dobrým vodítkem pro dobře prožitý život, ale také dobré pravidlo dodržovat, když se blíží nový jazyk (španělština, možná).

jak můžete vidět v tomto citátu, existuje mnoho použití španělského infinitivu.

v tomto případě má aprender (učit se) podobu toho, co bychom v angličtině považovali za podstatné jméno. Ačkoli v angličtině bychom v této souvislosti používali „učení“, ve španělštině není správné používat gerund aprendiendo (učení). Místo toho by sloveso mělo zůstat ve své infinitivní podobě.

„Un solo hombre tiene derecho de mirar a otro hacia abajo cuando tiene que ayudarlo a levantarse“ — Gabriel García Márquez

český překlad: člověk musí jen mít právo dívat se na druhého, když on má, aby jim pomohla.

možná jeden z největších moderních kolumbijských spisovatelů Gabriel García Márquez do svých literárních děl odborně vnesl mystiku, humor a vášeň.

V tomto citátu, Márquez chytře hraje s výrazem „podívejte se dolů na další,“ kroucení jeho význam přimět čtenáře přemýšlet jinak o lidech, kteří sami sebe vidí jako „lepší“ než ostatní.

práce Gabriela Garcíy Márqueze je plná chytrých společenských pozorování, jako je tato. Zatímco jeho romány jsou světově proslulé, jeho povídky by neměly být přehlíženy. Povídky mohou být také skvělým zdrojem pro začínající studenty španělštiny, protože seznamují studenty se skutečným španělským psaním, i když se necítí připraveni řešit celý román.

„La incertidumbre es una margarita cuyos pétalos ne se terminan jamás de deshojar“ — Mario Vargas Llosa

český překlad: Nejistota je daisy, jehož okvětní lístky se nikdy dokončit vytažení.

Mario Vargas Llosa je Peruánský spisovatel, jehož publikace získaly nejvyšší literární vyznamenání, Nobelovu cenu v roce 2010. Vargas Llosa svými pohyblivými pracemi často zpochybňuje mocenské struktury.

Tento citát odráží jeho poetický styl s nějaké složité slovní zásobu, včetně velmi zvláštní sloveso deshojar (vytáhnout z lístků) a podstatné jméno margarita (sedmikráska květ)—nesmí být zaměňována s slavný koktejl, samozřejmě. V takových situacích můžete použít online slovník, jako je WordReference, ale zjistíte, že ze svých španělských cvičení čtení získáte více, pokud se nejprve pokusíte použít kontextové stopy. Pokud znáte španělské slovo hojas (listy nebo okvětní lístky), možná budete schopni přijít na deshojar sami.

“ Tal vez sea verdad: que un corazón es lo que mueve el mundo “ – Dámaso Alonso

anglický překlad: možná je to pravda: je to srdce, které hýbe světem.

madrileño (rodák z Madridu), Dámaso Alonso napsal tento úchvatný citát v jeho nejslavnější dílo Hijos de la ira (Děti Hněvu), která se setkala s velkým úspěchem. Jeho práce se běžně zaměřovaly na lidský stav, existenciální úzkost a boje, které člověk může v životě zažít.

učení synonym je skvělý způsob, jak zvýšit plynulost a zapůsobit na své dovednosti. Tady máme tal vez (možná), ale věděli jste, že existuje řada různých způsobů, jak to říci ve španělštině? Například: quizás, probablemente, acaso, puede ser que a tak dále. Pohrajte si s nahrazením tal vez za jedno z těchto dalších slov ve stejné citaci. Mění to vůbec význam citátu?

„El mundo hay que fabricárselo uno mismo, hay que crear peldaños que te suban, que te saquen del pozo. Hay que inventar la vida porque acaba siendo verdad“ — Ana María Matute

anglicky, překlad: musíte budovat svět kolem sebe, sebe: musíte vytvořit kroky, které vás zavedou, a pomůže vám ze studny. Musíte vymyslet život, protože nakonec to bude nakonec skutečné.

jaký způsob, jak dokončit! Skončíme citátem, který zahrnuje témata představivosti, touhy a překonání životních neúspěchů. I když to může být sousto, tento citát je nepochybně krásný.

To je také dobrým příkladem toho, jak španělské psaní je často komplikovanější než angličtina, zahrnující delší větné struktury s klauzulí odděleny čárkami. Zkuste si přečíst tento citát nahlas! Pamatujte, že při čtení španělštiny je v pořádku se tak často nadechnout-budete to potřebovat— Zpomalení vám také poskytne čas, abyste plně ocenili krásu španělského jazyka.

Pokud jde o španělské učení, opravdu neexistuje žádná cesta. Musíte se tam dostat a prozkoumat sami, a jaký lepší výchozí bod než nádherná škála básní, romány a historie, které máte k dispozici. Bavte se!

stáhnout: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který si můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Ke stažení)

Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že budete milovat FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit španělsky s real-svět videa.

Zažijte španělské ponoření online!